canban

The Town Musicians of Bremen
ブレーメンの町の楽隊

BY THE BROTHERS GRIMM 時間約10分

A certain man had a donkey/, which(it) had carried the corn-sacks to the mill loyally/ for many a long year/; but his strength was going/, and he was growing more and more unfit for work.

ある人がろばを一ぴき持っていました/、ろばはトウモロコシ袋を粉ひき所に忠実に運んでいました/長年にわたって/。しかし彼の体力が衰えてしまって/、そしてますます仕事に適さない状態になりました

Then his master began(begin) to wonder/ if it was worth/ his while keeping this old donkey much longer.

そこでろばの主人は考えはじめました/価値があるかどうか/この年老いたろばをいつまで持ち続けるかどうか。

The donkey, seeing/ that no good wind was blowing/, ran away and set out on the road to Bremen. “There,” he thought(think)/, “I can surely be town-musician.”

ろばは、気付いて/風向きが悪くなったことに/、逃げ出しそしてブレーメンの町に通じる道に出掛けました/。「そこにいけば、」と考えました/、「きっと町の楽隊になれることがある

When he had walked some distance/, he found a dog/ lying on the road/, gasping/ like one who(he) had run till he was tired/. “What are you gasping so for/, you big fellow?”/ asked the donkey.

ろばは少し遠方に歩いて行くと/、犬を見つけました/道に寝ている/、ハアハア言って/ろばは疲れるまで走ったような/。「何でそんなにハアハアいっているんだい、猛犬くん?」ろばは尋ねました。

“Ah,” replied the dog,/ “as I am old, and daily grow weaker/, and no longer can hunt/, my master wanted to kill me/, so I ran(run) away/, but now how am I to earn my bread?”

「ああ、」と犬は答えました、/「僕は年をとって、そして日ごとに弱り/、もう狩りにも出られないので/、主人は僕を殺そうとした/、それで逃げてきたんだ/、がさてどうしてパンを獲得したらいいものやら?」

“I tell you what,” said the donkey/, “I am going to Bremen, and shall be a town-musician there/; go with me and work also as a musician/. I will play the lute, and you shall beat the kettledrum.”

「どうだね、きみ、」ろばは言いました/、「僕はブレーメンに行き、そしてあそこで町の楽隊になるのだ/。君も一緒に行ってそして楽隊として働きたまえ/。僕はリュートをひくから、君はケトルドラムをたたくのさ。」

The dog agreed, and on they went/. Before long they came to a cat, sitting on the path, with a face like three rainy days!/ “Now then, old fluff and claws/, what gone all wrong with you?” asked the donkey.

犬は同意して、そして一緒に歩き続けました/。間もなく猫の方に向って進んだ、道ばたに座っている、三日も雨続きのような顔をしていました!/「これこれ、年よりの綿毛とかぎ爪さん/、何がうまくいっていないのかね?」ろばは尋ねました。

“Who can be merry/ when his neck is in danger?”/ answered the cat. “Because I am now getting old, and my teeth are worn to stumps/, and I prefer to sit by the fire and spin/, rather than hunt about after mice/, my mistress wanted to drown me, so I ran away/. But now good advice is scarce. Where am I to go?”

「誰がのんきにしていられるかね/が危険状態で?」/猫は答えました。「僕は年を取ってきましたので、歯がにぶくなりとぼとぼ歩いて/、そしてストーブの近くにしゃがんでのどをゴロゴロ鳴らしていたほうがいいんでね/、ねずみを追っかけまわすよりむしろ/、うちのおかみさんは僕を水死させようとしたんだ、それで逃げました/。だけど良い助言も少ない。どこへ行ったらいいのか?」

“Go with us to Bremen. You understand night-music, you can be a town-musician.”

一緒にブレーメンに行こう。君はセレナーデが上手いじゃないか、町の楽隊になれることがあるよ

The cat thought well of it, and went with them/. After this the three runaways came to a farm-yard/, where the cockerel was sitting upon the gate, cock-a-doodle-doing with all his might/. “Your cock-a-doodle-do goes through and through my skull” said the donkey/. “What is the matter?”

猫はそれはよいと思いました、そして一緒に行きました/。そのあと三びきの逃げ出し組があるお屋敷を通りかかると/、そこにはおんどりが門の上にとまって、コケコッコーと力一杯鳴いていました/。「君の鳴き声は頭の骨までしみこむように鳴いているが」とろばが言いました/。「どういうつもりなんだね?」

` Guests are coming for Sunday/ and the housewife has no pity,’ said the cockerel/, ‘ And has told(tell) the cook/ that she intends to eat me in the soup to-morrow/, and this evening I am to have my head cut off/. Now I am cock-a-doodle-doing at full pitch while I can.”

「お客が日曜日にくるんで/おかみさんは情け容赦なく」おんどりは言いました/、「そして料理人に話していた/明日僕をスープにして食べる腹づもりであるということを/、それで今晩僕は首を切り落とされるわけさ/。そこで僕は鳴ける間は限度いっぱい鳴くんだよ」

“Ah you red-headed bird” said the donkey, “you had better come away with us/. We are going to Bremen;/ you can find something better /than death everywhere/: you have a good voice/, and if we make music together/ it must have some quality!”

「おや、赤い頭髪のとりくん」ろばは言いました、「それよりか僕たちと一緒にきたまえ/。僕たちはブレーメンに行くんだ/。君はましなことがあるよ/いずれの場所においても死ぬよりは/。君は良い声をしている/、一緒に音楽をやったら/素晴らしいものができるにちがいない」

The cockerel agreed to this plan/, and all four went on together/. They could not, however/, reach the city of Bremen in one day/, and in the evening they came to a forest/ where they meant(mean) to pass the night.

おんどりはこのプランに同意しました/、そして四ひき揃ってやって行きました/。けれども彼らはできなかった/1日でブレーメンに着くことは/、そして夕方に彼らは森に着きました/そこで彼らは一晩泊るつもりでした。

The donkey and the dog laid(lay) themselves down under a large tree/, the cat and the cockerel settled themselves in the branches/; but the cockerel flew(fly) right to the top/, where he was most safe.

ろばと犬は大きな木の下に横になり/、猫とおんどりは枝に落ち着きました/。しかしおんどりは一番先まで真っすぐに飛び上がりました/、そこはおんどりにはもっとも安全でした。

Before he went to sleep, he called out to his companions that there must be a house not far off/, for he saw a light/. The donkey said, “If so, we had better get up and go on/, for the shelter here is bad/.” The dog thought/ that a few bones with some meat on would do him good too!

寝る前に、仲間に大声で言いましたあまり遠くないところに家があるにちがいないということを/、彼は灯りがついているのを見たから/。ろばが言いました、「そうだとしたら、起き上がって行った方がいい/、ここは宿には良くないから。」/犬は思いました/二、三本骨があっていくらか肉が付いていりゃさらに悪くないぞ!

So they moved further on/, and soon saw the light shine/ brighter and grow larger/, until they came to a well-lit robber’s house.

それでみんなはもっと先へ移動しました/、するとまもなく明かりが光って見えました/さらに明るくそしてだんだん大きくなり/、彼らはあかあかと明かりがついている泥棒の家までやってきました。

The donkey, as the biggest/, went to the window and looked in/. “What do you see, my grey-horse?” asked the cockerel. “What do I see?” answered the donkey; “a table covered with good things to eat and drink/, and robbers sitting at it enjoying themselves.”

一番大きいろばが/、窓に近づいて中をのぞきこみました/。「何か見えるかい、あし毛のろばさん?」おんどりが尋ねました。「何が見えるかな?」ろばが答えました。「テーブルに素敵なごちそうと飲み物があって/、どろぼうどもが座って楽しんでいるよ」

“That would be the sort of thing for us,” said the cockerel/. “Yes, yes; ah, how I wish we were there!” said the donkey.

そうしたことを僕たちもやりたいなあ」おんどりが言いました/。「まったくだ、ああ、僕たちがそこに居たらどんなにいいだろう!」ろばは言いました。

Then the animals put their heads together and schemed/ how to best win an invitation/ to come inside and join the robbers at the table.

そこで動物たちは集まって相談し計画を立てましたどのようにして最もいい方法で招待を受けるか/中に入ってそしてテーブルに着いている泥棒たちに加わる。

“Come, come my friends,,” said the donkey, “We are musicians, so let us sing for our supper.”

「おいで、おいで友人たち、」ろばが言いました、「僕たちはミュージシャン、それで僕たちの夕食のために歌おう。」

And so they began to perform/ their music together/: the donkey brayed, the dog barked, the cat mewed, and the cockerel cock-a-doodle-doed/; then they burst through the window into the room/, so that the glass clattered!

それで彼らは演じはじめました/彼らのミュージックを一緒に/。ろばはいななく、犬はほえる、猫はニャアと鳴く、そしておんどりはコケコッコー/。それから彼らは窓を突き抜けて部屋に入った/だからガラスがガラガラとわれました!

At this horrible din, the robbers sprang up/, thinking no otherwise /than that a ghost had come in/, and fled(flee) in a great fright/ out into the forest.

これはひどい騒音、泥棒たちは飛び上がり/、他に考えようがない/おばけが入って来たんだということより/、するとものすごい恐ろしさに逃げ込みました/森の中へ。

The four companions now sat down at the table/, well content with what was left/, and ate/ as if they were going to fast for a month.

四ひきの仲間はテーブルに向い/、残っているごちそうに十分に満足した/、そして食べました/まるで一ヶ月も絶食したかのように

As soon as the four musicians had done/, they put out the light/, and each found/ a sleeping-place according to his nature/ and to what suited him.

四人組の楽隊は終わるとすぐに/、あかりを消して/、めいめい探しました/寝る場所を自分の性質に従い/そして具合のいいように。

The donkey laid himself down/ upon some straw in the yard, the dog behind the door, the cat upon the hearth near the warm ashes, and the cockrel perched himself upon a beam of the roof;/ and being tired from their long walk, they soon went to sleep.

ろばは横になりました/飼育場の一部のわらの上に、犬は戸のうしろ、猫はかまどの上の暖かい灰のそばに、そしておんどりは屋根のはりの上に止まりました/。みんな長い道を歩いて疲れているので、まもなく眠り込みました

When it was past midnight/, and the robbers saw from afar/ that the light was no longer burning in their house/, and all appeared quiet/, the captain said/, “We ought not to have let ourselves/ be frightened out of our wits;/” and ordered one of them/ to go and examine the house.

真夜中が過ぎたとき/、泥棒たちが遠方から見ると/もう家の中にはあかりがともっていないということ、/静まりかえっているようでした/、かしらは言いました、「俺たちはするんじゃなかった取り乱して驚くことを」手下の一人に命令しました/家のようすを探ってくるように。

The messenger finding all still/, went into the kitchen to light a candle/, and, taking the glistening fiery eyes of the cat for burning coals/, he held(hold) the candle to them to light it/. But the cat did not understand/ what he meant to do/, and flew(fly) in his face/, spitting and scratching.

この使者は全体の静けさを見て/、台所に入って明かりをつけ/、すると、ギラギラ火のように光る猫の目を燃えている石炭だと思い込んで/、ろうそくを近づけて火をつけようとしました/。しかし猫は分からなかった/何をするつもりか/、すると泥棒の顔に飛びかかって/、つばをひっかけ、爪でひっかきました。

He was dreadfully frightened/, and ran to the back-door/, but the dog, who(he) lay there/ sprang up and bit(bite) his leg/; and as he ran across the yard by the straw-heap/, the donkey gave him a smart kick with its hind foot.

泥棒はひどく驚いて/、そして裏のドアから出ようとしました/、するとそこに寝ていた犬が/飛び上がりそして泥棒の足に噛み付きました/。それから泥棒は中庭を通ってわら山のそばを横切ると/、ろばがうしろ足で厳しく蹴り飛ばしました。

The cockerel, too, who(he) had been awakened by the noise/, and had become lively/, cried down from the beam/, “cock-a-doodle-doo!”

おんどりが、さらに、そのもの音で目を覚まし/、そして賑やかになりました/、はりから叫びました/、「コケコッコー!」

Then the robber ran(run) back as fast as he could to his captain/, and said,

それから泥棒はかしらのところへ全速力で走って戻りました/、それで言いました、

“Ah, there is a horrible witch sitting in the house/, who spat(spit) on me and scratched my face with her long claws/; and by the door stands/ a man with a knife/, who(he) stabbed me in the leg/; and in the yard there lies a black monster/, who(he) beat me with a wooden club/; and above, upon the roof/, sits the judge/, who(he) called out,

「ああ、恐ろしい魔女が座っている家には/、つばを吐きそして長い指で顔を引っ掻きました/。それからドアの手前に立っていました/ナイフを持った男が/、足を突き刺しました/。そして中庭には黒い怪物が寝ていて/、こん棒で打ってかかりました/。上層部、屋根の上には/、裁判官が座っていて/、怒鳴りました。

`Bring the rogue here to me!/’ so I got away as well as I could.”

悪者をここへ連れてこい!」それで上手に逃げることができました。」

After this the robbers did not trust themselves in the house again/; but it suited the four musicians of Bremen so well that they did not care to leave it any more.

この後は泥棒たちはその家を再び当てにしませんでした/。しかし四人のブレーメンの楽隊はそこをたいそう気に入ったので/出て行こうという気にはなりませんでしたもう二度とということでした。

TOPに戻る