canban
(Grimms Mädchen)

Die sieben Raben
(七羽のからす)時間約6分

Ein Mann hatte sieben Söhne und immer noch kein Töchterchen, so sehr er sich's(es) auch wünschte; endlich gab(geben) ihm seine Frau wieder gute Hoffnung zu einem Kinde, und wie's(es) zur Welt kam(kommen), war's(es) auch ein Mädchen.

ある男が七人の男の子を持っていましたそして今までのところ女の子はない、彼は女の子をたいそう欲しかったのだけれども。やっと彼にまた妻が子どもを産んでくれることになりました、それで子どもが生まれてみると、女の子でした。

Die Freude war groß, aber das Kind war schmächtig und klein, und sollte wegen seiner Schwachheit die Nottaufe haben.

たいそう喜びました、が女の子はやせて小さかった、それでその弱々しさのため緊急洗礼をしなければなりませんでした。

Der Vater schickte(schicken) einen der Knaben/ eilends zur Quelle, Taufwasser zu holen: die andern sechs liefen(laufen) mit und weil jeder der erste beim(bei dem) Schöpfen sein wollte, so fiel(fallen) ihnen der Krug in den Brunnen.

お父さんは男の子一人を呼び寄せて/泉にすばやく行かせました、洗礼の水を取って来るために。他の六人の兄弟も一緒に行きましたそしてみんな一番先に水をくみ取ることをしたかったので、水入れを井戸の中に落としてしまいました。

Da standen sie und wußten(wissen) nicht was sie tun sollten, und keiner getraute(trauen) sich heim.

みんなそこに立ち尽くしそしてどうしたらいいか分かりませんでした、家に帰る勇気もありませんでした。

Als sie immer nicht zurück kamen, ward(werden) der Vater ungeduldig und sprach ,,gewiß haben sie's wieder über ein Spiel vergessen, die gottlosen Jungen.'' Es ward ihm angst/ das Mädchen müßte ungetauft verscheiden und im Ärger rief er ,,ich wollte daß die Jungen alle zu Raben würden.''

子どもたちがいつまでも帰って来なかったときに、せっかちなお父さんは言いました。「きっとまたみんな遊んでいる間に忘れたんだろう、罪深い子どもたちだ。」お父さんは心配になりました/女の子が洗礼を受けないで死んでしまいはしないかとそれで怒ってどなりました。「わんぱくどもみんなからすになるがいい。」

Kaum war das Wort ausgeredet(ausreden), so hörte(hören) er ein Geschwirr über seinem Haupt in der Luft, blickte(blicken) in die Höhe und sah(aufsehen) sieben kohlschwarze Raben auf/ und davon fliegen.

その言葉をほとんど話終わらないうちに、空中頭の上でバタバタ飛び回る音が聞こえました、高いところを見ると七羽のまっ黒なからすが見えました/そこから飛んでいくのが。

Die Eltern konnten die Verwünschung nicht mehr zurücknehmen, und so traurig sie über den Verlust ihrer sieben Söhne waren, trösteten(trösten) sie sich doch einigermaßen durch ihr liebes Töchterchen, das bald zu Kräften kam(kommen), und mit jedem Tage schöner ward(werden).

両親は呪いをもはや取り消すことができず、それで七人の男の子をなくしたことを悲しみました、それでもかわいい女の子いくらかでも慰められました、その女の子はやがて元気になって、日増しに美しくなっていきました。

Es wußte(wissen) lange Zeit nicht einmal daß es Geschwister gehabt(haben) hatte, denn die Eltern hüteten(hüten) sich, ihrer zu erwähnen, bis es eines Tags von ungefähr die Leute von sich sprechen hörte, das Mädchen wäre wohl schön, aber doch eigentlich Schuld an dem Unglück seiner sieben Brüder.

女の子は長い間知りませんでした兄弟があったということを、両親が気をつけていたからです、男の子たちのことを言うのを。ある日偶然に人々が話しているのを聞くまでは、「あの女の子はなるほどきれいだ、けれども本当のことを言うと七人の兄弟を不幸にした負い目があったのだ。」

Da ward es ganz betrübt, ging(gehen) zu Vater und Mutter und fragte(fragen), ob es denn Brüder gehabt hätte, und wo sie hingeraten wären?

そこでとても深く悲しんで、父母のところへ行って尋ねました。「私には兄弟がいるかどうか、そしてどこに迷い込んだのか?」

Nun durften(dürfen) die Eltern das Geheimnis nicht länger verschweigen, sagten jedoch, es sei so des Himmels Verhängnis und seine Geburt nur der unschuldige Anlaß gewesen.

それで両親は秘密をもはや隠せなくなりました、けれども言って聞かせました、「これは天の運命なのだよそれから単にお前が生まれたのが原因だというのはあてはまらないよ。」

Allein das Mädchen machte(machen) sich täglich ein Gewissen daraus(da aus)/ und glaubte(glauben) es müßte seine Geschwister wieder erlösen.

けれども女の子は毎日そのことで良心がとがめました/そしてお兄さんたちをもう一度救わなくてはと考えました。

Es hatte nicht Ruhe und Rast, bis es sich heimlich aufmachte und in die weite Welt ging, seine Brüder irgendwo aufzuspüren und zu befreien, es möchte kosten, was es wollte(wollen).

女の子は心が休まらずじっとしていられなくて、こっそり家を抜け出しそして広い世界に出かけました、どこかでお兄さんたちを見付け出しそして解放するために、どんなことがあっても、救ってあげたい。

Es nahm(nehmen) nichts mit sich als ein Ringlein/ von seinen Eltern zum Andenken, einen Laib Brot für den Hunger, ein Krüglein Wasser für den Durst, und ein Stühlchen für die Müdigkeit.

女の子は貰った小さいリングだけしかない/両親の形見としての、おなかがすいたとき食べるためのかたまりのパンと、喉の渇きのために飲む水差し一ぱいの水、それとくたびれたときに腰掛けるための椅子。

Nun ging es immer zu, weit, weit bis an der Welt Ende. Da kam es zur(zu der) (F)Sonne, aber die war zu heiß und fürchterlich, und fraß(fressen) die kleinen Kinder.

さて進み続けて行きました、遠く離れた世界のはてまで。それでお日さまのところまで行きました、がお日さまは暑すぎて恐ろしく、小さい子どもたちに噛み付きました。

Eilig lief es weg und lief(laufen) hin zu dem Mond, aber der war gar zu kalt und auch grausig und bös, und als er das Kind merkte(merken), sprach er ''ich rieche Menschenfleisch.''

大急ぎで逃げ出しそしてお月さまのところへ走っていきました、しかしお月さまはとても冷たくまたぞっとするようなそして意地悪で、それで子どもに気がつくと、お月さまは言いました。「人間の肉のにおいがするぞ」

Da machte(fortmachen) es sich geschwind fort und kam(kommen) zu den Sternen, die waren ihm freundlich und gut, und jeder saß(sitzen) auf seinem besondern Stühlchen.

そこで女の子はすばやく逃げ出しましたそしてお星さまたちのところへきました、お星さまたちは子どもに親切でやさしく、そして一人ずつ特別な小さい椅子に座っていました。

Der Morgenstern aber stand auf(aufstehen), gab(geben) ihm ein Hinkelbeinchen und sprach: ''wenn du das Beinchen nicht hast, kannst(können) du den Glasberg nicht aufschließen, und in dem Glasberg da sind deine Brüder.''

明けの明星が立ち上がって、女の子にひよこの足を手渡して言いました。「もしこの小さい足を持っていないと、ガラスの山の鍵を開けることができないよ、そしてガラスの山にはそこにお前の兄弟がいるんだよ。」

Das Mädchen nahm das Beinchen, wickelte(wickeln) es wohl in ein Tüchlein, und ging(fortgehen) wieder fort, so lange, bis es an den Glasberg kam.

女の子は小さい足を貰って、小さい布にそれをよく包んで、また走り去りました、そしてようやく、ガラスの山まで着きました。

Das Tor war verschlossen und es wollte(wollen) das Beinchen hervor holen, aber wie es das Tüchlein aufmachte(aufmachen), so war es leer, und es hatte das Geschenk der guten Sterne verloren.

門は閉まっていましたそして女の子は小さい足を取り出したかった、のですが布をほどいた時には、空っぽでした、そして親切なお星さまの贈りものをなくしてしまったのでした。

Was sollte es nun anfangen? seine Brüder wollte es erretten und hatte keinen Schlüssel zum Glasberg.

「さあどうしたらいいのでしょう?」兄弟を助けたいのですがガラスの山の鍵がありません。

Das gute Schwesterchen nahm(nehmen) ein Messer, schnitt(abschneiden) sich ein kleines Fingerchen ab, steckte(stecken) es in das Thor und schloß(aufschließen) glücklich auf.

やさしい妹はナイフを取って、自分の小さい指を切り取り、門に差し込むと上手い具合に鍵が開きました。

Als es eingegangen(eingehen) war, kam(kommen) ihm ein Zwerglein entgegen, das sprach ''mein Kind, was suchst(suchen) du?''

中に入った時に、一人の小人が彼女に向ってきて、言いました。「子どもよお前は何を探しているの?」

''Ich suche meine Brüder, die sieben Raben'', antwortete es. Der Zwerg sprach ,,die Herren Raben sind nicht zu Haus, aber willst(wollen) du hier so lang warten, bis sie kommen, so tritt ein.(eintreten)''

「私の兄弟を探しているの、兄弟は七羽のからす。」女の子は答えました。小人は言いました。「からすさんたちはお留守だよ、でもここで長いこと待っていたいなら、彼らが帰ってくるまで、お入り」

Darauf trug(tragen)/ das Zwerglein die Speise der Raben herein auf sieben Tellerchen und in sieben Becherchen, und von jedem Tellerchen aß(essen) das Schwesterchen ein Bröckchen, und aus jedem Becherchen trank(trinken) es ein Schlückchen; in das letzte Becherchen aber ließ(fallen lassen) es das Ringlein fallen, das es mitgenommen(mitnehmen) hatte.

それから運びました/小人は七羽のからすの食べ物を七つの小さいお皿にのせそして七つの小さいカップの中に、そして小さい各お皿から妹は一切れずつ食べました、それから小さいカップから一口ずつ飲みました。けれども一番おしまいのカップの中に小さい指輪を落としてしまいました、持って来た指輪を。

Auf einmal hörte(hören) es in der Luft ein Geschwirr und ein Geweh, da sprach das Zwerglein ,,jetzt kommen die Herren Raben heim geflogen(fliegen).'' Da kamen sie, wollten(wollen) essen und trinken, und suchten(suchen) ihre Tellerchen und Becherchen.

突然空の上でバタバタ羽の音や悲しい鳴き声が聞こえました、そこで小人が言いました、「さあからすさんたちが家に帰ってきたよ。」そこにからすさんたちはやってきて、食べたり飲んだりしようとして、お皿とカップを探しました。

Da sprach einer nach dem andern ,,wer hat von meinem Tellerchen gegessen?(essen) wer hat aus meinem Becherchen getrunken?(trinken) das ist eines Menschen Mund gewesen.'' Und wie der siebente auf den Grund des Bechers kam(kommen), rollte(rollen) ihm das Ringlein entgegen.

それから次々に言いました「誰が僕のお皿から取って食べたのだ?」「誰が僕のカップから飲んだのだ?」「人間の口に違いないぞ。」そして七番目のからすがカップを底までになったとき、小さい指輪が女の子の方へ向って転がってきました。

Da sah(ansehen) er es an und erkannte(erkennen)/ daß es ein Ring von Vater und Mutter war, und sprach ,,Gott gebe, unser Schwesterlein wäre da, so wären wir erlöst(erlösen).''

それを見ると分かりました/お父さんとお母さんの指輪だということが、それで言いました、「神よ与えて下さい、妹がここに来たら、それで私たちは救われます。」

Wie das Mädchen, das hinter der Thüre stand(stehen) und lauschte(lauschen), den Wunsch hörte(hören), so trat(treten) es hervor, und da bekamen(bekommen) alle die Raben ihre menschliche (N)Gestalt wieder. Und sie herzten(herzen) und küßten einander, und zogen(ziehen) fröhlich heim.

女の子は、戸のうしろに立ってそして耳を傾けていました、その願いごとを聞いて、それで歩み出ました、するとからすたちはみんな再び人間の姿になりました。そこでみんな抱き合いお互いにキスしあい、そして大喜びで家に帰りました。

nach oben(上へ)