canban

Die drei Sprachen
(三つの言葉)時間約6分

In der Schweiz lebte(leben) einmal ein alter Graf, der hatte(haben) nur einen einzigen Sohn, aber er war dumm und konnte(können) nichts lernen.

スイスにむかし年をとった伯爵が暮らしていました。彼にはただ一人だけの男の子がいました、だけどこの子はまぬけでそれで何一つおぼえることができませんでした。

Da sprach der Vater 'höre, mein Sohn, ich bringe nichs in deinen Kopf, ich mag(mögen) es anfangen, wie ich will(wollen). Du mußt fort von hier, ich will dich einem berühmten (M)Meister übergeben. der soll es mit dir versuchen.'

そこで父親は言いました、「これ、せがれや、私はお前の頭を良くすることが何もない、私はしてもらう、私が望むように。お前はここから出て行きなさい、私はお前を署名な先生にあずけて。先生のもとでお前を試すことにしょう。」

Der Junge ward(werden) in eine fremde Stadt geschickt(schicken), und blieb(bleiben) bei dem Meister ein ganzes Jahr.   

男の子は見知らぬ町へやられた、そして先生のところにまる1年いました。

Nach Verlauf dieser Zeit/ kam(kommen) er wieder heim, und der Vater fragte(fragen) 'nun mein Sohn, was hast du gelernt?'

この月日が経つと/彼は再び家に帰ってきました、そして父親が尋ねました。「さてせがれや、何を覚えたかね?」

'Vater, ich habe gelernt, was die Hunde bellen,' antwortete(antworten) er.

「お父さん、私は覚えました、犬たちがほえるときの言葉を」彼は答えました。

'Daß Gott erbarm,' rief der Vater aus(aus rufen), 'ist das alles, was du gelernt hast? ich will dich in eine andere Stadt zu einem andern Meister tun.'

「おやまあ、なさけないやつだ!」父親は叫びました、「それだけか、お前が覚えたことは?私はお前を別な町の別な先生のところにやろう

Der Junge ward hingebracht(hinbringen), und blieb bei diesem Meister auch ein Jahr.

男の子はそこに連れていかれました、そしてやはり1年間この先生のところにいました。

Als er zurück kam, fragte der Vater wiederum 'mein Sohn, was hast du gelernt?'

彼が帰ったときに、父親があらためて尋ねました。「せがれや、何を覚えたのか?」

Er antwortete 'Vater, ich habe gelernt, was die Vögli sprechen.

子供は答えました。「お父さん、僕は覚えました、小鳥の話す言葉を」

' Da geriet(geraten) der Vater in Zorn und sprach

そのとき父親はいかってそして言いました。

'o du verlorner Mensch, hast die kostbare Zeit hingebracht(hinbringen)/ und nichts gelernt, und schämst dich nicht, mir unter die Augen zu treten?

「何という駄目な奴だ、貴重な時間を無駄にして/何も覚えなかったのか。恥ずかしくもなく、わしの目の前に出るのか?」

Ich will dich zu einem dritten Meister schicken, aber lernst du auch diesmal nichts, so will ich dein Vater nicht mehr sein.'

わしはお前を3番目の先生のところにやろう、だが今度も何も覚えなかったら、わしはそんなお前のお父さんではもはやないぞ。

Der Sohn blieb bei dem dritten Meister/ ebenfalls ein ganzes Jahr, und als er wieder nach Haus kam(kommen)/ und der Vater fragte

男の子は3番目の先生のところにいきました/同じくまる1年、そしてまた家に帰ってきましたときに/父親は尋ねました。

'mein Sohn, was hast du gelernt?'

「せがれや、何を覚えてきたのか?」

so antwortete er 'lieber Vater, ich habe dieses Jahr gelernt, was die Frösche quaken.'

彼はこのように答えました。「お父さん、僕はこの1年間覚えました、かえるの鳴く言葉を。」

Da geriet(geraten) der Vater/ in den höchsten(hoch) Zorn, sprang auf(auf springen), rief(rufen) seine Leute herbei und sprach:

そのとき父親は注意した/極めていかって、飛び上がり、家来たちをこちらの方へ呼びよせて言いました。

'dieser Mensch ist mein Sohn nicht mehr, ich stoße ihn aus und gebiete euch, daß ihr ihn hinaus in den Wald führt(führen) und ihm das Leben nehmt.(nehmen)'

「こいつはもはやわしの息子じゃない、わしはこいつを追い出すそしてお前に命令だ、お前たちはこいつを森の中へ連れて行ってそしてこいつを仕留めてしまうことだ。」

Sie führten(führen) ihn hinaus, aber als sie ihn töten sollten, konnten(können) sie nicht vor Mitleiden und ließen(lassen) ihn gehen. Sie schnitten(ausschneiden) einem Reh Augen und Zunge aus, damit sie dem Alten die Wahrzeichen bringen konnten.

家来達は彼を外へ連れ出しました、しかし彼を殺さなければならなくなったとき、彼らはそれをできなかったかわいそうでそして彼を逃がしてやりました。彼らは子鹿の目と舌を切り取って、彼らは年をとった伯爵に証拠として持っていくために

Der Jüngling wanderte fort und kam nach einiger Zeit zu einer Burg, wo er um Nachtherberge bat.(bitten)

若者は先へさまよい歩いたそしてしばらくするとお城に着きました、そこで彼は一夜の宿をたのみました

'Ja,' sagte der Burgherr, 'wenn du da unten in dem alten Turm übernachten willst(wollen), so gehe hin(hin gehen), aber ich warne dich, es ist lebensgefährlich, denn er ist voll wilder Hunde, die bellen und heulen in einem fort, und zu gewissen Stunden müssen sie einen Menschen ausgeliefert haben, den sie auch gleich verzehren.'

「いいですよ」城主は言いました、「もしお前があそこの下の古い塔に泊ることを望むなら、さあ、あそこへ行きなさい、だけどお前に注意しておくが、一生の危機だよ、なぜならそれはたくさんの野生の犬がいるから、犬どもが叫んでほえ続けている、そして決まった時間に彼らは一人ひきわたさなければならない、犬どももすぐに人間を食ってしまうんだ。

Die ganze Gegend war darüber in Trauer und Leid, und konnte doch niemand helfen.

そこらあたりの人たちはそれを悲しみなげいていました、それにもかかわらず誰も助けることもできませんでした。

Der Jüngling aber war ohne Furcht und sprach 'laßt(lassen) mich nur/ hinab zu den bellenden(bellen) Hunden, und gebt(geben ) mir etwas, das ich ihnen vorwerfen kann; mir sollen sie nichts tun.'

若者はけれども怖がらずそして言いました。「私に行かせて下さい/吠えてる犬たちのところへ、それから私に何か下さい、私が犬たちに投げてやる物を。私に向かっては犬たちには何もさせませんよ。」

Weil er nun selber nicht anders wollte(wollen), so gaben(geben) sie ihm etwas Essen für die wilden Tiere und brachten(bringen ) ihn hinab zu dem Turm.

若者は他には何もいらないのだけれども、みんなは彼にいくらかの野生動物の食べ物をやりましたそれから彼を塔に連れて行きました

Als er hineintrat(treten), bellten(anbellten) ihn die Hunde nicht an, wedelten(wedeln) mit den Schwänzen/ ganz freundlich um ihn herum, fraßen(fressen), was er ihnen hinsetzte(hinsetzen), und krümmten(krümmen) ihm kein Härchen.

彼が中に入ったとき、彼に向って犬は吠えなかった、しっぽをふっていました/すっかり友好的に彼の周辺で、食べました、彼が出した物を、そして彼にはまったく傷つけることはしませんでした。

Am andern Morgen kam er zu jedermanns Erstaunen/ gesund und unversehrt wieder zum Vorschein/ und sagte zu dem Burgherrn 'die Hunde haben mir in ihrer Sprache offenbart(offenbaren), warum sie da hausen und dem Lande Schaden bringen.

翌朝に彼が帰るとみんなが驚きました/無事に無傷で再び現れましたことに/そして城主に言いました。「犬どもは私に犬のことばで明らかにしました、何故あそこに住みそして国にを及ぼしているか。」

Sie sind verwünscht(verwünschen)/ und müssen einen großen Schatz hüten, der unten im Turme liegt(liegen), und kommen nicht eher zur Ruhe, als bis er gehoben(heben) ist, und wie dies geschehen muß, das habe ich ebenfalls/ aus ihren Reden vernommen.'(vernehmen)

犬たちは呪われていました/それなのに大きな宝物を見守ることをしなければならない、それは塔の下にある、そしてどちらかといえば休むことができない、宝物が掘り出されるまでは、そしてどうしたらこれがやれるかを、私は同じように分かりました/犬の話しを聞き取りました。」

Da freuten(freuen) sich alle, die das hörten(hören), und der Burgherr sagte, er wollte ihn an Sohnes Statt annehmen, wenn er es glücklich vollbrächte.(vollbringen)

その時みんな喜びました、みんなはそれを聞きました、そして城主が言いました、彼は彼を息子の代わりにしたい、若者がそれをうまく成し遂げられた

Er stieg(steigen) wieder hinab, und weil er wußte(wissen), was er zu tun hatte' so vollführte(voll führen) er es/ und brachte(herauf bringen) eine mit Gold gefüllte(füllen) Truhe herauf.

若者は再び下へおりて行きました、彼は知っていたので、何をしたらよいかを、彼は完ぺきにやって/そして金のいっぱいつまった箱を運びあげました。

Das Geheul der wilden Hunde ward von nun an nicht mehr gehört, sie waren verschwunden(verschwinden), und das Land war von der Plage befreit.(befreien)

野生の犬のほえる声はこれ以降もう聞かれなくなりました。野生の犬はいなくなり、それからこの国は災いから解放されました

Über eine Zeit/ kam(kommen) es ihm in den Sinn, er wollte nach Rom fahren.

その後/若者の頭に思い浮かんだ、彼はローマに行きたい。

Auf dem Weg kam er an einem Sumpf vorbei, in welchem(in dem) Frösche(Frosch) saßen(sitzen) und quakten.(quaken)

途中彼は沼のそばを通り過ぎて行くと、沼の中にはたくさんのかえるがいてゲロゲロ鳴いてました。

Er horchte auf(aufhorchen), und als er vernahm(vernehmen), was sie sprachen, ward er ganz nachdenklich und traurig.  (ward はwerdenの古い過去形)

彼は耳を傾けた、そして彼は気付きましたとき、かえる達の言っていることが、彼はすっかり考え込んでそして悲しくなりました

Endlich langte(anlangen) er in Rom an, da war gerade der Papst gestorben(sterben), und unter den Kardinälen großer Zweifel, wen sie zum(zu dem) Nachfolger bestimmen sollten. (wenはwerの4格)

ようやく彼はローマに到着しました、そこでは法王がちょうど亡くなったところでした、そしてカーディナル(すうききょう)達がたいへん不安のもとに、誰を彼らは後継者に選ぶべきかで。

Sie wurden(werden) zuletzt einig, derjenige sollte zum Papst erwählt(erwählen ) werden, an dem sich ein göttliches Wunderzeichen offenbaren würde.

彼らはしまいには意見が一致していました、その人は法王に選ばれるべきであると、その人は神の奇跡を証明するであろう

Und als das eben beschlossen(beschließen) war, in demselben Augenblick trat(treten) der junge Graf in die Kirche, und pIötzlich flogen(fliegen) zwei schneeweiße Tauben auf seine beiden Schultern und blieben(bleiben) da sitzen.

そう決まったちょうどそのときだった、すぐに若い伯爵が教会に入ってきました、すると突然二羽の雪のように白い鳩が彼の両方の肩に飛んできてそしてそこにとどまっていました。

Die Geistlichkeit erkannte(erkennen) darin/ das Zeichen Gottes und fragte ihn auf der Stelle, ob er Papst werden wolle.

聖職者たちはそのときに分かりました/神さまからの前ぶれだとそして彼に尋ねましたすぐその場で、法王になって下さるかどうかを。

Er war unschlüssig und wußte(wissen) nicht, ob er dessen würdig wäre, aber die Tauben redeten(reden) ihm zu, daß er es tun möchte, und endlich sagte er 'ja.'

彼はしり込みしたそれからわかりませんでした、自分がこれをするにふさわしいかどうか、しかし鳩は彼に助言しました、彼がそれをしたら良いということを、ついに彼は「はい」と言いました。

Da wurde er gesalbt und geweiht(weihen), und damit war eingetroffen(eintreffen), was er von den Fröschen unterwegs gehört und was ihn so bestürzt gemacht hatte, daß er der heilige Papst werden sollte.

そこで彼は聖油で清められそして神にささげました、それと同時に現実になりました、彼が途中でかえるたちから聞いたことそして彼をたいへん動揺させて心を動かしたこと、彼は神聖な法王になるはずだということ。

Darauf mußte er eine Messe singen/ und wußte kein Wort davon, aber die zwei Tauben saßen stets auf seinen Schultern und sagten ihm alles ins(in das) Ohr.

それから彼はミサのお祈りを唱わなければなりませんでした/それなのにそのうちのひとことも文句を知りませんでしたが二羽の鳩がいつも彼の肩の上にとまってそして彼に全部耳打ちしてくれました。

このページのトップに戻る