canban

 

(Andersens Mädchen)

Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern

(マッチ売りの少女 )
時間:約9分

Es war fürchterlich kalt; es schneite(schneien) und begann(beginnen) dunkler Abend zu werden, es war der letzte Abend im Jahre, Neujahrsabend!/ In dieser (F)Kälte und in dieser (F)Finsternis ging(gehen)/ ein kleines, armes Mädchen mit bloßem Kopfe und nackten Füßen auf der Straße.

ひどい寒さでした。雪が降っておりそして暗い夕方になり始めました、それは一年の最後の晩、大晦日だ!/この寒さの中とこの暗闇の中で歩いていました/小さい、かわいそうな女の子が頭をむき出しにして裸足で道を。

Sie hatte freilich Pantoffeln gehabt(haben), als sie vom(von dem) Hause wegging(weggehen), aber was half(helfen) das! Es waren sehr große (Pl) Pantoffeln, ihre Mutter hatte sie zuletzt getragen, so groß waren sie, diese verlor(verlieren) die Kleine, als sie sich beeilte(beeilen), über die Straße zu gelangen, indern zwei Wagen gewaltig schnell daher agten(jagen).

少女はもちろん靴を履いていました、家を出たときには、まったくそれが役に立ちませんでした!それはたいそう大きな靴で、この間までお母さんがそれを履いていました、それはとても大きかったです、その靴をなくしてしまいました女の子は、彼女は大急ぎで、道を渡ったとき、二台の馬車がもの凄い速さで間を通り抜けました。

Der eine Pantoffel war nicht wieder zu finden und mit dem andern lief(davonlaufen) ein Knabe davon, der sagte, er könne ihn als Wiege benutzen, wenn er selbst einmal Kinder bekomme.

片方の靴はもう見つからずそしてもう一つの方は男の子が持って走り去りました、男の子が言いました。 それを揺りかごとして使うことができる、いつか自分自身に赤ちゃんができたら。

Da ging nun das arme Mädchen auf den bloßen, kleinen Füßen, die ganz rot und blau vor Kälte waren./ In einer alten Schürze hielt(halten) sie eine Menge Schwefelhölzer und ein Bund trug(tragen) sie in der Hand.

そこでその時哀れな女の子は裸足で歩いていました。小さい足は、冷たさのせいでかなり赤みと青みがかっていました。/古ぼけた前掛けにはたくさんマッチが入っていましたそして少女は片手にも一束持っていました。

Niemand hatte ihr während des ganzen Tages etwas abgekauft(abkaufen), niemand hatte ihr auch nur einen Dreier geschenkt(schenken); hungrig und halberfroren schlich(schleichen) sie einher und sah sehr gedrückt aus(ausdrücken), die arme Kleine!

誰も一日中ずっと何も買ってくれませんでした。誰も少女に一文も恵んでくれる人(第三者)はいませんでした。お腹をすかしそして寒さに凍えて女の子はそっと歩き続けましたそれでひどく痛々しそうに見えました。可哀そうな女の子!

Die Schneeflocken fielen in ihr langes, gelbes (N)Haar, welches sich schön über den Hals lockte, aber an Pracht dachte(denken) sie freilich nicht.

雪がちらちら降り掛かりました彼女の長い、ブロンドの髪に、首筋のところでとても奇麗にカールしていました、が素晴らしさのことなんかもちろん考えていられませんでした。

In einem (M)Winkel zwischen zwei Häusern/ - das eine sprang(vorspringen) etwas weiter in die Straße vor, als das andere /- da setzte sie sich und kauerte(kauern) sich zusammen.

二つの家の間にある一隅に/そのうちの片方が道路の前に少し張り出していた、他より/そこに少女は座って丸くかがみ込みました

Die kleinen (Pl)Füße hatte sie fest angezogen(anziehen), aber es fror(frieren ) sie noch mehr, und sie wagte(wagen) nicht nach Hause zu gehen, denn sie hatte ja keine (Pl)Schwefelhölzer verkauft(verkaufen), nicht einen einzigen Dreier erhalten.

少女は小さい両足をしっかりと引っ込めました、がそれでもまだ凍えるばかりでした、それから彼女は思い切って家に帰る気にもなれませんでした、だって彼女はマッチを一つも売っていませんし、ただの一文も貰い受ける人(第三者)がいなかった。

Ihr Vater würde(werden) sie schlagen, und kalt war es daheim auch, sie hatten nur das Dach gerade über sich/ und da pfiff(pfeifen) der Wind herein, obgleich Stroh und Lappen zwischen die größten Spalten gestopft(stopfen) waren. Ihre kleinen Hände waren vor Kälte fast ganz erstarrt.(erstarren)

お父さんに打たれるだろうに、それに家だって寒いのは同じでした、それは上にあるものはただかろうじて屋根があるだけで/そこには風がヒュウヒュウ吹き込んで入ってきましたけれどもひどい穴の中にはわらとぼろが詰めてありました。少女の小さい両手は寒さのためにすっかりかじかんでいました

Ach! Ein Schwefelhölzchen könnte gewiß recht gut tun;/ wenn sie nur wagen dürfte, eins aus dem Bunde herauszuziehen, es gegen die Wand zu streichen, und die Finger daran(da an) zu wärmen.

ああ!小さい一本のマッチでもきっとかなり役に立ったでしょうに!/もし彼女がただ思い切ってやれたら丁寧に)、たばの中から一本だけ取り出して、 壁にこすり付けて、そして指をそのそばで暖めれば。

Sie zog(herausziehen) eins heraus, Ritsch! Wie sprühte(sprühen) es, wie brannte(brennen) es! Es gab(geben) eine warme, helle (F)Flamme, wie ein kleines (N)Licht, als sie die Hand darum(da um) hielt(halten), es war ein wunderbares Licht!

少女は一本引き抜きました。シュッと!何という輝きでしょう!何とよく燃えることでしょう!温かくなって、明るい炎、 小さいローソクのような。両手でそのまわりを取り囲むと、不思議な光でした。

Es kam(vorkommen) dem kleinen Mädchen vor, als sitze sie vor einem großen eisernen (M)Ofen/ mit Messingfülßen und einem messingenen (M)Aufsatz;

小さな少女は思いました。大きな鉄のストーブの前に座っているように/ 真鍮の足がありそして真鍮の飾りがついた。

das Feuer brannte(brennen) ganz herrlich darin(da in) und wärmte(wärmen) schön! - Die Kleine streckte(ausstrecken) schon die Füße aus, um auch diese zu wärmen - - da erlosch(erlöschen) die Flamme, der Ofen verschwand(verschwinden)- sie saß(sitzen)/ mit einem kleinen (M)Stumpf des ausgebrannten(ausbrennen) Schwefelholzes in der Hand.

炎はその中でみごとに燃えてそしてとても良く暖まりました!少女は足も伸ばして、これらも暖めるために。そのとき炎は消え、ストーブも消えてなくなりました。少女は座っていました/燃え尽きたマッチの小さい棒を手に持って。

Ein neues wurde(werden) angestrichen(anstreichen), es brannte(brennen), es leuchtete(leuchten)/, und wo der Schein desselben auf die Mauer fiel(fallen), wurde diese durchsichtig wie ein Flor.

新たに一本こすりました。マッチは燃えて、輝きました、/するとそのが同様に壁に差し込んだところが、花が開いているように透き通って。

Sie sah(sehen) gerade in das (N)Zimmer hinein, wo der Tisch mit einem glänzend weißen Tischtuch und mit feinem Porzellan gedeckt(decken) stand(stehen),/ und herrlich dampfte(dampfen) eine mit Pflaumen und Äpfeln gefüllte(füllen), gebratene(braten) Gans darauf(da auf)!

少女には部屋の中がはっきりと見えました、そこにはテーブルに艶のある白いテーブルクロスと豪華な瀬戸物が用意され置いてありました、/そしておいしそうに湯気をたてていましたすももやりんごを詰めた、ガチョウのまる焼きがそこに

Und was noch prächtiger war, die Gans sprang(herabsprang) von der Schüssel herab, watschelte(hinwatscheln) auf dem Fußboden hin/ mit Gabel und Messer im Rücken, gerade auf das arme Mädchen kam sie zu. Da erlosch das Schwefelholz, und nur die dicke, kalte Mauer war zu sehen.

さらにすばらしいことに、 ガチョウが皿の上から飛び降りて、 床の上をよちよち歩いていた/背中にナイフとフォークを刺したまま、 まっすぐあわれな少女のところまでやってきました。そのときマッチは消えて、ただでっかい、冷たい壁が見えるだけでした。

Sie zündete(anzünden) ein neues an. Da saß sie/ unter dem schönsten (M)Weihnachtsbaume. Der war noch größer und aufgeputzter als der,/ welchen sie zu Weihnachten durch die Glastüre bei dem reichen Kaufmanne erblickt(erblicken) hatte.

少女は新たに火をつけました。 するとそこに少女は座っていました/このうえなく美しいクリスマスツリーの下に。 そのツリーはさらに大きかったそしてそのツリーよりもっとたくさん飾り付けがしてありました、/そのツリーを少女はクリスマスに金持ち商人の家のガラス戸を通して見た

Viel tausend Lichter brannten(brennen) auf den gränen Zweigen und bunte Bilder, wie die, welche die Ladenfenster schmücken, schauten(schauen) zu ihr herab.

何千ものローソクが緑の枝に灯っていましたそして色彩豊かな絵が、店の飾り窓に並べられているような、少女のほうを見おろしていました。

Die Kleine streckte(strecken) die beiden Hände in die Höh'(e) /- da erlosch(erlöschen) das Schwefelholz; die vielen Weihnachtslichter stiegen(steigen) höher und immer höher, nun sah sie, daß es die klaren Sterne am Himmel waren, einer davon fiel(fallen) herab und machte(machen) einen langen Feuerstreifen am Himmel.

少女は両手をそちらの方へ伸ばしました/するとマッチが消えました。クリスマスツリーのたくさんのローソクはずっと高く高く上っていきました、いまでは少女には分かりました、それが空のきらきら光る星々になっているのだということが。 そこから一つが流れ落ちてそして空に細長い炎のすじをつくりました

Nun stirbt(sterben) jemand! sagte die Kleine, denn ihre alte Großmutter, welche die einzige war, die sie lieb gehabt hatte, die jetzt aber tot war, hatte gesagt: Wenn ein Stern fällt(fallen), so steigt(emporsteigen) eine (F)Seele zu Gott empor.

「あっ、誰かが死んだわ!」と少女は言いました。 少女のおばあさんというのは、たった一人の人だった、少女に優しくしてくれた、いまはもう亡きおばあさんが、聞かせてくれました。星が一つ落ちるとき、一人の人のが神さまのところへまいあがるのだよと。

Sie strich wieder ein Schwefelholz gegen die Mauer, es leuchtete(leuchten) ringsumher, und im Glanze desselben(derselbe) stand(stehen) die alte Großmutter, glänzend, mild und lieblich da.

少女はもう一本マッチを壁に向かってこすりました。 そこら中が明るくなり、そしてその光の中におばあさんが立っていました。 明るく輝いて、穏やかにそして愛にあふれていましたそこで。

Großmutter! rief die Kleine. O, nimm(nehmen) mich mit! Ich weiß, daß Du auch gehst(gehen), wenn das Schwefelholz ausgeht; gleichwie der warme Ofen, der schöne Gänsebraten und der große, herrliche Weihnachtsbaum!

「おばあちゃん!」少女は叫びました。 「お願い、わたしを一緒に連れいって! 分かっているわ、おばあちゃんも消えてしまうということだわ、マッチが燃えつきたらまるで あったかいストーブのように、 みごとなガチョウのまる焼きのようにそれからあの大きな、素晴らしいクリスマスツリーのようにだわ! 」

Sie strich(streichen) eiligst(eilig) den ganzen Rest der (Pl)Schwefelhölzer, welche noch im Bunde waren, sie wollte die Großmutter recht festhalten; und die Schwefelhölzer leuchteten(leuchten) mit solchem Glanz, daß es heller war, als am(an dem) lichten (M)Tage.

少女は大急ぎでマッチの残り全部をこすりつけました、その他にたばになっていたものを、少女はおばあさんをしっかり引き止めておきたかった。マッチのたばはそのように輝きを照らしました、まぶしいほどに、昼の光よりも

Die Großmutter war nie so schön, so groß gewesen;/ sie hob(heben) das kleine Mädchen auf ihren Arm, und in Glanz und Freude flogen(fliegen) sie in die Höhe,/ und da fühlte(fühlen) sie keine Kälte, keinen Hunger, keine Furcht - sie waren bei Gott!

おばあさんがこんなに美しかったことは一度もありませんでした、こんなに大きかったこと。/ おばあさんは少女を腕に抱きあげました、そして二人は輝きと歓喜の中に高く高く飛びました、/ そこはもはや寒くもなく、空腹もなく、恐怖もありませんでした。二人は神さまのそばにいたのでした。

Aber im Winkel am Hause/ saß in der kalten Morgenstunde/ das kleine Mädchen /mit roten Wangen, mit lächelndem Munde/ - tot, erfroren am letzten Abend des alten Jahres.

けれどもあの家の隅っこに/夜明けの冷え込むころに座っていた/かわいそうな少女が/ バラのように頬を赤くし、口もとには微笑みを浮かべ/死んでいた、 前の年の大晦日の晩に凍えてしまったのでした

Der Neujahrsmorgen ging(aufgehen) über die kleine Leiche auf, welche mit Schwefelhölzern da saß, wovon(von was) ein Bund fast verbrannt(verbrennen) war.

新年のお日さまが小さななきがらの上の方へのぼりました。少女はマッチを持ってそこに座っていました。そのうちの一束は殆ど燃えつきていました。

Sie hat sich wärmen wollen, sagte man. Niemand wußte(wissen), was sie Schönes erblickt(erblicken) hatte, in welchem(in dem) (M)Glanze sie mit der alten Großmutter zur(zu der) Neujahrsfreude eingegangen(eingehen) war!

「あったまろうとしたんだね」と人々は言いました。誰も知りませんでした、少女がどんなに美しいものを見つけたのかを、そのまぶしい光の中に少女はおばあさんと一緒に新しい年を祝いをもたらされました。

nach oben(上へ)