canban

Däumelinchen
(親指姫)時間約29分

Es war einmal eine Frau, die sich sehr nach einem kleinen Kinde sehnte(sehnen), aber sie wußte(wissen) nicht, woher sie es nehmen sollte. Da ging sie zu einer alten Hexe und sagte zu ihr: "Ich möchte herzlich gern ein kleines Kind haben, willst du mir nicht sagen, woher ich das bekommen kann?"

昔一人の女の人がいました、その人は小さい女の子をたいそう欲しがっていました、しかし彼女は分かりませんでした、どこにいったら子どもがさずかるか。そこで年寄りの魔法使いの女のところへ行って彼女に言いました「私は小さい子どもが是非欲しいです、教えて下さいませんか、どこにいったらさずかるようになるかを?」

"Ja, damit wollen wir schon fertig werden!" sagte die Hexe. "Da hast du ein Gerstenkorn; das ist gar nicht von der Art, wie sie auf dem Felde des Landmanns wachsen oder wie sie die Hühner zu fressen bekommen; lege das in einen Blumentopf, so wirst du etwas zu sehen bekommen!"

「ああ、それについてはきっとうまくやるよ!」魔女は言いました。「ここに大麦のつぶがある;それはまったく種類が違うんだよ、農場の畑に育つようなものやニワトリが食べるようなものとは;植木鉢に植えて置くと、何かが見られるようになるよ!」

"Ich danke dir!" sagte die Frau und gab der Hexe fünf Groschen, ging dann nach Hause, pflanzte(pflanzen) das Gerstenkorn, und sogleich wuchs(wachsen) da eine herrliche, große Blume; sie sah(aussehen) aus wie eine Tulpe, aber die Blätter schlossen(schließen) sich fest zusammen, gerade als ob sie noch in der Knospe wären.

「どうもありがとう!」女の人は言いましたそして魔女に5グロシェンをやって、それから家に帰り、大麦のつぶを蒔きつけました、するとたちまち素晴らしく、大きな花が芽をふきました;それはチューリップにそっくりでしたが、花びらはかたく結合して閉じていました、まるでそれはまだつぼみのように

"Das ist eine niedliche Blume!" sagte die Frau und küßte( küssen) sie auf die roten und gelben Blätter, aber gerade wie sie darauf küßte, öffnete sich die Blume mit einem Knall. Es war eine wirkliche Tulpe, wie man nun sehen konnte(können), aber mitten in der Blume saß auf dem grünen Samengriffel/ ein ganz kleines Mädchen, fein und niedlich, es war nicht über einen Daumen breit und lang, deswegen wurde es Däumelinchen genannt.

「かわいい花だこと!」と女の人は言ってそして赤と黄色の花びらにキスしました、ところがキスしたとたんに、開きました花びらがパチッという大きな音がして。本物のチューリップでした、いま見ればどんなものか分かりました、 何しろ花の真ん中の緑色のめしべの上に座って/かなり小さい女の子が、可愛くて素敵な、親指より巾も長さもより大きくありませんでした、それで親指姫と呼ばれました。

Eine niedliche, lackierte Walnußschale bekam(bekommen) Däumelinchen zur Wiege, Veilchenblätter waren(sein) ihre Matratze und ein Rosenblatt ihr Deckbett./ Da schlief sie bei Nacht, aber am Tage spielte sie auf dem Tisch, wo die Frau einen Teller hingestellt(hinstellen), um den sie einen ganzen Kranz von Blumen gelegt(legen) hatte, deren Stengel im Wasser standen(stehen).

かわいい、ニスを塗ったくるみの殻を親指姫は揺りかごに貰いました、スミレの花びらが敷布団でばらの花びらが掛け布団でした。/そこで夜は眠り、しかし昼間はテーブルの上で遊びました、そこに女の人はお皿を一枚置いてあって、その周りには花輪で飾ってあり、花の茎は水にさしてありました。

Hier schwamm ein großes Tulpenblatt, und auf diesem konnte Däumelinchen sitzen und von der einen Seite des Tellers nach der anderen fahren;/ sie hatte zwei weiße Pferdehaare zum Rudern./ Das sah(aussehen) ganz allerliebst aus./ Sie konnte auch singen, und so fein und niedlich, wie man es nie gehört(hören) hatte.

ここには大きなチューリップの花びらが浮かんで、それでそれに親指姫は乗ってお皿の端から端へと行くことができました;/二本の白い馬の毛櫂(かい)にしてこぎました。/そのようすはたいそうかわいらしく見えました。/親指姫は歌を歌うこともでき、そしてとてもすてきでかわいいことといったら、聞いたことが一度も無いほどでした

Einmal nachts, als sie in ihrem schönen Bette lag(liegen), kam(druchkommen) eine Kröte durch/ eine zerbrochene Scheibe des Fensters hereingehüpft(hereinhüpfen)./ Die Kröte war häßlich, groß und naß, sie hüpfte(herunterhüpfen) gerade auf den Tisch herunter, auf dem Däumelinchen lag und unter dem roten Rosenblatt schlief(schlafen).

ある晩、親指姫がきれいなねどこに横たわっていると、みにくい一ぴきのヒキガエルが通り過ぎ/割れた窓の窓ガラスからぴょんと跳び込んきました。/ヒキガエルは汚くて、大きくてそして濡れていました、ヒキガエルはまっすぐテーブルの上に跳び降り、そこには親指姫が横たわってそして赤いばらの花びらの下に眠っていました。

"Das wäre eine schnöe Frau für meinen Sohn!" sagte die Kröte, und da nahm(nehmen) sie die Walnußschale, worin Däumelinchen schlief, und hüpfte(hinunterhüpfen) mit ihr durch die zerbrochene Scheibe fort, in den Garten hinunter.

こりゃうちのせがれに素晴らしい嫁だあ!」ヒキガエルは言いました、それからそこでくるみの殻をつかんだ、その中には親指姫が眠っていました、それからぴょんぴょん跳んで割れた窓ガラスを抜けて、庭に跳び降りました。

Da floß(fließen) ein großer, breiter Fluß;/ aber gerade am Ufer war es sumpfig und morastig; /hier wohnte(wohnen) die Kröte mit ihrem Sohne./ Hu, der war häßlich und garstig und glich ganz seiner Mutter./ "Koax, koax, brekkerekekex!" Das war alles, was er sagen konnte, als er das niedliche kleine Mädchen in der Walnußschale erblickte(erblicken).

そこには大きな、巾の広い川が流れていました;/しかしよりによって岸辺はぐしょぐしょで泥沼のようでした;/そこにヒキガエルは息子と一緒に住んでいました。/ふふん、醜くていやらしいったら母親そっくりでした。/「コアックス、コアックス、ブレッケアケックス!」それだけしか、息子は言うことができませんでした、くるみのからの中のかわいらしい小さな女の子を見つけたも。

"Sprich nicht so laut, denn sonst erwacht(erwachen) sie!" sagte die alte Kröte./ "Sie könnte uns noch entlaufen, denn sie ist so leicht wie ein Schwanenflaum ! Wir wollen sie auf eins der breiten Seerosenblätter(Seerosenblatt) in den Fluß hinaussetzen, das ist für sie, die so leicht und klein ist, gerade wie eine Insel;/ da kann sie nicht davonlaufen, während wir die Staatsstube unten unter dem Morast, wo ihr wohnen und hausen sollt, instand setzen."

「そんな大きな声をだすんじゃないよ、さもないと女の子が目を覚ますじゃないか!」ヒキガエルのお母さんは言いました。/「この子はいつ逃げ去るか分からないよ、とても軽いんだから白鳥の綿毛のように!私達はこの子を川の中の大きなスイレンの葉の上にのせよう、彼女にとっては軽くて、小さいんのだから、ちょうど島のようなものだよ;/あそこなら逃げ去ることはできない、その間に私達はどろの中に立派な部屋を、そこでおまえたちが住んで寝泊まりするところを、修復しておこう。」

Draußen in dem Flusse wuchsen(wachsen) viele Seerosen mit den breiten, grünen Blättern, die aussehen, als schwämmen(schwimmen) sie oben auf dem Wasser./ Das am weitesten(weit) hinausliegende Blatt war auch das allergrößte(größ);/ dahin schwamm die alte Kröte und setzte die Walnußschale mit Däumelinchen darauf.

野外では川の中には大きなスイレンがいっぱいはえていました、緑色の葉っぱは、思われることだ、まるで彼女が水の上に浮いているように。/一番離れているのがもっとも大きな葉でした;/そこへ年取ったヒキガエルは泳いで行ってくるみの殻と一緒に親指姫をそこにのせました。

Das kleine Wesen erwachte(erwachen) frühmorgens, und da es sah, wo es war, fing(fangen) es recht bitterlich an zu weinen; /denn es war Wasser zu allen Seiten des großen, grünen Blattes, und es konnte gar nicht an Land kommen.

小さい親指姫はあくる朝はやく目を覚まして、そこで気がつくと、そこはどこかを、かなりはげしく泣き出しました;/なぜなら広い周辺は水ばかりで、緑の葉で、岸に着くことはとてもできませんでした。

Die alte Kröte saß(sitzen) unten im Morast/ und putzte(ausputzen) ihre Stube mit Schilf und gelben Blumen aus/ - es sollte da recht hübsch /für die neue Schwiegertochter werden./ Dann schwamm(schwimmen) sie/ mit dem häßlichen Sohne zu dem Blatte, wo Däumelinchen stand(stehen).

ヒキガエルの母はどろの中にいました/部屋を葦や黄色いスイレンの花によって飾ってありました。/ そこは本当にきれいにすべきでした/新しい息子のお嫁さんになる子のために。/それからヒキガエルは泳いで行きました/きたない息子を連れて葉っぱの方に、そこには親指姫が立っていた。

Sie wollten ihr hübsches Bett holen, das sollte in das Brautgemach gestellt(stellen) werden, bevor sie es selbst betrat./ Die alte Kröte verneigte(verneigen) sich tief im Wasser vor ihr und sagte:/ "Hier siehst(sehen) du meinen Sohn; er wird dein Mann sein, und ihr werdet(werden) recht prächtig unten im Morast wohnen!"

ヒキガエルはきれいなベッドを寝室に入れてあげたかった特別の部屋を配置すべきでした、姫が入る前に。/ヒキガエルの母親は水の中で親指姫に深くおじぎをして言いました:/「これが私の息子です;あんたのお婿さんになるんだ、あんたたちはどろの中で本当に気持ちよく暮らせますよ。」

"Koax, koax, brekkerekekex!" war alles, was der Sohn sagen konnte.

「コアックス、コアックス、ブレッケアケックス!」それだけしか、息子は言うことができませんでした。

Dann nahmen(nehmen) sie das niedliche, kleine Bett/ und schwammen damit fort;/ aber Däumelinchen saß ganz allein/ und weinte auf dem grünen Blatte, denn sie mochte nicht/ bei der garstigen Kröte wohnen oder ihren häßlichen Sohn zum Manne haben.

それからかわいい、小さなベッドを持って/それを持ったまま泳いで行きました;/しかし親指姫はひとりぼっちで座って/緑の葉の上で泣いていました、なぜなら彼女はいやだったから/いやらしいヒキガエルの家住んだりまたは醜い息子をお婿さんするのは。

Die kleinen Fische, die unten im(in dem) Wasser schwammen, hatten die Kröte wohl gesehen , und sie hatten auch gehört, was sie gesagt hatte;/ deshalb streckten(strecken) sie die Köpfe hervor, sie wollten doch das kleine Mädchen sehen./ Sie fanden(finden) es sehr niedlich und bedauerten, daß es zur häßlichen Kröte hinunter sollte.

小さい魚たちが、水の中に泳いでいた、ヒキガエルを良く知っていましたし、言っていることも聞いていました;/それだから頭を水の外に突き出した、小さい女の子を良く見たくて。/彼女はたいそうかわいらしくて気の毒に思い、このお姫様が汚いヒキガエルのところへお嫁にいかなければならないのは。

Nein, das durfte(dürfen) nie geschehen! Sie versammelten sich unten im Wasser/ rings um den grünen Stengel, der das Blatt hielt(halten), nagten(abnagen) mit den Zähnen den Stiel ab, und da schwamm das Blatt den Fluß hinab mit Däumelinchen davon, weit weg, wo die Kröte sie nicht erreichen konnte.

いや、決してそんなことをさせてはならない!魚たちは水の中で集まって/緑色のの周りに、その葉っぱを持って、歯で茎をかみ切りました、それで葉っぱは親指姫をのせてそこから小川を浮かんで流れおちて、ずいぶん離れたところに、そこはヒキガエルが追いつくことができないようなところへ。

Däumelinchen segelte(segeln) an vielen Stdäten vorbei, und die kleinen Vögel saßen in den Büschen(Busch), sahen sie und sangen(singen):/ "Welch liebliches, kleines Mädchen!" Das Blatt schwamm mit ihr immer weiter und weiter fort;/ so reiste(reisen) Däumelinchen außer Landes.

親指姫はいろいろなところを滑るように通り過ぎましたやぶの中に止まっている小鳥が、親指姫を見てそして歌いました;/「なんてかわいいむすめさん!」葉は彼女をのせたまま先へ先へ流れつづけました;/とうとう親指姫は国の外に出てしまいました。

Ein niedlicher, weißer Schmetterling umflatterte sie stets/ und ließ(lassen) sich zuletzt auf das Blatt nieder, denn Däumelinchen gefiel(gefallen) ihm./ Sie war sehr erfreut(erfreuen);/ denn nun konnte die Kröte sie nicht erreichen, und es war so schön, wo sie fuhr(fahren);/ die Sonne schien aufs(auf das) Wasser, das wie lauteres (N)Gold glänzte(glänzen).

かわいらしい、白いチョウがたえず姫の周りをひらひら飛んでいました/がしまいには葉の上にとまり、姫がとても好きになったからです。/親指姫はたいへん楽しい気持ちになっていました;/なぜならもうヒキガエルに追いつかれることはありませんでしたし、どこもきれいだった、彼女が通り過ぎるところは;/お日さまが水の上に輝いたので、水は輝く金のようでした。

Sie nahm ihren Gürtel, band(binden) das eine Ende um den Schmetterling, das andere Ende des Bandes befestigte(befestigen) sie am Blatte;/ das glitt(gleiten) nun viel schneller davon/ und sie mit, denn sie stand ja darauf.

姫はベルトを取って、一方の端をチョウに、もう一方の端を葉にしっかりと結びつけました;/それで葉はずっとはやく滑り走り出し/姫も一緒に、いやその上に乗っていましたから。

Da kam ein großer (M)Maikäfer angeflogen(anfliegen), der erblickte(erblicken) sie, schlug(schlagen) augenblicklich seine Klauen um ihren schlanken Leib/ und flog mit ihr auf einen Baum./ Das grüne Blatt schwamm den Fluß hinab und der Schmetterling mit, denn er war an das Blatt gebunden(binden) und konnte nicht loskommen.

そのとき大きなこがね虫が飛んで来て、姫を見つけると、あっというまに羽ばたいて姫のほっそりした体をひっつかまえて/そして木の上に飛んでいきました。/緑の葉は小川を流れつづけてチョウも一緒に、葉に結びつけられて離れられなかったからでした。

Wie war das arme Däumelinchen erschrocken, als der Maikäfer mit ihr auf den Baum flog(fliegen)! / Aber hauptsächlich war sie des schönen, weißen Schmetterlings wegen betrübt(betrüben), den sie an das Blatt festgebunden(festbinden) hatte.

かわいそうな親指姫はどんなに驚いたことでしょう、こがね虫が親指姫を連れて木の上に飛び上がったとき!/しかし重要なことは彼女がきれいな、白いチョウを深く悲しませることになるので、葉にしばりつけてきてしまったことが

Wenn er sich nicht befreien konnte, mußte(müssen) er ja verhungern! Darum(da um) kümmerte sich der Maikäfer nicht./ Er setzte sich mit ihr auf das größte(größ) grüne Blatt des Baumes, gab(geben) ihr das Süße der Blumen zu essen und sagte, daß sie niedlich sei, obgleich sie einem Maikäfer durchaus nicht gleiche.

チョウは離れることができなかったらきっと飢え死にするに違いありませんでした!そんなことはこがね虫は気にしなかった。/親指姫を連れて木の一番大きな緑の葉にとまり、花のみつを取って姫に食べさせてそして言いました、「お前さんはとてもかわいいね、こがね虫には本当に似ていないけれども」。

Später kamen alle die anderen Maikäfer, die im Baume wohnten, und besuchten(besuchen) sie;/ sie betrachteten Däumelinchen, und die Maikäferfräulein rümpften die Fühlhörner und sagten:/ "Sie hat doch nicht mehr als zwei Beine;/ das sieht(aussehen) erbärmlich aus./" - "Sie hat keine Fühlhörner!" sagte eine andere.

その後他のこがね虫たちがみんな来ました、その木に住んでいる、それからみんな彼女を訪ね;/親指姫をしげしげと見ました、そしてこがね虫のお嬢さんたちは触角を立てて言いました;/「この子には足が二本しかないわ;/みすぼらしく見えるわね」とか「触角がないわ!」とか言いました。

"Sie ist so schlank in der Mitte; pfui, sie sieht wie ein Mensch aus! Wie häßlich sie ist!" sagten alle Maikäferinnen, und doch war Däumelinchen so niedlich./ Das erkannte(erkennen) auch der Maikäfer, der sie geraubt(rauben) hatte, aber als alle anderen sagten, sie sei häßlich, so glaubte(glauben) er es zuletzt auch und wollte sie gar nicht haben;/ sie konnte(können) gehen, wohin sie wollte.

「身体が細くて、ちぇっ!、まるで人間のようだわ!なんてみにくいんだろう!」 こがね虫の奥さんたちは言いました、それでも親指姫はやっぱりきれいでした!/こがね虫も気づいて、親指姫を奪い取った、他のものはみんな言うものですから、親指姫をみにくいと、しまいには自分もそうかと思ってそれで親指姫なんかもういなくてもいいと思うようになり;/「いきなさい、どこでも好きなところに!」。

Sie flogen(fliegen) mit ihr den Baum hinab und setzten sie auf ein Gänseblümchen;/ da weinte(weinen) sie, weil sie so häßlich sei, daß die Maikäfer sie nicht haben wollten, und doch war sie das Lieblichste, das man sich denken konnte, so fein und klar wie das schönste Rosenblatt.

こがね虫たちは親指姫を連れて木から飛び降りそしてヒナギクの上に彼女をのせました;/そこで親指姫は泣きました、彼女はそんなにみにくいのかと、こがね虫から相手にされないほど、けれども親指姫は最も好ましい、と思われている、上品で、きよらかな一番美しいばらの花びらのように。

Den ganzen (M)Sommer über lebte(leben)/ das arme (N)Däumelinchen ganz allein in dem großen Walde./ Sie flocht(flechten) sich ein Bett aus Grashalmen und hing(aufhängen) es unter einem Klettenblatte auf, so war sie vor dem Regen geschätzt(schätzen), sie pflückte(pflücken) das Süße der Blumen zur Speise/ und trank(trinken) vom(von dem) Tau, der jeden Morgen auf den Blättern lag(liegen).

夏の間ずっと暮らしていました/かわいそうな親指姫はひとりぽっちで大きな森の中で。/彼女は草の茎でベッドをあみそしてスカンポの葉の下につるしました、それで姫は雨降りでも大丈夫でした、彼女は花のみつを取って食べ物に/そしてつゆを飲みました、毎朝葉の上に乗っていました。

So vergingen(vergehen) Sommer und Herbst./ Aber nun kam der Winter, der kalte, lange Winter./ Alle Vögel(Vogel), die so schön vor ihr gesungen(singen) hatten, flogen(davonfliegen) davon, Bäume und Blumen verdorrten(verdorren); das große Klettenblatt, unter dem sie gewohnt hatte, schrumpfte(zusammenschrumpfen) zusammen, und es blieb(zurückbleiben) nichts als ein gelber, verwelkter Stengel zurück.

こうして夏と秋が過ぎ去り。/本当に今や冬がやってきました、寒い、長い冬が。/小鳥たちは、みんなの前で美しい歌をうたっていた、飛び去ってしまいました、木や花はしおれてしまいました。; 大きなスカンポの葉は、親指姫が住まいにしていた、黄色く、ぐにゃぐにゃにしおれた茎しか残されていませんでした

Däumelinchen fror(frieren) schrecklich, denn ihre Kleider waren entzwei, und sie war selbst so fein und klein, sie mußte erfrieren./ Es fing an zu schneien, und jede Schneeflocke, die auf sie fiel(fallen), war, als wenn man auf uns eine ganze Schaufel voll wirft(werfen), denn wir sind groß, und sie war nur einen halben Finger lang./ Da hüllte(hüllen) sie sich4 in ein verdorrtes Blatt ein, aber das wollte nicht wärmen; sie zitterte(zittern) vor Kälte.

親指姫はすっかりこごえました、服がぼろぼろになったので、それでかわいそうに、小さくてほっそりしていたので、こごえて死ぬほかありませんでした。/雪が降り始めました、雪の一ひら一ひらが、姫の上に落ちかかった、わたしたちならシャベルに山もりの雪を投げかけるようなものだったでしょう。大きいわたしたちよりも、姫は指の半分くらいしかなかったのです。/そこでしおれた葉に包まれました、が温まりませんでしたそれで、姫は寒さにふるえていました。

Dicht vor dem Walde, wohin sie nun gekommen war, lag(liegen) ein großes Kornfeld./ Das Korn war schon lange abgeschnitten(abschneiden), nur die nackten, trockenen Stoppeln standen(hervorstehen) aus der gefrorenen Erde hervor.

森のすぐ近くに、姫がそこへ今やってきた、広い畑がありました。/麦はとっくに刈り取られて、はだかの、かれた切りかぶこおった地面からつきでているだけでした。

Sie waren gerade/ wie ein ganzer Wald für sie zu durchwandern, und sie zitterte(zittern) vor Kälte!/ Da gelangte sie vor die Tür der Feldmaus, die ein kleines Loch unter den Kornstoppeln hatte./ Da wohnte die Feldmaus warm und gut, hatte die ganze Stube voll Korn, eine herrliche Küche und Speisekammer.

姫がそこを通り抜けるのは/親指姫にとってはまるで森を通り抜けるのと同じようでした、それで姫は寒さの前で震え上がりました!/そのうちに野ねづみの家の入り口にきました、それは小さい穴で麦の切りかぶの下にあった。そこに野ねづみが気持ちよく楽しく住んで、麦のいっぱいつまっている部屋があって、立派な台所や食料棚も。

Das arme Däumelinchen stellte(stellen) sich in die Tür, gerade wie jedes andere arme Bettelmädchen, und bat(bitten) um ein kleines Stück von einem Gerstenkorn, denn sie hatte seit zwei Tagen nicht das mindeste zu essen gehabt.

かわいそうな親指姫は入り口に立って、ほんとうの貧しいこじきの子のように、大麦のつぶを少々下さいと懇願しました、親指姫は二日もほとんど何も食べていなかったからです。

"Du kleines Wesen!" sagte die Feldmaus, denn im Grunde war es eine gute alte Feldmaus, "komm(hereinkommen) herein in meine warme Stube und iß(essen) mit mir!"

かわいそうな子ね」野ねづみは言いました。実は心のやさしい野ねづみのおばあさんでした、「さあ、暖かい部屋に入って私と一緒に食べなさい!」

Da ihr nun Däumelinchen gefiel(gefallen), sagte sie: /"Du kannst(können) den Winter über bei mir bleiben, aber du mußt meine Stube sauber und rein halten/ und mir Geschichten erzählen, denn die liebe ich sehr."/ Däumelinchen tat(tun),was die gute alte Feldmaus verlangte(verlangen), und hatte es über die lange Winterzeit hinweg außerordentlich gut.

さてそのとき野ねづみのおばあさんは親指姫が気に入ったので、言いました:/「お前さんは冬の間中のところにそのままいてもいいよ。でもねお前さんは私の部屋をきれいに清潔にしておかなければいけないよ/それから私にお話をしてくれるんだよ、私はお話が大好きなんだからね」。/親指姫は行動しました、親切な野ねづみのおばあさんの望みどおりのことを、そして長い冬季もしだいに弱まってとびっきり楽しい日をおくりました。

"Nun werden wir bald Besuch erhalten!" sagte die Feldmaus./ "Mein Nachbar pflegt(pflegen) mich wöchentlich einmal zu besuchen./ Er steht(stehen) sich noch besser als ich, hat große Säle und trägt(tragen) einen schönen, schwarzen Samtpelz! /Wenn du den zum Manne bekommen könntest(könnte), so wärest du gut versorgt(versorgen); aber er kann nicht sehen./ Du mußt ihm, wenn er unser Gast ist, die niedlichsten Geschichten erzählen, die du weißt(wissen)!"/

「ところでね、近いうちにお客さんをもてなすんだよ!」おばあさんは言いました。/「お隣さんが私を世話してくれるのさ毎週一度出向いて。/彼は私より良い状態をしている人でね、大きな広間をいくつも持っていて、きれいな、黒いコートを着ているんだよ!お前さんはあの人をおむこさんにすることができると、お前さんには申し分のないものが与えられるだろうよ;でも目が見えないのさ。/お前さんは彼に、私たちの客として、一番おもしろい話を聞かせなさいよ、お前さんの知ってる!」

Aber darum kümmerte( kümmern) sich Däumelinchen nicht, sie mochte(mögen) den Nachbar gar nicht haben, denn er war ein Maulwurf./ Er kam(kommen) und stattete(abstatten) den Besuch in seinem schwarzen Samtpelz ab./ "Er sei reich und gelehrt", sägte die Feldmaus; seine Wohnung war auch zwanzigmal größer als die der Feldmaus.

けれどもそれについては親指姫は世話をしませんでした、そんなお隣さんはまったく好みでなかった、彼はもぐらだったんですから。/もぐらは来ましたそして黒いビロードのコートを着て訪ねてきました。/「この方はたいそうお金持ちで、物知りですよ」、野ねづみは言いました;住まいも野ねづみの家の二十倍以上ありました。

Gelehrsamkeit besaß(besitzen) er, aber die Sonne und die schönen Blumen mochte er gar nicht leiden, von beiden sprach er schlecht, denn er hatte sie noch nie gesehen./ Däumelinchen mußte singen, und sie sang: "Maikäfer flieg(fliegen)!" und: "Wer will(wollen) unter die Soldaten./" Da wurde(werden) der Maulwurf der schönen Stimme wegen in sie verliebt(verlieben), aber er sagte nichts, er war ein besonnener Mann.

もぐらは物知りではあるけれども、お日さまときれいな花はいやになるどころか、そういうもの(両方とも)のことはよく言いませんでした、というのはまだ一度も見たことがないんですから。/親指姫は歌をうたわなければなりませんでした、そしてうたいました:「飛べこがね虫!」や、「誰が兵隊さんを望むの。」を/その声の美しさにもぐらは感心して親指姫が大好きになりました。しかし彼はなんにも口にはだしませんでした、分別のある人たちでしたから。

Er hatte sich vor kurzem einen langen Gang durch die Erde von seinem bis zu ihrem Hause gegraben(graben);/ in diesem erhielten(erhalten) die Feldmaus und Däumelinchen die Erlaubnis, zu spazieren, soviel sie wollten. Aber er bat(bitten) sie, sich nicht vor dem toten Vogel zu fürchten, der in dem Gange liege./ Es war ein ganzer Vogel mit Federn und Schnabel, der sicher erst kürzlich gestorben(sterben) und nun begraben war, gerade da, wo er seinen Gang gemacht(machen) hatte.

もぐらはついこの前長いトンネルを地べたを通り抜けて自分の家から野ねづみの家まで掘りました。/これは野ねづみと親指姫が合意で会える散策することを彼らが望むなら。でももぐらは親指姫に懇願しました、「死んだ小鳥の前で怖がらないようにね、トンネルの中に横たわっていても。」/まさに小鳥だった羽とくちばしもついている、その小鳥はまさについこの間死んだばかりだ。そして埋められていた、 ちょうどその時、もぐらがトンネルを掘ったところに。

Der Maulwurf nahm(nehmen) nun ein Stück faules Holz ins Maul, denn das schimmert (schimmern) ja/ wie Feuer im Dunkeln, ging(gehen) voran und leuchtete(leuchten) ihnen(sie)/ in dem langen, dunklen Gange./

さてもぐらはくさった木ぎれを一つ口にくわえました、というのはくさった木はやっとかすかに光るから/やみの中で火のように、前方を導きましたそしてそれらの足もとを照らしました/長い、暗いトンネルの中で。

Als sie dahin kamen, wo der tote Vogel lag(liegen), stemmte(stemmen) der Maulwurf seine breite Nase gegen die Decke und stieß(aufstoßen) die Erde auf, so daß es ein großes Loch gab(geben) und das Licht hindurchscheinen konnte(können). Mitten auf dem Fußboden lag eine tote Schwalbe, die schönen Flügel fest an die Seite gedrückt(drücken), die Füße und den Kopf unter die Federn gezogen(ziehen);/ der arme Vogel war sicher vor Kälte gestorben.

彼らがそこに来た時、そこには死んだ小鳥が横たわっていた、もぐらは幅の広い鼻を天井突っ張ってそして土をぶつけましたそれで大きな穴ができてそして光がぴかぴか差し込んできました。床の真ん中につばめが一羽死んでいました。美しい翼をしっかりと両脇に押しつけ、両足と頭は羽の中に引っ込めていました;/かわいそうにつばめはきっと寒さのために死んだのでした。

Das tat(tun) Däumelinchen leid, sie hielt(halten) viel von allen kleinen Vögeln, sie hatten(haben) ja den ganzen Sommer so schön vor ihr gesungen und gezwitschert(zwitschern)./ Aber der Maulwurf stieß(stoßen) ihn mit seinen kurzen Beinen und sagte:/ "Nun pfeift er nicht mehr! Es muß doch erbärmlich sein, als kleiner Vogel geboren zu werden! Gott sei Dank, daß keins von meinen Kindern das wird(werden);/ ein solcher Vogel hat ja außer seinem Quivit nichts und muß im Winter verhungern!"

親指姫はたいそうかわいそうに思いました。どんな小鳥でもとっても好きだったからです。ほんとうに小鳥は夏のあいだじゅうみごとに歌ってさえずっていました。/それなのにもぐらは短い足でつばめを蹴飛ばしたそして言いました。/「こいつ、もうピーとも鳴けやしない!本当にかわいそうなことだ、小鳥として生まれるなんて!ありがたいことに、うちの子どもは一人もそんなものにはならない;/あんな鳥ではピイチク鳴くほかなにもできないで、冬になると飢え死にしなきゃならない!」

"Ja, das mögt(mögen) Ihr als vernünftiger Mann wohl sagen,"/erwiderte(erwidern) die Feldmaus. "Was hat der Vogel für all sein Quivit, wenn der Winter kommt? Er muß hungern und frieren; doch das soll wohl ganz besonders vornehm sein!"

「ほんと、かしこいあなたのまさにおっしゃるとおりですよ。」/野ねづみは答えました。「鳥がピイチク鳴いてみるとなんになるでしょう、もし冬がきたら?鳥は空腹で凍えるほかありませんよ。それでも鳥は特にお高くとまりたがるんですよ。」

Däumelinchen sagte gar nichts;/ aber als die beiden andern dem Vogel den Rücken wandten(wenden), neigte(herabneigen) sie sich herab, schob(beiseiteschieben) die Federn beiseite, die den Kopf bedeckten(bedecken), und küßte ihn auf die geschlossenen Augen./ 'Vielleicht war er es, der so hübsch vor mir im Sommer sang', dachte(denken) sie. 'Wieviel(wie viel) Freude hat er mir nicht gemacht, der liebe, schöne Vogel'

親指姫はあえて何も言いませんでした;/けれども他の二人が小鳥に背中を向ける、姫はかがんで、小鳥の羽をわきに押しのけた、頭の上にかぶさっている、そして閉じた目にキスをしました。/「たぶんこれは、この夏に美しい歌を聞かせてくれた鳥だわ」と姫は思いました。「私をどのくらい喜ばせてくれたか、やさしい、きれいな鳥さん!」

Der Maulwurf stopfte(zustopfen) nun das Loch zu, durch das der Tag hereinschien(hereinsheinen), und begleitete(begleiten) dann die Damen nach Hause./ Aber nachts konnte Däumelinchen gar nicht schlafen./ Da stand(aufstehen) sie von ihrem Bette auf/ und flocht(flechten) von Heu/ einen großen, schönen Teppich./ Den trug(tragen) sie zu dem Vogel, breitete ihn über ihn/ und legte(legen) weiche Baumwolle, die sie in der Stube der Feldmaus gefunden(finden) hatte, an seine Seiten, damit er in der kalten Erde warm liegen möge.

もぐらはその時穴をふさいだ、日の光の差し込んでくる、それから二人を家へ連れて帰りました。/しかし夜通し親指姫は全く眠れませんでした。/それでベッドから起き上がって/そして干し草で編んでこしらえました/大きい、きれいな掛け布団を。/それを持っていって、死んだつばめの上に広げてやりました/それから軽い綿をそっと置きました、野ねづみの部屋で見つけた、小鳥の両脇、冷たい土の中でも暖かく寝られるようにしたくて

"Lebe wohl, du schöner, kleiner Vogel!" sagte sie./ "Lebe wohl und habe Dank für deinen herrlichen Gesang im Sommer, als alle Bäume grün waren und die Sonne warm auf uns herabschien!(herabscheinen)" Dann legte sie ihr Haupt an des Vogels Brust, erschrak(erschrecken) aber zugleich, denn es war gerade, als ob drinnen etwas klopfte. /Das war des Vogels Herz./ Der Vogel war nicht tot, er lag(liegen) nur betäubt(betäuben) da, war nun erwärmt(erwärmen) worden und bekam wieder Leben.

「さようなら、きれいな、小鳥さん!」姫は言いました。/「さようならそれからありがとう美しい歌をうたってくれて夏のあいだ、あのころは木がみんな緑でお日さまが暖かく私たちを照らしてくれたわね!」そして頭部をつばめの胸にのせました、びっくりしましたが同時に、それだけだったので、胸の中でドキドキ音がするようだった。/つばめの心臓の音でした。/つばめは死んでいなかったのです、そこで横になって気をうしなっているだけでした、いま温められたのでそれで生きかえったのでした

Im Herbst fliegen(fortfliegen) alle Schwalben nach den warmen Ländern fort;/ aber ist da eine, die sich verspätet, so friert sie so, daß sie wie tot niederfällt(niederfallen) und liegen bleibt, wo sie hinfällt./ Und der kalte Schnee bedeckt(bedecken) sie.

秋になるとつばめはみんな暖かい国に飛んでいきます。/が、そこに遅れたつばめは、とても寒いので、下に落ちて死んだようになってたおれています、そこに落ちていました。/そして冷たい雪がそれにつもりました

Däumelinchen zitterte heftig, so war sie erschrocken(erschrecken), denn der Vogel war ja groß, sehr groß gegen sie;/ aber sie faßte(fassen) doch Mut, legte(legen) die Baumwolle dichter /um die arme Schwalbe und holte(holen) ein Krauseminzeblatt, das sie selbst zum Deckblatt gehabt hatte, und legte es ganz behutsam/ über den Kopf des Vogels.

親指姫は激しく震えました、あんまりびっくりしたので、つばめはたいそう大きかったので、自分にくらべるととても大きい;/けれども姫は元気をだして/綿をぎゅうぎゅう詰めてやりました、かわいそうなつばめのまわりにそしてハッカ草の葉を持って来た、自分の掛け布団にしていた、そしてとても優しく掛けてやりました/つばめの頭の上に。

In der nächsten Nacht schlich(sich schleichen) sie sich wieder zu ihm, und da war er nun lebendig, aber ganz matt./ Er konnte nur einen Augenblick seine Augen öffnen und Däumelinchen ansehen, die mit einem Stück faulen Holzes in der Hand, denn eine andere Laterne hatte sie nicht, vor ihm stand.

次の晩も姫はまたこっそり行きましたつばめのところへ、そこでつばめはすっかり生きかえっていました、が弱りきっていた。/ちょっとの間目をあけてそして親指姫を見てみることができただけです、姫はくさった木ぎれを手に持って、他に手さげランプのかわりになるものがなかったから、彼の前に立っていました。

"Ich danke dir, du niedliches, kleines Kind!" sagte die kranke Schwalbe zu ihr./ "Ich bin herrlich erwärmt(erwärmen) worden(werden); bald erhalte ich meine Kräfte(Kraft) zurück und kann dann wieder draußen in dem warmen Sonnenschein herumfliegen!"

「本当にありがとう、かわいい、小さいおじょうさん!」病気のつばめは彼女に言いました。/「私はすっかり暖まりました!まもなく元の力を取り戻すようになるでしょうそしてその時再び暖かい日なたの野外に飛び出すことができます!」

"Oh," sagte Däumelinchen, "es ist kalt draußen, es schneit und friert! Bleib in deinem warmen Bette, ich werde(werden) dich(du) schon pflegen!"

「まあ」姫は言いました、「外はとても寒いわ、雪が降って氷がはってるわ! 温かい寝床に入っていなさい、もう私が世話をしてあげるから!」

Dann brachte(bringen) sie der Schwalbe/ Wasser in einem Blumenblatt, und diese trank(trinken) und erzählte(erzählen) ihr, wie sie ihren einen Flügel an einem Dornbusch gerissen(reißen)/ und deshalb nicht so schnell habe fliegen können/ wie die andern Schwalben, die fortgezogen(fortziehen) seien, weit fort nach den warmen Ländern./ So sei sie zuletzt zur Erde gefallen. Mehr wußte(wissen) sie nicht, und auch nicht, wie sie hierhergekommen war.

それから姫はつばめに持ってきてやりました/花びらに水を入れて、それを飲んでそして話を聞かせました、このつばめはいばらのやぶに一方のを引っ掛けて傷つけた/それだから早く飛べなくなったのでした/他のつばめたちのように、他のものは移動しました、遠い暖かい国に。/このつばめは終いには地面に落ちてしまったのでした。それから先のことはもう知りませんでした、そしてどのようにしてここへ来たのか知りませんでした。

Den ganzen Winter blieb(bleiben) sie nun da unten/, Däumelinchen pflegte(pflegen) sie und hatte(haben) sie lieb, weder der Maulwurf noch die Feldmaus erfuhren(erfahren) etwas davon, denn sie mochten die arme Schwalbe nicht leiden.

冬の間じゅうつばめはさしあたり土の下にいました、/親指姫は面倒をみてやりましたそしてつばめが好きだったのです、もぐら野ねづみそのことは少しも知りませんでした、二人ともみじめなつばめなんか好きになれなかったからです。

Sobald das Frühjahr kam und die Sonne die Erde erwärmte, sagte die Schwalbe Duämelinchen, die das Loch öffnete(öffnen), das der Maulwurf oben gemacht hatte, Lebewohl./ Die Sonne schien(hereinscheinen) herrlich zu ihnen herein, und die Schwalbe fragte(fragen), ob sie mitkommen wolle, sie könnte auf ihrem Rücken sitzen, sie wollten weit in den grünen Wald hineinfliegen./ Aber Däumelinchen wußte, daß es die alte Feldmaus betrüben würde, wenn sie sie verließ(verlassen).

春がきてお日さまが土を温めるとすぐに、つばめは親指姫に言いました、は穴を開けました、もぐらが上の方に作ってくれた、お別れのあいさつを。/お日さまが美しく差し込みました、そしてつばめは尋ねました、「あなたも一緒に行きませんか?背中に乗れますよ、遠い緑の森に飛んでいきましよう。」/でも親指姫は知っていました、野ねづみのおばあさんが悲しがることを、そんな場合に立ち去ったら。

"Nein, ich kann nicht!" sagte Däumelinchen./ "Lebe wohl, lebe wohl, du gutes, niedliches Mädchen!" sagte die Schwalbe und flog(hinausfliegen) hinaus in den Sonnenschein. /Däumelinchen sah(nachsehen) ihr nach, und das Wasser trat(treten) ihr in die Augen, denn sie war der armen Schwalbe von Herzen gut.

「いいえ、私は行けないわ!」親指姫は言いました。/「さようなら、さようなら!親切なかわいいおじょうさん!」つばめはそう言って、お日さまの照るところへ飛びました。/親指姫はそれを見送りました、姫の目は涙があふれ出ました、かわいそうなつばめが心から大好きだったから。

"Quivit, quivit!" sang der Vogel und flog in den grünen Wald.

「クビィビィット!クビィビィット!」鳥は歌いながら緑の森の中に飛んでいきました。

Däumelinchen war recht betrübt. Sie erhielt(erhalten) gar keine Erlaubnis, in den warmen Sonnenschein hinauszugehen./ Das Korn, das auf dem Felde über dem Hause der Feldmaus gesät(säen) war, wuchs(wachsen) auch hoch in die Luft empor;/ das war ein ganz dichter Wald/ für das arme, kleine Mädchen.

親指姫はとても悲しくなりました。彼女はまったく許されなかった、温かい日の照る外に飛び出すことを。/麦が、野ねづみの家の上のまかれて、天上に高く伸びました;/麦畑は繁った森のようでした/かわいそうな、小さい女の子にとっては

"Nun sollst(sollen) du im Sommer deine Aussteuer nähen!" sagte die Feldmaus zu ihr;/ denn der Nachbar, der langweilige Maulwurf in dem schwarzen Samtpelze, hatte um sie gefreit./ "Du mußt sowohl Wollen - wie Leinenzeug haben, denn es darf(dürfen) dir(du) an nichts fehlen, wenn du des Maulwurfs Frau wirst(werden)!"

「さあ、夏のうちにお嫁入りの服を縫っておかなくちゃいけないよ!」野ねづみは親指姫に言いました;/というのはお隣さんが、つまらないもぐらが黒いビロードの服を着た、親指姫と結婚したい。/「お前さんは毛糸のもののようなものがいるよ、なぜなら何もないお前さん、もしもぐらの奥さんになったら!」

Däumelinchen mußte auf der Spindel spinnen, und die Feldmaus mietete(mieten) vier Raupen, die Tag und Nacht für sie webten(weben)./ Jeden Abend besuchte(besuchen) sie der Maulwurf und sprach(sprechen) dann immer davon, daß, wenn der Sommer zu Ende gehe(gehen), die Sonne lange nicht so warm scheinen werde, sie brenne da jetzt die Erde fest wie einen Stein;/ ja, wenn der Sommer vorbei sei, dann wolle er mit Däumelinchen Hochzeit halten. Aber sie war gar nicht erfreut darüber, denn sie mochte den langweiligen Maulwurf nicht leiden.

親指姫は糸巻きでつむがなければなりませんでした、それで野ねづみはくもを四匹やといました四匹のくもは昼も夜も織らなければなりませんでした。/毎晩もぐらは訪ねてきてそしてそれから何度でもそれについて話しました、本当に、「夏が過ぎたら、お日さまがもうそんなに暑く照らなくなって、今は土が石のようにしっかりと焼けているけれど;/きっと、この夏が過ぎたら、それから親指姫と結婚式をあげよう。」でも姫はさらにうれしくありませんでした、なぜならつまらないもぐらが好きになれなかった。

Jeden Morgen, wenn die Sonne aufging(aufgehen),und jeden Abend, wenn sie unterging, stahl(hinausstehlen) sie sich zur Tür hinaus, und wenn dann der Wind die Kornähren trennte(trennen), so daß sie den blauen Himmel erblicken konnte(können), dachte(denken) sie daran(da an), wie hell und schön es hier draußen sei, und wünschte(wünschen) sehnlichste(sehnlich) die liebe Schwalbe wiederzusehen. Aber die kam nicht wieder;/sie war gewiß weit weg in den schönen grünen Wald gezogen(ziehen).

毎朝、お日さまが昇るごとに、毎晩、お日さまが沈むごとに、そっと戸口に行きました。一方それから吹く風に麦の穂が分かれて、青い空を見ることができると、姫はそこで思いました、外はどんなに明るく美しいことだろう!いとしいつばめにまた会いたいなあと強く願いました!。けれどもつばめはもう戻ってきませんでした。/きっと遠く離れた美しい緑の森の中に飛んで行ってしまったのでしょう。

Als es nun Herbst wurde(werden), hatte Däumelinchen ihre ganze Aussteuer fertig.

秋になると、親指姫はすっかりお嫁入りの用意ができあがりました

"In vier Wochen sollst du Hochzeit halten!" sagte die Feldmaus. Aber Däumelinchen weinte und sagte, sie wolle den langweiligen Maulwurf nicht haben.

「一ヶ月たったら式をするんだよ!」と野ねづみは言いました。しかし親指姫は泣いてそして言いました、「あんな、つまらないもぐらなんかいやです」。

"Schnickschnack!" sagte die Feldmaus. "Werde nicht widerspenstig, denn sonst werde ich dich(du) mit meinen weißen Zähnen beißen! Es ist ja ein schöner Mann, den du bekommst(bekommen), und das darfst(dürfen) du nicht vergessen. Die Königin selbst hat keinen solchen schwarzen Samtpelz! Er hat Küche und Keller voll. Danke du Gott für ihn!"

「ナンセンスな話だ!」と野ねづみは言いました。「反抗的になるんじゃないよ、さもないと私の白い歯でお前にかみつくよ! いよいよ素晴らしいお婿さんを、お前さんは迎えるんじゃないか、わきまえるんだよ。女王さまだって持っていないよあんな黒い毛皮は!台所と穴ぐらに盛りだくさん持っているんだよ。神さまにお礼を言いなさい!」

Nun sollten(sollen) sie Hochzeit haben./ Der Maulwurf war schon gekommen, Däumelinchen zu holen;/ sie sollte bei ihm wohnen, tief unter der Erde, nie an die warme Sonne herauskommen, denn die mochte er nicht leiden./ Das arme Kind war sehr betrübt;/ sie sollte nun der schönen Sonne Lebewohl sagen, die sie doch bei der Feldmaus hatte von der Türe aus sehen dürfen.

さていよいよ結婚式をあげることになりました。/もぐらはもうやってきました、親指姫を迎えに。/姫はもぐらのところに住むことになりました、深い土の下で、温かい日なたに出てくることけっしてないでしょう、もぐらは日なたにいられないのですから。/かわいそうな姫はたいへん悲しみました;/もう美しいお日さまにさようならを言わなければなりませんでした、のですが野ねづみの家の戸口からお日さまを見ることを許されました

"Lebe wohl, du helle Sonne!" sagte sie, streckte(strecken) die Arme hoch empor/ und ging (gehen) auch eine kleine Strecke/ weiter vor dem Hause der Feldmaus;/ denn nun war das Korn geerntet(ernten), und hier standen nur die trockenen Stoppeln. "Lebe wohl, lebe wohl!" sagte sie und schlang(schlingen) ihre Arme um eine kleine rote Blume, die da stand(stehen). "Grüße die kleine Schwalbe von mir, wenn du sie zu sehen bekommst(bekommen)!"

「さようなら、明るいお日さま!」親指姫は言って、両腕を高く上にのばしました/そして小さい道をさらに歩いていきました/野ねづみの家への。/というのはもう麦は刈り取られていて、ここにはかれた切りかぶが立っているだけでした。「さようなら、さようなら!」姫は言ってそれから小さい赤い花を両腕で包みました、そこにあった花を。「私からよろしくと言ってね、つばめさんにお目にかかることがあったら!」

"Quivit, quivit!" ertönte(ertönen) es plötzlich/ über ihrem Kopfe, sie sah empor, es war die kleine Schwalbe, die gerade vorbeikam./Sobald sie Däumelinchen erblickte(erblicken), wurde sie sehr erfreut(erfreuen);/ diese erzählte(erzählen) ihr, wie ungern sie den häßlichen Maulwurf zum Manne haben wolle und daß sie dann tief/ unter der Erde wohnen solle, wo nie die Sonne scheine. Sie konnte sich nicht enthalten, dabei zu weinen.

「クビィビィット、クビィビィット!」突然鳴り響きました/姫の頭の上で、見上げると、あの小さいつばめが、ちょうど通り過ぎるところでした、/つばめは親指姫を見つけるすぐに、たいそう喜びました。/姫はつばめに話しました、「いやいやながら醜いもぐらをお婿さんにするなんて、姫はしみじみその時、/土の底に住むなんて、そこはお日さまの照らないところだわ!」姫は控えられなかった、さらに涙を流すことを。

"Nun kommt der kalte Winter," sagte die kleine Schwalbe;/ " ich fliege weit fort nach den warmen Ländern, willst du mit mir kommen? Du kannst auf meinem Rücken sitzen! Binde dich nur mit deinem Gürtel fest, dann fliegen wir von dem häßlichen Maulwurf und seiner dunkeln Stube fort, weit über die Berge, nach den warmen Ländern, wo die Sonne schöner scheint als hier, wo es immer Sommer ist und herrliche Blumen gibt(geben)./ Fliege nur mit, du liebes, kleines Däumelinchen, die mein Leben gerettet(retten) hat, als ich wie tot in dem dunkeln Erdkeller(Erde Keller) lag(liegen)!"

「さて寒い冬がきますよ」小さいつばめは言いました;/「私は遠く温かい国に飛んでいくの、あなたも私と一緒にいかない?私の背中に乗っていいのよ!あなたのでしっかり結びつけなさい、そしたら私たちはみにくいもぐらから飛ぶように過ぎて、それから暗い部屋を離れて、山を越え、温かい国へ、そこは お日さまがここより美しく照っているの、いつも夏でそして美しい花があります。/私と一緒に飛びなさい、かわいい、小さい親指姫さん、私の命を救ってくれた、私が暗い土の穴ぐらの中で倒れていた時!」

"Ja, ich werde mit dir(du) kommen!" sagte Däumelinchen und setzte(setzen) sich auf des Vogels Rücken,/ mit den Füßen auf seinen entfalteten(entfalten) Schwingen./ Sie band(festbinden) ihren Gürtel/ an einer der stärksten(stark) Federn fest, und da flog(hinauffliegen) die Schwalbe hoch in die Luft hinauf,/ über Wald und über See, hoch über die großen Berge, wo immer Schnee liegt(liegen)./ Däumelinchen fror(frieren) in der kalten Luft, aber darin(da in) verkroch(verkriechen) sie sich unter des Vogels warme Federn und streckte(hervorstrecken) nur den kleinen Kopf hervor, um all die Schönheiten unter sich zu bewundern.

「ええ、あなたと一緒にいくわ!」親指姫はそう言ってつばめの背中に座りました、/足を乗せ広げられたつばさの上に。/をしっかり結びつけました、/一番強い羽の一つに、その時つばめは空高く飛び上がって、/森を越え海を越え、大きな山のずっと上を、そこには年中雪のある。/親指姫は冷たい空で寒くなると、つばめの温かい羽の中にもぐりこんでそして小さい頭だけそっと突き出した、あらゆる美しい景色をながめながら

Da kamen sie denn nach den warmen Ländern. Dort schien(scheinen) die Sonne weit klarer als hier, der Himmel war zweimal so hoch, und an Gräben und Hecken wuchsen(wachsen) die schönsten grünen und blauen Weintrauben./In den Wäldern(wald) hingen(hängen) Zitronen und Apfelsinen, hier duftete(duften) es von Myrten und Krauseminze, auf den Landstraßen liefen(laufen) die niedlichsten Kinder und spielten(spielen) mit großen, bunten Schmetterlingen.

そのとき二人は温かい国にきましたので。そこではお日さまがここよりもずっと明るく照っていました、空は二倍も高かった、そして堀や生け垣にはきれいな緑や青のぶどうの房が伸びていました。/森にはレモンやオレンジがぶら下がって、ここでは銀梅花や、はっか草が匂っていました。道にはたいそうかわいい子供たちが走りまわりそして大きな、色とりどりのちょうちょうと遊んでいました

Aber die Schwalbe flog(fortfliegen) noch weiter fort, und es wurde(werden) schnöer und schöner./Unter den herrlichsten(herrlich) grünen Bäumen/an dem blauen See/stand(stehen) ein blendend weißes Marmorschloß aus alten Zeiten. Weinreben rankten(ranken) sich um die hohen Säulen empor;/ganz oben waren viele Schwalbennester, und in einem wohnte die Schwalbe, die Däumelinchen trug(tragen).

しかしつばめはもっと先へ飛び続けました。それで景色はなお一層美しくなっていきました。/みごとな緑の木立の下に/青い湖のほとりの/ぎらぎら輝く白い大理石のお城が立っていました昔から。ぶどうのつるが高い柱にからみついていました;/そのずっと上の方につばめの巣がたくさんありました、それでその中の一つにつばめは住んでいました、親指姫を連れてきたつばめが

"Hier ist mein Haus!" sagte die Schwalbe. "Aber willst(wollen) du dir nun selbst eine der prächtigsten(prächtig) Blumen, /die da unten wachsen, aussuchen, dann will ich dich hineinsetzen, und du sollst es so gut und schön haben, wie du es nur wünschest(wünschen)!"

「ここが私の家よ!」つばめは言いました。「でもいいと思うきれいな花があったら、/下の方に茂っているところから、選んで、そこへ乗せていってあげるわ、そして自分の良いようにそして楽しく、好きなように暮らしなさい!」

"Das ist herrlich!" sagte Däumelinchen und klatschte(klatschen) erfreut in die kleinen Hände.

「すてきだわ!」親指姫は言ってそして小さい手を喜んでたたきました

Da lag(liegen) eine große, weiße Marmorsäule, die zu Boden gefallen und in drei Stücke gesprungen(springen) war, aber zwischen diesen wuchsen(wachsen) die schönsten(schön) großen, weißen Blumen./ Die Schwalbe flog(hinunterfliegen) mit Däumelinchen hinunter und setzte sie auf eins der breiten Blätter.

そこに大きな、白い大理石がありました、地面に倒れてそして三つに割れて転がっていました。がその間に最も美しい大きな、白い花が咲いていました。/つばめは親指姫を連れて飛び降りていきそして一まいの広い花びらの上に乗せてやりました。

Aber wie erstaunte diese! Da saß ein kleiner Mann/ mitten in der Blume, so weiß und durchsichtig, als wäre er von Glas;/ die niedlichste Goldkrone trug(tragen) er auf dem Kopfe und die herrlichsten, klaren Flügel an den Schultern, er selbst war nicht größer als Däumelinchen. Es war der Blumenelf./ In jeder Blume wohnte(wohnen) so ein kleiner Mann oder eine Frau,/ aber dieser war der König - über alle.

でもそれらに驚いたことでしょう!そこに小さい人が一人座っていました/その花の真ん中に、白くそして透き通って、まるでガラスでできているように;/最もきれいな金の冠を頭にかぶりそして最も美しい、輝く翼をつけていました。その人も親指姫より大きくはありませんでした。それは花の天使でした。/どの花の中にもそういう小さい男の人と女の人が住んでいました/がこの天使は大さまでした。 非の打ちどころのない。

"Gott, wie ist er schön!" flüsterte(zuflüstern) Däumelinchen der Schwalbe zu./ Der kleine Prinz erschrak(erschrecken) sehr über die Schwalbe, denn sie war gegen ihn, der so klein und fein war, ein Riesenvogel;/ aber als er Däumelinchen erblickte(erblicken), wurde(werden) er hocherfreut; sie war das schönste Mädchen, das er je gesehen hatte.

「おやまあ、なんて美しい方でしょう!」親指姫はつばめにささやきました。/小さい王子はつばめを見てたいそう驚きました。つばめは王子にくらべると、とても小さくて細かった、大きな鳥だったからです。;/しかし王子は親指姫を見ると、たいへん喜びました。; こんな美しい少女、かって見たことがなかったからです。

Deswegen nahm(nehmen) er seine Goldkrone vom Haupte/ und setzte(aufsetzen) sie ihr auf, fragte(fragen), wie sie heiße und ob sie seine Frau werden wolle, dann solle sie Königin über alle Blumen werden! Ja, das war wahrlich ein anderer Mann/als der Sohn der Kröte und der Maulwurf mit dem schwarzen Samtpelze.

それで王子は金の冠を自分の頭から取って/姫の頭にのせ、尋ねました、「君は何という名前? ぼくのお嫁さんになってくれない? そしたら花たちみんなの女王さまになれるのだよ!」 ええ、それは確かにまったく他の人でした/ひきがえるの息子や黒いビロードの毛皮のもぐらなどとは

Sie sagte deshalb ja zu dem herrlichen Prinzen, und von jeder Blume kam eine Dame oder ein Herr, so niedlich, daß es eine Lust war; / jeder brachte(bringen) Däumelinchen ein Geschenk, aber das beste von allen waren/ ein Paar schöne Flügel/ von einer großen, weißen Fliege; sie wurden(werden) Däumelinchen am Rücken befestigt(befestigen), und nun konnte sie auch von Blume zu Blume fliegen.

それで親指姫は美しい王子に「ええ」と言いました、それからどの花からも女の人や男の人がでてきました、 とても賢いようなので、楽しみだった;/その人たちがそれぞれ親指姫に贈り物をささげました、まったくその中で一番みごとだったのは/一対のきれいな翼で/大きな、白いはえの; それが親指姫の背中に取り付けられました。すると姫も花から花へ飛ぶことができました。

Da gab(geben) es viel Freude, und die Schwalbe saß oben in ihrem Neste und sang ihnen vor, so gut sie konnte; aber im Herzen war sie doch betrübt, denn sie war Däumelinchen gut und wäre gerne immer mit ihr zusammen geblieben(bleiben ). Am(an dem) liebsten hätte sie sich/ daher nie von ihr trennen mögen.

なんという嬉しいことだったでしょう!小さいつばめは上の方の巣の中にとまってそしてみんなの前で歌いました、じょうずに歌をうたいました;けれども心の中では悲しんでいました。つばめは親指姫が大好きだったから喜んでいつまでも一緒のままでいたかった。最愛のおやゆび姫とは/それだから決して別れたくないのです。

"Du sollst nicht Däumelinchen heißen!" sagte der Blumenelf zu ihr. "Das ist ein häßlicher Name, und du bist schön. Wir wollen dich von nun an Maja nennen."

「あなたは、親指姫という名前はおやめなさい!」花の天使が親指姫に言いました。「それは嫌な名前です、あなたはたいへんきれいなんです。あなたをこれからマーヤと呼ぶことにしましょう。」

"Lebe wohl, lebe wohl!" sagte die kleine Schwalbe und flog wieder fort von den warmen Ländern, weit weg, nach Deutschland zurück;/ dort hatte sie ein kleines Nest /über dem Fenster, wo der Mann wohnt(wohnen), der Märchen erzählen kann(können), vor ihm sang sie "Quivit, quivit!"

「さようなら、さようなら!」小さいつばめは言って温かい国から再び飛び立って、遠く離れた、ドイツに戻りました;/そこには小さい巣を持っていました/窓の上に、そこに男の人が住んでいました、おとぎ話のできる、そのおじさんにつばめは歌をうたって聞かせてた。「クビィビィット、クビィット!」

Daher wissen wir die ganze Geschichte.

それで私たちもこの話をすっかり知っているのです。

* * * ENDE * * *

nach oben(上へ)