canban

Die roten Schuhe(赤い靴)


時間:約15分

Da war ein kleines (N)Mädchen, fein und niedlich, aber im (M)Sommer mußte sie immer mit bloßen Füßen gehen, denn sie war arm, und im Winter mit großen Holzschuhen, so daß der kleine Fuß ganz rot wurde, und das sah(aussehen) zum(zu dem) (N)Erbarmen aus.

あるところに小さい女の子がいました、すてきでかわいらしかった、けれども夏のうちははだしで歩かなければならなかった、というのは彼女は貧乏だったから、そして冬には大きな木の靴を履いていました、それで小さい足の甲がかなり赤くなりました、そして哀れに見えました。

Mitten im (N)Dorfe wohnte die alte Mutter Schuhmacher, sie saß und nähte(nähen), so gut sie konnte(können), von alten, roten (N)Tuchstreifen ein Paar kleine Schuhe. Sie waren ganz plump, aber es war gut gemeint(meinen), (Pl)die sollte(sollen) das kleine Mädchen haben. Das kleine Mädchen hieß(heißen) Marie.

村の真ん中に靴屋の年寄りのおばあさんが住んでいました、彼女は腰掛けて縫い物をしていました、彼女はできるだけ良いものを、古い、赤い布の切れ端で一足の小さい靴を。この靴はずいぶんかっこうのわるいものでした、がとても心がこもっていました、それを小さい女の子に履かせるつもりでした。女の子はマリエという名前でした。

Gerade an dem Tage, als ihre Mutter begraben wurde, erhielt (erhalten)sie die roten Schuhe und hatte sie zum ersten Male angezogen(anziehen). Freilich war es nicht, um damit zu trauern, aber sie hatte keine andern, daher ging(hergehen) sie mit diesen hinter dem ärmlichen Sarge her.

ちょうどその日は、お母さんが埋葬されたときでした、彼女は赤い靴を貰ってそしてはじめてそれを履きました。もちろん赤い靴はいけなかった、お弔いのためには、しかし彼女は他になかったので、だからそれを履いて粗末な棺おけの後ろから着いて行きました。

Da kam(aufkommen) auf einmal ein großer Wagen, und darin saß eine alte Dame; sie betrachtete(betrachten) das kleine Mädchen und fühlte(fühlen) Mitleid mit ihr, und dann sagte sie zum (M)Prediger: Hört, gebt mir das kleine Mädchen, dann werde ich mich ihrer annehmen!

そのとき古めかしい大きな馬車がやってきましたその中にお年よりの身分のある老婦人を乗せていました。彼女は小さい女の子を見てそれでその子にあわれみを感じ、そのとき牧師さんに言いました。「もしもし、その小さい女の子を私に下さいませんか?それからその子を面倒を見ますよ!」

Marie glaubte(glauben), das geschehe alles nur der roten Schuhe wegen, aber die alte Dame meinte(meinen), die seien(sein) greulich, und sie wurden(werden) verbrannt(verbrennen). Marie selbst aber wurde rein und ordentlich angezogen(anziehen); sie mußte lesen und nähen lernen, und die Leute sagten, sie sei niedlich, aber der Spiegel sagte: Du bist weit mehr als niedlich, Du bist schön!

マリエは思いました、こんなことになったのはすべてはただ赤い靴のせいだと、しかし老婦人は思い付きました、ひどいだと、そして赤い靴は焼き捨てられました。けれどもマリエ自身はシンプルなきれいな着付けをしました。彼女は本を読んだり物を縫ったりすることを教わらなければなりませんでした 、そして人々は言いました、この子はかわいらしい、しかし鏡は言いました。「お前はかわいらしいどころか、美しいんだよ!」

Da reiste(reisen) die Königin einst durch das Land, und hatte ihre kleine Tochter bei sich, das war eine Prinzessin, und die Leute strömten(hinströmen) nach dem Schlosse hin, und da war Marie denn auch, und die kleine Prinzessin stand(stehen) in feinen, weißen Kleidern am Fenster und ließ(lassen) sich anstaunen, sie hatte weder Schleppe noch Goldkrone, aber herrliche, rote Saffianschuhe, die freilich weit schöner waren, als die, welche die Mutter Schuhmacher der kleinen Marie genäht(nähen) hatte. Nichts in der Welt/ kann doch mit roten Schuhen verglichen(vergleichen) werden!

そのころあるとき女王さまがこの国を旅行して通り抜けました、女の子を連れて、その人は王女さまでした、そして人々はお城の方へ群がりました、だからマリエもそこにいました、それから小さい王女さまはきれいな、白い服を着て窓ぎわに立っていてそして口をぽかんと開けたままでした、王女さまは裾を引き摺ることも金の冠をかぶることもありませんでした、が見事な、赤いモロッコの靴をはいていました、もちろんその靴ははるかに奇麗なものでした、その靴は靴屋のおばあさんがかわいいマリエに縫ってあげたものよりも。世界中にありませんでした/さすがにこの赤い靴にくらべられるようなものは!

Nun war Marie so alt, daß sie eingesegnet werden sollte, sie bekam(bekommen) neue Kleider, und neue Schuhe sollte sie auch haben. Der Schuhmacher in der Stadt nahm(nehmen) Maß zu ihrem kleinen Fuß, das geschah(geschehen) zu Hause in seinem eigenen Zimmer, und da standen(stehen ) große (F)Glasschränkeit niedlichen Schuhen und glänzenden (Pl)Stiefeln.

さてマリエは年頃になりました、堅信礼(けんしんれい)を受けられる、彼女は新しい服を貰い、新しい靴も貰うはずでした。町の靴屋が彼女のかわいらしい足の寸法をはかりました、そこは自分の家の仕事部屋で行われました、そしてそこには大きなガラス戸棚があってかわいらしい靴だのつやのある長靴だのがありました。

Das sah(aussehen) allerliebst aus, aber die alte Dame konnte(können) nicht gut sehen und da hatte sie kein Vergnügen daran. Mitten unter den (Pl)Schuhen standen(stehen) ein Paar rote, ganz wie die, welche die Prinzessin getragen(tragen) hatte; wie schön waren die! Der Schuhmacher sagte auch, daß sie für ein Grafenkind gemacht(machen) seien, sie hätten aber nicht gepaßt(passen).

それはたいそうきれいに見えました、があの老婦人はよく目が見えなかったのでそこでそれが原因でそれを喜べませんでした。たくさんの靴の中に一足の赤い靴がありました、そっくり同じような、王女さまが履いていたものと。なんという美しいだろう!靴屋さんはまた言いました、それらはある伯爵のお子さんのために作った、のですが靴は足に合わなかった。

Das ist wohl Glanzleder? fragte die alte Dame. Sie glänzen so!

「これはまさに輝いているだね!」老婦人は尋ねました。「まあ、よく光ってること!」

Ja, sie glänzen! sagte Marie, und sie paßten(passen) und wurden gekauft, aber die alte Dame wußte(wissen) nichts davon, daß sie rot waren, denn sie hätte Marie nie erlaubt(erlauben), in roten Schuhen zur Einsegnung zu gehen, aber das tat(tun) sie nun.

「ええ、ほんとに良く光ってますわ!」マリエは言いました、そして彼女の足に合ったので買うことになりました、けれども老婦人はそれについては知りませんでした、その靴が赤かったということを、なぜなら彼女が分かっていたらマリエを決して許さなかったはずでした、赤い靴をはいて堅信礼に行くことを、けれどもマリエはさしあたりしてしまいました。

Alle Menschen betrachteten(betrachten) ihre Füße, und als sie zur (F)Chortür über die Kirchenschwelle hinschritt, kam(vorkommen) es ihr vor, als wenn selbst die alten Bilder auf den (Pl)Begräbnissen, die Prediger und Predigerfrauen mit steifen Kragen und langen, schwarzen Kleidern, die Augen auf ihre roten Schuhe hefteten(heften),

人々はみんな彼女の足を見つめていました、そして彼女は教会の入り口教会の敷居を歩いて行ったとき、彼女の身に起こりました、まるで墓石の上の古い像が、牧師さんや牧師さんの奥さまの肖像がかたい襟をつけたりそして長い、黒い服を着たり、それらの目が彼女の赤い靴を注視しているようでした

Und nur an diese dachte(denken) sie, als der Prediger seine (F)Hand auf ihr Haupt legte(legen) und von der heiligen (F)Taufe, vom (M)Bunde mit Gott, und daß sie nun eine erwachsene Christin sein solle, sprach(sprechen). Die Orgel spielte(spielen) feierlich, die hübschen Kinderstimmen sangen(singen) und der alte (M)Lehrer sang, aber Marie dachte nur an die roten Schuhe.

それから彼女は自分の靴のことだけを考えていました、牧師さんが彼女の頭の上に手をのせたときそして神聖な洗礼について、神さまとの約束について、そして大人のキリスト信者にならなければならないことを、語りました。それからオルガンが厳として鳴り響いて、美しい子供達のが歌ったそして年とった聖歌隊指揮者が歌った、けれどもマリエは彼女の赤い靴のことばかり考えていました。

Am(an dem) (M)Nachmittage erfuhr(erfahren) die alte Dame von den Leuten, daß die Schuhe rot gewesen(sein), und sie sagte, daß es häßlich sei und sich das nicht schicke, daß Marie später, wenn sie zur Kirche gehe, immer mit schwarzen Schuhen gehen solle, selbst wenn sie alt seien(sein).

午後に老婦人はみんなから教えてもらいました、靴が赤かったことを、それで彼女は言いました、それはとても嫌なことだそしてふさわしくないことだと、その結果 その後はマリエは、教会へ行くときは、いつも黒い靴を履いて行かなければならない、たとえ古くなったものでも。

Am nächsten Sonntage war Abendmahl, und Marie betrachtete(betrachten) die schwarzen Schuhe, sie besah(besehen) die roten - und besah sie wieder und zog(anziehen) die roten an.

次の日曜日には聖餐式(せいさんしき)がありました。マリエは黒い靴を見て、赤い靴をよく見ました。さらにそれらをよく見てそして赤い靴に引き付けられました

Es war ein herrlicher (M)Sonnenschein; Marie und die alte Dame gingen(gehen) den Fußsteig durch das Korn entlang, da stäubte(stäuben) es ein wenig.

素晴らしい日差しでした。マリエと老婦人は小道を通り麦畑に沿って歩いて行きました、そこは少しほこりっぽかった。

An der Kirchentür stand ein alter Soldat mit einem Krückstocke und mit einem wunderbar langen (M)Barte, der war mehr rot als weiß, und er neigte(neigen) sich bis zur Erde und fragte die alte Dame, ob er ihre Schuhe abwischen dürfe. Marie streckte(ausstrecken) auch ihren kleinen Fuß aus.

教会の入り口に年寄りの兵隊さんが松葉杖をついて立っていましたそして見事な長いヒゲをはやして、ひげは白いというよりは赤かった、それで彼は地面まで頭をさげてそして老婦人に尋ねました、彼は彼女の靴をみがいてもよいかどうかを。マリエも小さい足を伸ばしました。

Sieh(sehen), was für schöne Tanzschuhe! sagte der Soldat, sitzt fest, wenn Ihr tanzt! und dann schlug(schlagen) er mit der Hand gegen die Sohlen.

「ご覧ください、何というきれいなダンス靴だろう!」兵隊さんが言いました。「ぴったりと足にくっついているように、踊るときに!」そして彼は手で反対の靴底を叩きました。

Die alte Dame gab dem Soldaten ein Almosen und dann ging sie mit Marie in die Kirche.

老婦人は兵隊さんにお布施をやってその後マリエを連れて教会に入りました。

Alle Menschen drinnen sahen(sehen) nach Mariens roten Schuhen, und alle Bilder sahen danach, und als Marie vor dem Altar kniete(knien) und den goldenen Kelch an ihren (M)Mund setzte(setzen), dachte sie nur an die roten Schuhe, und es war ihr, als ob sie im Kelch herum schwimmen; und sie vergaß(vergessen) ihren (M)Psalm zu singen, sie vergaß ihr Vater unser zu beten.

中にいるすべての人々はマリエの赤い靴の方を見つめました、すべての聖者の像も次いで見下ろしていました、マリエは祭壇の前にひざまづいて黄金の杯を唇に当てたときも、彼女は赤い靴のことだけ考えていました、そしてそれは彼女でした、赤い靴まるで聖杯の中に浮かんでいるようでした。それで彼女は賛美歌を歌うことを忘れ、主のお祈りをとなえることも忘れていました。

Nun gingen(ausgehen ) alle Leute aus der Kirche, und die alte Dame stieg(steigen) in ihren Wagen. Marie erhob(erheben) den Fuß, um nachzusteigen, da sagte der alte Soldat:

やがてみんな教会から出てきました、そして老婦人は馬車に乗りました。マリエが足を上げて、乗ろうとしたときに、そこで年寄りの兵隊さんが言いました。

Sieh, was für schöne Tanzschuhe!

「おや!何ときれいなダンス靴だろう!」

Und Marie konnte(können) nicht umhin, sie mußte(müssen) einige Tanztritte machen, und als sie anfing(anfangen), fuhren(fahren) die Beine fort zu tanzen, es war gerade, als hätten die Schuhe Macht über sie erhalten.

するとマリエは我慢することができなかった、ダンスのステップ少しせずにはいられなかった、そして彼女が始めると、足は先へ踊り続けました、それはまるで、靴が彼女を操っているかのようでした

Sie tanzte um die Kirchenecke, sie konnte es nicht lassen, der Kutscher mußte hinterher laufen und sie greifen, und er hob(heben) sie in den Wagen, aber die Füße fuhren(fortfahren) fort zu tanzen, sodaß sie die gute, alte Dame gewaltig trat(treten). Endlich zog(ausziehen) sie die Schuhe aus und die Beine erhielten(erhalten) Ruhe.

彼女は教会の周りを踊り、それをやめることができなかった、(馬車の)御者(ぎょしゃ)は追い掛けてそして彼女を捕まえなければなりませんでした、そして彼女を馬車の中に持ち上げました、が彼女の足は踊り続けました、そのため彼女は優しい、老婦人をひどく蹴飛ばしてしまいました。とうとうみんなで靴を脱がせましたので彼女の足は静かになりました

Daheim wurden(werden) die Schuhe in einen Schrank gestellt(stellen), aber Marie konnte nicht unterlassen, sie zu betrachten.

家では靴は戸棚に仕舞われました、けれどもマリエは見過ごせなかった、それらを注意深く見ることを。

Nun lag(darniederliegen) die Dame krank darnieder, es hieß(heißen), sie werde nicht wieder gesund. Gepflegt(pflegen) und gewartet(warten) mußte sie werden und niemand war dazu mehr verpflichtet(verpflichten) als Marie.

さて老婦人は重い病気になって寝込んでしまって、彼女はもう立ち直れない、ということでした。彼女を看病したり世話したりしなければなりませんでしたそしてそれに加えて誰というよりもむしろマリエが尽くさなければならなかった。

Aber in der Stadt war ein großer Ball. Marie war eingeladen; - sie betrachtete(betrachten) die alte Dame, die doch nicht genesen konnte, sie besah die roten Schuhe, und sie meinte(meinen), es sei keine Sünde dabei. - Sie zog(anziehen) die roten Schuhe an, das konnte sie ja auch wohl; aber dann ging sie zum Ball und fing(anfangen) an zu tanzen.

けれどもその町で大舞踏会があって。マリエも呼ばれました。彼女は老婦人を見ました、彼女はもちろん回復できませんでした、マリエは赤いくつをながめました、そして思いました、別に悪いことではないと。彼女は赤い靴を履きました、それもたぶん当然のことでした。しかしその後マリエは舞踏会に行きましたそして踊り始めました。

Als sie aber zur (F)Rechten wollte, tanzten die Schuhe zur Linken, und als sie die Diele hinauf wollte, tanzten die Schuhe dieselbe hinunter, die Treppe hinab, durch die Straße aus dem Stadtthor hinaus. Sie tanzte und mußte tanzen, gerade hinaus in den finstern Wald.

ところが彼女が右の方へ行こうとすると、靴は左の方へ踊りました、そして彼女が広間へ登っていこうとすると、靴は踊って下へ、階段を下りて、通りを通って街の門から外へ出ました。彼女は踊ってそして踊らずにはいられなかったのでした、真っすぐに外へ暗い森の中へ入って行きました。

Da leuchtete(leuchten) es zwischen den Bäumen und sie glaubte(glauben), es sei der Mond, denn es war ein Gesicht, aber es war der alte Soldat mit dem roten Bart, er saß und nickte(nicken) und sagte: Sieh, was für schöne Tanzschuhe!

すると木立の間でぴかぴか光るものがありましたそれで彼女は思いました、それをお月さまかと、というのは顔のようだったから、ところがそれは赤いひげをはやした老兵隊さんでした、彼は座ってそしてうなずきながら言いました。「おや、何てきれいなダンス靴だろう!

Da erschrak(erschrecken) sie und wollte die roten Schuhe abwerfen, aber die hingen(hängen) fest, und sie schleuderte(schleudern) ihre Strümpfe ab, aber die Schuhe ware an den Füßen festgewachsen. Sie tanzte und mußte über Feld und Wiese, im Regen und Sonnenschein, bei Nacht und bei Tage tanzen, aber nachts war es am greulichsten(gräulich).

そこでマリエはびっくりしましたそして赤い靴を脱ぎ捨てたいと思いました、けれどもはしっかりとくっついていて、それで彼女は靴下を引きちぎりました、が靴は足としっかりと一緒になっていました。マリエは踊ってそして畑をこえ草原をこえて、雨の中も日照の中も、昼も夜も踊なければならない、しかし夜は血も凍るほどぞっとしました。

Sie tanzte auf den offenen Kirchhof hinauf, aber die Toten dort tanzten nicht, die hatten etwas viel Besseres zu tun, als zu tanzen. Sie wollte sich auf des Armen Grab setzen, wo das bittere Farnkraut wächst(wachsen), aber für sie war weder Ruhe noch Rast, und als sie gegen die offene Kirchthür hintanzte, sah sie dort einen Engel in weißen Kleidern, mit Schwingen, die ihm von den Schultern bis zur Erde reichten(reichen), sein Antlitz war streng und ernst, und in der Hand hielt(halten) er ein Schwert, breit und glänzend.

マリエは広々とした教会の墓地に踊って入りました、しかし死人はそこでは踊っていませんでした、死んだ人たちは何かもっと良いことをしなければならなかった、踊ることよりも。マリエは貧しい人のお墓に腰を掛けようとしました、そこには苦いシダ草が生えていました、けれどもマリエは静かにすることもむこともできませんでした、そしてマリエはドアの開いている教会の入口の方へ踊りながら行ったときに、そこで一人の白い服を着た天使を見ました、翼を持って、それらは肩から土までもとどきました、顔は厳格で真面目でした、そして手には剣を持っていました、幅の広いぴかぴか光る。

Tanzen sollst Du! sagte er, tanzen auf deinen roten Schuhen, bis Du bleich und kalt wirst(werden), bis deine Haut zu einem Gerippe zusammenschrumpft! Tanzen sollst Du von Thür zu Thür, und wo stolze, hochmütige Kinder wohnen, sollst Du anklopfen, sodaß sie dich hören und fürchten! Tanzen sollst Du, tanzen !

「お前は踊らなければならない!」天使は言いました、「お前の赤い靴で踊っておれ、お前が青ざめて冷たくなるまで、お前の肌がいっせいに縮んで骸骨になってしまうまで!お前は踊らなくてはならない戸口から戸口まで、するとそこには傲慢な、独り善がりな子供たちが住んでいる、戸を叩くのだ、子供達がそれを聞いてお前を怖がるように!踊るのだ! 踊るのだ!」

Gnade! rief Marie. Aber sie hörte nicht, was der Engel erwiderte, denn die Schuhe trugen sie durch die Thür auf das Feld, über Weg und Steg, und immer mußte sie tanzen.

「お恵みを!」マリエは叫びました。が彼女は聞こえませんでした、天使の返事のことを、なぜなら靴が彼女を門を通って広い畑へ運んで行ったからです、大小の道を越えて、そして彼女はいつまでも踊らなければなりませんでした。

Eines Morgens tanzte sie an einer Tür vorbei, die sie gut kannte(kennen). Drinnen tönte(tönen) Psalmengesang, ein Sarg wurde herausgetragen, der mit Blumen geschmückt(schmücken) war. Da wußte(wissen ) sie, daß die alte Dame gestorben(sterben) war, und nun fühlte(fühlen) sie, daß sie von allen verlassen und von Gottes Engel verdammt(verdammen) sei.

ある朝マリエは戸口を踊りながら通り過ぎました、戸口を彼女はよく知っていました。中では賛美歌が響いて、ひつぎが運び出されました、花で飾られた。そこでマリエは分かりました。老婦人が死んだことを、そしてそのときに感じました、彼女はみんなから見捨てられたことをそして神さまの天使からはのろいをうけていることを。

Sie tanzte(tanzen), und sie mußte tanzen, tanzen in der finstern Nacht. Die Schuhe trugen(davontragen) sie über Dorn und Sumpf davon, sie riß(reißen) sich blutig; sie tanzte über die Heide dahin nach einem kleinen, einsamen Hause. Hier wußte sie, daß der Scharfrichter wohne und sie klopfte(klopfen) mit den Fingern an die Scheiben und sagte:

マリエは踊りました、彼女は踊らずにはいられなかった、真っ暗な夜に踊り。靴が彼女をいばらや沼地の上を持ち運びました、マリエは引っ掻かかれて血まで出しました。彼女は踊りました荒野をこえて小さな、さびしい家の方に。ここにはマリエは知っていました。首切り役人が住んでいることをそしてマリエは窓ガラスコツコツ叩いたそして言いました。

Komm heraus! - komm heraus! - ich kann nicht hineinkommen, denn ich muß tanzen!

外へ出て来て下さい!出て来て下さい!私は中へ入ることはできません、踊っていなければならないので!」

Und der Scharfrichter sagte: Du weißt wohl nicht, wer ich bin? Ich schlage(abschlagen) den Menschen die Köpfe ab und ich merke, daß meine Axt klingt(klingen)!

すると首切り役人は言いました。「お前はたぶん知らないだろう、俺が誰だかを?俺は悪い人間の首をはねつけるんだそして俺は感じてる、俺の斧がカチカチ音をたてているのが!」

Schlage(abschlagen) mir nicht den Kopf ab, sagte Marie, denn dann kann ich meine Sünde nicht bereuen, aber schlage meine Füße mit den roten Schuhen ab!

「私の首を切り落とさないで下さい!」マリエは言いました、「でないとその時私は罪を悔い改めることができなくなります、そのかわり私の足を赤い靴ごと切り取って下さい!」

Sie bekannte(bekennen) ihre Sünde, und der Scharfrichter hieb(abhauen) ihr die Füße mit den roten Schuhen ab, aber die Schuhe tanzten mit den kleinen Füßen/ über das Feld dahin in den tiefen Wald hinein.

マリエは罪を告白しました、すると首切り役人は赤い靴をはいたマリエの足を切り落としてしまいました、ところが靴は小さな足と一緒に踊って/を越えて奥深い森の中へ入りました。

Er schnitzte(schnitzen) ihr Holzfüße und Krücken, lehrte(lehren) sie einen Psalm, den die Sünder immer singen, und sie küßte die Hand, die das Beil geführt(führen) hatte und ging(fortgehen) über die Heide fort.

首切り役人はマリエのために木の足と松葉杖を作ってやり、賛美歌をマリエに教えました、罪人がいつも歌う、それでマリエは手にキスしました、斧を使った手に、そして荒野の方へ去って行きました

Nun habe ich genug für die roten Schuhe gelitten(leiden), sagte sie, nun will ich in die Kirche gehen, damit sie mich sehen können! Und sie ging rasch gegen die Kirchtür; als sie aber dahinkam, tanzten die roten Schuhe vor ihr her und sie erschrak und wendete(umwenden) um.

「さあ、私は十分赤い靴のために苦しんだ!」彼女は言いました。「さあ、教会に行って、それで皆さんに見てもらいましょう!」 そしてマリエは教会の入口に向かって急いで行きました、がそこに行き着いたとき、赤い靴が自分の前で踊ってましたそれでマリエはびっくりして引きかえしました。

Die ganze Woche hindurch war sie betrübt(betrüben) und weinte(weinen) viel bittere Thränen, aber als Sonntag wurde(werden), sagte sie: Nun habe ich genug gelitten(leiden) und gestritten(streiten); ich glaube wohl, daß ich ebenso gut bin als manche von denen, die da in der Kirche sitzen und sich brüsten!

まる一週間の間ずっとマリエは深く悲しみましたそしてつらい涙をさんざん流しました、が日曜日になったとき、彼女は言いました。 「そうだわ!私は十分苦しみもしたし戦いもしたわ。そうそう私は考えてもいいんだわ、大勢の人たち同じくらい良い人になったということ、彼らは教会の中で腰掛けて、誇らしげにしている!」、

Und dann ging(hingehen) sie mutig hin; aber sie kam nicht weiter, als bis zur Kirchhoftür, da sah sie die roten Schuhe vor sich hertanzen, und sie erschrak, wendete(umwenden) um und bereute(bereuen) recht von Herzen ihre Sünde.

それからマリエは勇気をだして出掛けて行きました。けれども彼女はさらに行かないうちに、教会の入り口まで、そこに自分の前を赤い靴が踊っていくのを見て、彼女はびっくりして、向きを変えたそして心の底からを悔い改めました。

Sie ging zur Pfarrwohnung und bat(bitten), daß man sie dort in Dienst nehmen möge, fleißig wolle sie sein, und alles tun, was sie könnte, auf den Lohn sehe sie nicht, nur daß sie unter Dach komme und bei guten Menschen sei.

マリエは牧師館に行ってそしてお願いしました、誰か彼女をそこの教会で気に入って雇ってくれることを、彼女は一生懸命働きたい、すべてのすることを、彼女ができることを、お給金は気にしません。ただ屋根の下にいられてそして心の正しい人々のそばにいられさえすれば。

Die Predigerfrau hatte Mitleid mit ihr und nahm sie in ihren Dienst. Marie war fleißig und nachdenken. Stille saß sie und horchte(aufhorchen) auf, wenn der Prediger des Abends aus der Bibel laut vorlas(vorlesen). Alle Kinder hielten(halten) viel von ihr, wenn sie aber von Putz und Pracht und von Schönheit sprachen(sprechen), schüttelte(schütteln) sie mit dem Kopfe.

牧師の奥さんはマリエ気の毒に思ってそれで彼女を教会で雇ってやりました。マリエは一生懸命に働きそして良く考えました。彼女は静かに座ってそしてじっと耳を傾けていました、牧師さんが夕方聖書を声を出して読むときに。子供たちはみんなマリエを取り囲んでいました、けれども子供たちがお洒落について、おめかしについてそして顔立ちのよさについて話したとき、マリエはただ頭を横にふるばかりでした。

Am(an dem) nächsten Sonntage gingen alle zur Kirche, und sie fragten(fragen) sie, ob sie mitgehen wolle, aber sie blickte(blicken) betrübt, mit Thränen in den Augen, auf ihre Krücken, und dann gingen(hingehen) die anderen hin, Gottes Wort zu hören, sie aber ging allein in ihre kleine Kammer, die nicht größer war, als daß das Bett und ein Stuhl darin(da in) stehen konnten(können).

次の日曜日にみんなが教会に行きました、彼らは彼女に尋ねました、マリエも一緒に行きたいかどうかを、けれども彼女は悲しそうに見ていました、目に涙をためて、彼女の松葉杖を、それからみんな行きました、神さまのことばを聞きに、しかしマリエは独りで小さい部屋に入って行きました、その部屋は広くなかったので、その中にはベットと椅子が一つ置かれるだけでした

Hier setzte(hinsetzen) sie sich mit ihrem Gesangbuch hin, und als sie mit frommem Sinn darin las(lesen), trug(tragen) der (M)Wind die Orgeltöne von der Kirche zu ihr herüber, und sie erhob ihr Antlitz mit Tränen und sagte: O Gott, hilf mir!

そこにマリエは賛美歌の本を持って座りました、そして信心深い気持ちでそれを読んでいると、風が教会のオルガンの音を彼女に運んできました、それでマリエは涙でぬれた上げてそして言いました。「ああ、神さま、お助け下さい!」

Da schien(scheinen) die Sonne ganz hell, und gerade vor ihr stand(stehen) Gottes (M)Engel in den weißen Kleidern, den sie in jener Nacht in der Kirchtür erblickt(erblicken) hatte, aber er hielt(halten) nicht mehr das scharfe Schwert, sondern einen herrlichen grünen Zweig, der voller Rosen saß.

そのときお日さまはたいそう明るく輝きました、そしてまさに彼女の前に神さまの天使が白い服を着て立っていました、彼女があの晩教会の入り口で見た天使でした、けれども天使はもはや鋭い剣、ではなくてみごとな緑の枝を持っていました、バラの花のいっぱいついている

Er berührte(berühren) damit die (F)Decke, und sie erhob(erheben) sich hoch, und wo er sie berührt hatte, glänzte(glänzen) ein goldener Stern, und er berührte die Wände, die sich erweiterten(erweitern), und sie erblickte die Orgel, welche spielte(spielen), sie sah die alten Bilder mit Predigern und Predigerfrauen, die Gemeinde saß in den geputzten(putzen) Stühlen(Stuhl) und sang aus ihren Gesangbüchern. -

天使が枝を使って天井にさわると、天井は高く上昇して、そして天使のさわったところは、金の星がキラキラと輝きました、そして天使が壁にさわると、壁が広って、それで彼女にはオルガンが見えて、演奏してました、昔の牧師達とその婦人達の像も見えました、信者達が飾り付けた椅子に腰掛け、そして賛美歌の本の中の歌を歌っていました。

Denn die Kirche war selbst zu dem armen Mädchen in die enge Stube gekommen, oder auch war sie dahingekommen. Sie saß im Stuhl bei den übrigen(übrig) Leuten des Predigers, und als sie den Psalm geendet(enden) hatten und aufblickten, nickten sie und sagten: Das war recht, daß Du kamst(kommen), Marie!

というのは教会そのものがかわいそうな女の子の狭い部屋へやってきたのか、それともまたは女の子がそちらに行ったのかもしれません。彼女は残りの牧師さん達の席に腰掛けて、それから賛美歌が終わると顔をあげ、この人たちはうなずいて言いました。「よく、きましたね、マリエ!」

Das war Gnade! sagte sie.

「神さまのお恵みです!」マリエは言いました。

Und die Orgel klang(klingen) und die Kinderstimmen im Chor tönten(tönen) sanft und lieblich! Der klare Sonnenschein strömte(strömen) warm durch das Fenster/ in den Kirchstuhl, wo Marie saß, hinein, ihr Herz wurde so voller Sonnenschein, Frieden und Freude, daß es brach(brechen).-

そしてオルガンが鳴り響いてそれから合唱する子供達の声が優しく可愛らしく!明るいお日さまの光が窓を通って温かく流れ込んできました/教会の椅子の方へ、そこはマリエの座っている、中まで、彼女の胸はお日さまと、平和と、喜びにあふれて、張り裂けました

Ihre Seele flog(fliegen) auf Sonnenschein zu Gott, und dort war niemand, der nach den roten Schuhen fragte.

彼女の魂はお日さまの光線にのって神さまのもとへ飛んで行き、そしてそこでは誰もいませんでした、赤い靴のことを尋ねる人は。

* * * ENDE * * *

nach oben(上へ)