O Freunde, nicht diese (Pl)Töne! おお友よ、このような音ではない! sondern laßt(lassen) uns angenehmereanstimmen, そうではなくて私たちにより心地よい調子に合わせよう
und freudenvollere. そしてより歓喜に満ちたものを
この小節はベートーヴェン作詞
<シラーの原詩音声ファイル 05:15分>
1
Freude, schöner (Pl)Götterfunken,
歓喜よ、美しい神々の火花
Tochter aus Elysium,
エリシオンからの娘よ
Wir betretenfeuertrunken
私達は炎に酔いしれて入り込む
Himmlische, dein(Ihr) (N)Heiligtum.
天の、あなたの聖域に
Deine Zauber binden wieder,
あなたの魔力は再び結びつける Was der Mode Schwert geteilt;
流行りの剣が分け隔てたものを <Was der Mode streng geteilt;(teilen)
流行りがきびしく分け隔てたものを>
Bettler werdenFürstenbrüder,
乞食が 王侯の兄弟になる <alle Menschen werden Brüder,
すべての人間は兄弟になる> Wo dein sanfter Flügel weilt(weilen). そこはあなたの優しい翼が留まるところ
Chor.(コーラス)
Seid(sein) umschlungen(umschlingen), Millionen! 抱き締め合おう、何百万もの人々よ!
Diesen (M)Kuß/ der ganzen (F)Welt! このキスを/全世界に!
Brüder - überm( über+dem) (M)Sternenzelt 兄弟たちよ、星の輝く天幕の彼方に
Muß ein lieber (M)Vater wohnen. 愛に満ちた父が住んでいるに違いない
2
Wemder große (M)Wurf gelungen(gelingen),
大きな計画に成功した人は
Eines Freundes Freund zu sein;
一人の友の友であることに Wer ein holdes (N)Weib errungen(erringen),
一人の素敵な妻を獲得した人は
Mische(einmischen) seinenJubel ein!
その歓喜の声を共にしよう!
Ja - werauch nur eine (F)Seele
そうだ、ただ一人だけの魂であっても
Sein nennt auf dem Erdenrund! 明示されるものが世界にあるならば!
Und wer's(es) nie gekonnt(können)/, derstehle
そしてそれがどうしてもできなかった人は/、その人は
Weinend sich4/ aus diesem (M)Bund!
涙ぐんでこっそり出ていくのだ/この集まりの外へ!
Chor. Wasden großen (M)Ring bewohnet(bewohnen) この大きな環に住むものたちは
Huldige(huldigen) der (F)Sympathie! 共感を敬おう!
Zu den (M)Sternen leitet(leiten) sie, 星の世界に導く共感は
Wo der Unbekannte thronet(thronen). そこは未知なる人が位するところ
3
Freude trinken/ alle Wesen
歓喜を飲む/すべての生き物は
An den Brüsten(Brust) der (F)Natur,
自然界の乳房から
Alle Guten, alle Bösen
すべての善人も、すべての悪人も
Folgen ihrer Rosenspur. 自然界のバラの足跡をたどる
Küße gab sie uns und Reben, 自然界は私達にキスと葡萄を与えた、
Einen Freund, geprüft(prüfen) im Tod.
一人の友をも、死の試練をのりこえた
Wollust ward(werden) dem Wurm gegeben(geben),
快楽は虫けらにも与えられた
Und der (M)Cherub steht(stehen) vor Gott.
そして天使ケルビムは神の前に立っている
Chor.
Ihr stürzt(niederstürzt) nieder, Millionen? あなたたちはひれ伏すか、何百万の人々よ?
Ahndest(ahnden) du den Schöpfer, Welt? お前は創造主を感ずるか、世界よ?
Such'(suchen) ihn/ überm( über+dem) (M)Sternenzelt, 創造主を探せ/星の天幕の彼方に,
Über Sternen muß er wohnen. 星の彼方に創造主は住んでおられるに違いない
4
Freude heißt die starke (F)Feder
歓喜は強力なバネを意味する
In der ewigen (F)Natur.
永遠の自然の中に
Freude, Freude treibt(treiben) die Räder(Rad)
歓喜、歓喜は歯車を動かす
In der großen (F)Weltenuhr.
その巨大な宇宙時計の中で
Blumen lockt(locken) sie aus den Keimen, 歓喜は芽から花々を誘い出す
Sonnen aus dem (N)Firmament,
恒星たちを天空から Sphären rollt sie in den (N)Räumen,
歓喜は天球を宇宙で回転させる Die des (M)Sehers Rohr nicht kennt! 予言者の望遠鏡でも分からないところで!
Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen, 歓喜に満ちて、創造主の恒星たちが飛び回るように
Durch des (M)Himmel prächt'gen(prächtig) Plan, 壮大な天空の原を通って
Laufet(laufen), Brüder, eure (F)Bahn, 進め、兄弟たちよ、お前たちの道を
Freudig, wie ein (M)Held zu Siegen. 喜びに満ちた、勝利に向う勇士のように
5
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
真実の炎の鏡の中から
Lächelt(anlächeln) sie den (M)Forscher an.
それは探求者に微笑みかける
Zu der Tugend steilem (M)Hügel 美徳の険しい丘に Leitet sie des (M)Dulders Bahn.
それは忍耐強い者の道を導く
Auf des GlaubensSonnenberge 信仰の輝く山々には
Sieht(sehen) man ihre Fahnen wehn, その旗が揺れているのが見える
Durch den Riß gesprengter Särge
砕かれた棺の裂れ目を通して
Sie im Chor der (M)Engel stehn.
彼らが天使の合唱の中に立っている
Chor.
Duldet(dulden) mutig, Millionen! 勇気をもって堪え忍べ、何百万の人々よ!
Duldet für die beßre (F)Welt! より良い世界のために堪え忍べ! Droben überm Sternenzelt 星の輝く天幕の彼方のより高いところに
Wird(werden) ein großer (M)Gott belohnen. 偉大な神が報いてくれるだろう
6
Göttern kann man nicht vergelten,
人は神々に報いることはできない
Schön ist's(es), ihnen(sie) gleich zu sein.
それは素晴らしい、神々と同じようであることは
Gram und Armut soll sich4 melden
深く悲しみ貧しい人は申し出るべきだ
Mit den Frohen sich4 erfreun.
歓喜に満ちた人々と共に喜べ
Groll und Rache sei vergessen,
うらみも復讐も忘れてしまえ
Unserm (M)Todfeind sei verziehn.
私達の憎んでいる敵も許すのだ
Keine (F)Träne soll ihn pressen,
彼に涙を押し付けるな
Keine (F)Reue nage ihn.
後悔が彼を傷つけないようにと
Chor.
Unser (N)Schuldbuch sei vernichtet(vernichten)! 借金帳簿は破棄してしまえ!
Ausgesöhnt(ausshönen) die ganze (F)Welt! 全世界は和解しよう!
Brüder - überm Sternenzelt 兄弟たちよ-星の輝く天幕の彼方では
Richtet(richten) Gott, wie wir gerichtet. 神が判決を下す、我々がどう裁いたかを
7
Freude sprudelt in Pokalen,
歓喜は聖杯に泡立つ
In der (F)Traube goldnem (N)Blut
葡萄の黄金の血の中に
Trinken (F)Sanftmut Kannibalen, 野蛮なものは優しさを飲め
Die (F)Verzweiflung (M)Heldenmut
絶望は勇気を
-Brüder, fliegt(fliegen) von euren (Pl)Sitzen,
兄弟たちよ、お前たちの席から飛び立て
Wenn der volle (M)Römer kreist,
いっぱいのワイングラスが回るとき Laßt(lassen) den Schaum zum(zu+dem) (M)Himmel spritzen:
その泡を天までほとばしらせよう
Dieses Glas dem guten (M)Geist.
このグラスをその良い精神の持ち主に
Chor. Den der (M)Sterne Wirbel loben, 星の渦がほめたたえているものを
Den des Seraphs Hymne preist(preisen ), セラフィムの聖歌が賛美するものを
Dieses Glas dem guten (M)Geist, このグラスをその善き精霊に
Überm Sternenzelt dort oben! 星の輝く天幕のずっと彼方にまで!
8
Festen Mut in schwerem (N)Leiden,
重い苦しみには不変の勇気を
Hülfe, wo die (F)Unschuld weint,
救いを、そこでは無実の人が泣いている Ewigkeit geschworen(schwören) Eiden, 永遠の誓約を誓った
Wahrheit gegen Freund und Feind,
真実を友に対しても敵にも Männerstolz vor Königsthronen, 王座の前では男の誇りを
-Brüder, gält'(gelten) es Gut und Blut -
兄弟たちよ、財産と生命を当てても
Dem (M)Verdienste seine (F)Kronen,
功績には栄冠を Untergang der (Pl)Lügenbrut! 嘘つき者には没落を!
Chor.
Schließt(schließen) den heil'gen(heiligen) (M)Zirkel dichter,
神聖な環をよりきつく取り囲もう
Schwört(schwören) bei diesem goldnen (M)Wein: この黄金のワインに誓え
Dem (N)Gelübde treu zu sein, 誓いに忠実であることを
Schwört es/ bei dem (M)Sternenrichter! それを誓え/あの星々の審判者に!
9
Rettung von Tirannenketten,
暴君の鎖からの救出を
Großmut auch dem Bösewicht, 悪者にもまた寛大さを Hoffnung auf den Sterbebetten,
死の床で希望を
Gnade auf dem Hochgericht! 処刑場で慈悲深さを!
Auch die Toden sollen leben!
死者たちもまた生きるのだ!
Brüder trinkt und stimmet ein(einstimmen),
兄弟たちよ飲んでそして賛同せよ
Allen Sündern soll vergeben,
全ての罪人はゆるされ
und die Hölle nicht mehr sein.
そして地獄はもはやない
Chor.
Eine heitre(heitrer) (F)Abschiedßtunde! 晴れやかな別れの時!
süßen Schlaf im(in dem) (N)Leichentuch!, 白装束を身につけて甘い眠り!
Brüder - einen sanften (M)Spruch 兄弟たちよ - やさしい判決を
Aus des (M)Todtenrichters (M)Munde! あの世の審判者の口から!
Heidenröslein(野ばら)
Textdichter(作詞家)-Johann Wolfgang von Goethe Komponist(作曲家) - Franz Peter Schubert
Sah ein Knab'(e) ein Röslein stehen,
少年は見つけた一本のばらがあるのを、
Röslein auf der Heiden,
荒野でのばらを、
War so jung und morgenschön,
とても若々しいそして朝のように美しかった、
Lief(laufen) er schnell, es nah zu sehn, 彼は素早く駆け寄った、それを近くで見るために、
Sah's(es)/ mit vielen Freuden.
それを見とれた/とっても喜んで 。
Röslein, Röslein, Röslein rot,
ばら、ばら、赤いばら、
Röslein auf der Heiden.
荒野のばら。
Knabe sprach: "Ich breche dich,
少年は言った、「僕は君を折るよ、
Röslein auf der Heiden!"
荒野のばらよ。」
Röslein sprach: "Ich stech dich,
ばらは言った、「私はあなたを刺します、 Daß du ewig denkst(denken) an mich,
あなたが私をいつ迄も思っていてくれるように、
Und ich will's(es) nicht leiden."
そして私はそれに耐えられないでしょう。」
Röslein, Röslein, Röslein rot,
ばら、ばら、赤いばら、
Röslein auf der Heiden.
荒野のばら。
Und der wilde Knabe brach
そして乱暴な少年は折ってしまいました
's(Das) Röslein auf der Heiden; 荒野のばらを。
Röslein wehrte(wehren) sich4 und stach,
ばらも抵抗してそして刺しました、 Half ihm doch kein/ Weh und Ach, 彼には少しも通じず/悲しんでも嘆いても、
Mußt es eben leiden. とにかくそれを耐えなければならなかった。
Röslein, Röslein, Röslein rot,
ばら、ばら、赤いばら、
Röslein auf der Heiden.
荒野のばら。
Die Lorelei(ローレライ)
Textdichter(作詞家)- Heinrich Heine Komponist(作曲家) - Friedrich Silcher
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
私はわからない、それが何を意味するのか、 Daß ich so traurig bin;
私がこんなに悲しんでいるということ、
Ein Märchen aus alten Zeiten,
遠いむかしにできたおとぎ話、
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
それが私の心からなくならない。
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
空気は冷たく、暗くなり、
Und ruhig fließt der Rhein;
そして静かに流れるライン川、 Der Gipfel des Berges funkelt 山の頂はきらめいていた
In Abendsonnenschein.
夕陽を浴びて。
Die schönste Jungfrau sitzet
美しい乙女が座っていた
Dort oben wunderbar,
そこの上にみごとに、
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
彼女の金色の飾りが輝いている、
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
彼女は彼女の金髪を梳かしている。
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
彼女は金色の櫛で梳きながら
Und singt ein Lied dabei; そこで歌を歌う、
Das hat eine wundersame,
それは不思議な力を持っていた、 Gewaltige Melodei. ものすごいメロディを。
Den Schiffer im(in dem) kleinen Schiffe
小さい舟に乗った舟人を Ergreift es/ mit wildem Weh; その歌が襲った/激しい悲しみで、
Er schaut nicht die Felsenriffe,
彼は浅瀬の岩に目もくれず
Erschaut nur hinauf in die Höh'.
彼はただ上の方を見上げるだけ。
Ich glaube, die Wellen verschlingen
私は信じている、波がのみ込むことを Am Ende Schiffer und Kahn; もしかすると舟人と小舟も、
Und das hat mit ihrem Singen
そしてそれは彼女の歌の力
Die Lorelei getan.
ローレライがしたことだ。
Der Lindenbaum (菩提樹)
Textdichter(作詞家)- Wilhelm Müller Komponist(作曲家) - Franz Peter Schubert
Am(an dem) Brunnen vor dem Tore,
市門の前の泉で、
da steht(stehen) ein Lindenbaum:
そこに一本の菩提樹が立っている、
ich träumt’(träumen) in seinem Schatten
私はその木陰で夢を見た、
so manchen süßen (M)Traum. いくつもの甘い夢を。
Ich schnitt in seine Rinde
私はその樹皮に刻み込んだ
so manches liebe (N)Wort;
いくつもの愛の言葉を、
es zog(ziehen) in Freud und Leide
嬉しいときも悲しい時も惹かれた、
zu ihm mich immer fort.
私をずっとその樹の方へ。
zu ihm mich immer fort.
Ich mußt' auch heute wandern
私は今日もさまよわなければならなかった
vorbei in tiefer Nacht,
深い闇夜の中その前を通って、
da hab ich noch im Dunkeln
そこで私は暗闇の中であったけれどもなおも
die Augen zugemacht.
眼を閉じた。
Und seine Zweige rauschten,
するとそれらの枝がざわざわと音を立てた、 als riefen sie mir zu:
それらが私に向かって呼びかけるように、
komm her zu mir,Geselle,
「こちらにおいで、若者よ
hier findst du deine Ruh!
ここに君の安らぎがあります。」
hier findst du deine Ruh!
Die kalten Winde bliesen(blasen)
冷たい風が吹きつけた
mir grad ins Angesicht;
私に向って強く、
der Hut flog(fliegen) mir vom(von dem) Kopfe,
帽子が私の頭から飛ばされても、
ich wendete mich nicht.
私は振り向かなかった。
Nun bin ich manche (F)Stunde
もう私はかなりの時間になる entfernt(entfernen) von jenem Ort,
あの場所から遠く離れたところに、
und immer hör' ich's(es) rauschen:
それでもいつも私はささやく声が聞こえている、
du fändest(finden) Ruhe dort!
「あなたにはあそこに安らぎがある!」
du fändest Ruhe dort!
Wiegenlied(子守歌)
Textdichter(作詞家)-不明
Komponist(作曲家) - Franz Peter Schubert
Schlafe, schlafe, holder, süßer (M)Knabe,
眠れ、眠れ、気立ての良い、可愛らしい坊や、
leise wiegt(wiegen) dich deiner Mutter Hand;
やさしくお前を揺するお母さんの手
sanfte (F)Ruhe, milde (F)Labe
穏やかな眠り、情け深い癒しを
bringt(bringen) dir schwebend/ dieses (N)Wiegenband.
お前を吊るしている/この揺りかごのひもが。
dem süßen (N)Grabe,
眠れ、眠れ、心地よい墓で noch beschützt(beschützen) dich deiner Mutter Arm, 今でもお前をかばっているのはお母さんの腕
alle (Pl)Wünsche, alle Habe
すべての願いを、すべての持ち物を
faßt(fassen) sie liebend, alle liebwarm.
お母さんは愛をこめてつかまえる、最愛の温かさで。
Schlafe, schlafe, in der (M)Flaumen (M)Schoße,
眠れ、眠れ、綿毛のふところで
noch umtönt(um tönen) dich/ lauter Liebeston,
今でもお前の周りに鳴り響く/大きな愛の音が
eine Lilie, eine (F)Rose,
一本のユリが、一本のバラが
nach dem Schlafe wird sie dir zum(zu dem) Lohn.
眠った後でお母さんがお前へのご褒美となるでしょう。
Ständchen(セレナーデ) Textdichter(作詞家)- Ludwig Rellstab, Komponist(作曲家) - Franz Peter Schubert
Leise flehen meine Lieder 私の歌は静かに願い求める Durch die Nacht zu dir; 夜を通してあなたのもとへ
In die stillen Hain hernieder, 静かで小さな森の中の地面へと、
Liebchen, komm zu mir! 恋人よ、来て私のところへ!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen すらりとした梢が鳴りささやいている
In des Mondes Licht; 月の光の中で
Des Verräters feindlich (N)Lauschen 敵対する裏切り者の立ち聞きすることを
Fürchte, Holde, nicht. 怖がることはない、親愛なる人よ。
Hörst(hören) die Nachtigallen schlagen? ナイチンゲールが鳴いているのが聞こえるかい?
Ach! sie flehen dich, ああ!鳥たちはあなたに願っている。 Mit der (Pl)Töne süßen Klagen 甘い嘆きの音色で Flehen sie für mich. 鳥たちは私の代わりに願い求めているんだ。
Sie versteh'n(verstehen)/ des Busens Sehnen, ナイチンゲールには分かるのだ/この胸の憧れを、
Kennen Liebesschmerz, 愛の苦しみを知っている、 Rühren mit den (Pl)Silbertönen その銀色の音色で感動させる
Jedes weiche (N)Herz.(中性の4格) すべての優しい心を。
Laß auch die (F)Brust bewegen あなたもまた心を動かしておくれ、
Liebchen, höre mich! 恋人よ、私に耳を傾けておくれ!
Bebend harr'(harren) ich dir entgegen! 私は身震いしながらあなたを待ち焦がれているんだ!
Komm, beglücke mich! 来て、私を喜ばせておくれ!
Des Baches Wiegenlied(小川の子守歌) Textdichter(作詞家)- Wilhelm Müller, Komponist(作曲家) - Franz Peter Schubert
1 Gute Ruh, gute Ruh! tu die Augen zu!
ゆっくりお休み、ゆっくりお休み!目を閉じて!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
旅人よ、君は疲れ、家にいる。
Die Treu ist hier, sollst(sollen) liegen bei mir,
誠実さがここにあります、私のところに横たわりなさい、 bis das Meer will trinken(austrinken) die Bächlein aus.
海が小川を飲み干すときまで。
2 Will(wollen) betten dich kühl auf weichen Pfühl,
君を涼しい柔らかいまくらに寝かせたい、 in dem blauen kristallen Kämmerlein.
青い水晶のような小さい部屋の中に。
Heran, heran, was wiegen kann,
こちらの方へ、こちらの方へ、揺することができるものよ、
woget(einwiegen) und wieget den Knaben mir ein! 少年を私のもとで静かに揺すって眠らせよう!
3 Wenn ein Jagdhorn schallt(schallen) aus dem grünen Wald, 狩猟ホーンが緑の森から鳴り響く時は、
will ich sausen und brausen wohl/ um dich her.
私はぶんぶん音を立てざわめきたてたい/君の周りで。
Blickt(blicken) nicht herein, blaue Blümelein!
こっちを見ないで、青い小さい花々よ!
ihr macht(machen) meinem (M)Schläfer die Träume so schwer.
君達は私の眠れる者の夢をつらくしてしまうから。。
4 Hin weg, hin weg von dem Mühlensteg,
去りなさい、去りなさい水車小屋(製粉所)の橋から、
hin weg, hin weg, böses Mägdelein,
去りなさい、去りなさい、意地悪な娘よ、
Daß ihn dein Sachattennicht weckt!
君の影が彼を目覚めさせないように!
Wirf(hineinwirf) mir hinein/ dein Tüchleinfein, 私に投げ込んでおくれ/君のきれいなハンカチを、
daß ich die Augen (N)ihm halte bedeckt(bedecken)!
私がこの子の眼をしっかり覆えるように!
5 Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht(wachen),
お休み、お休み!すべての人が目覚めるまで、
Schlaf aus deine (F)Freude, schlaf aus dein (N)Leid!
君の喜びから眠りについて、苦しみからも眠りについて !
Der Vollmond steigt(steigen), der Nebel weicht(weichen),
満月が昇り、霧が消え去ると、
und der Himmel da oben, wie ist er so weit! そこの上には天空が、それはどこまでも広がっている!