canban
"I Have A Dream"
by Martin Luther King, Jr,
28 August 1963 Washington,D,C,

 (約16分)

I am happy/ to join /with you today/ in what will go down/ in history/ as the greatest demonstration/ for freedom/ in the history of our nation.

私は嬉しいです/加われて/皆さんに今日/残るであろうことにおいて/歴史に/最大のデモとして/自由のための/私達の国の歴史の中で。

Five score years ago/, a great American/, in whose(his) symbolic shadow/ we stand today/, signed the Emancipation Proclamation.

百年前/、ある偉大なアメリカ人が(リンカーン大統領)/、その人を象徴する座像の下に/私達は今立っている/、奴隷解放宣言に署名した。

This momentous decree came/ as a great beacon/ light of hope/ to millions of Negro slaves/ who(they) had been seared/ in the flames/ of withering injustice/. It came as a joyous daybreak/ to end the long night/ of their captivity.

この重要な宣言はもたらしました/偉大な灯台として/希望の光の/数百万人の黒人奴隷に対して/彼らは強く焼きつくされてきました/炎の中で/萎縮させるような不公平の/。それが嬉しい夜明けをもたらしました/長い夜を終えるために/彼らの捕われの身の。

But one hundred years later/, the Negro still is not free/. One hundred years later/, the life of the Negro is still sadly crippled/ by the manacles of segregation/ and the chains of discrimination.

しかし百年後/、黒人はいまだに自由ではありません/。百年後/、黒人の生活は依然として残念ながら不自由である差別の手錠によって/そして人種差別のによって。

One hundred years later/, the Negro lives/ on a lonely island of poverty/ in the midst/ of a vast ocean/ of material prosperity.

百年後/、黒人は暮らしています/貧困の孤島で/真っ直中の/広大な海の/物質的繁栄の。

One hundred years later/, the Negro is still languishing/ in the corners of American society/ and finds himself/ an exile/ in his own land/. So we have come here today/ to dramatize/ a shameful condition.

百年後/、黒人は依然として思い悩んでいる/アメリカ社会の片隅で/そして自分自身であることを知って/追放されたのだと/自分の国で/。だから私達は今日ここにきた/公にするために/恥ずべき状況を

In a sense we have come/ to our nation's capital/ to cash a check/. When the architects of our republic/ wrote the magnificent words/ of the Constitution and the Declaration of Independence/, they were signing a promissory note/ to which(them) every American was to fall heir.

ある意味で私達が来ているのは/私達の国の首都に/小切手を現金化するために/。その時私達の共和国の設計者が/崇高な言葉を書いた/憲法と独立宣言を/、それらは署名された約束手形であった/それらを全てのアメリカ人が受取人になるはずでした。

This note was a promise/ that all men/, yes, black men as well as white men/, would be guaranteed/ the "inalienable Rights"/ of "life, liberty/, and the pursuit of happiness."

この手形は約束された/全ての人々に/、そうです、白人と同様に黒人にも/、保証されることになる/譲渡できない権利を、「生命と自由と、幸福追求の。」

It is obvious today/ that America has defaulted/ on this promissory note/ insofar as her citizens of color are concerned/. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check:/, a check /which(it) has come back/ marked "insufficient funds."

それは今日明らかである/アメリカが滞納してきたことは/この約束手形を/有色人種の国民に関係している限り/。この神聖な義務を守る代わりに、アメリカは黒人に不渡り小切手を与えてきた:/、一枚の小切手が/それは戻ってきました/“残高不足”のマークが付いて。

But we refuse to believe/ that the bank of justice is bankrupt/. We refuse to believe/ that there are "insufficient funds"/in the great vaults/ of opportunity of this nation.

しかし私達は信じることを拒否します/公正である銀行が破綻したことを/。私達は信じることを拒否します/残高不足があることを/巨大な金庫の中に/この国の機会均等の(権利や待遇を平等にする)。

So we have come/ to cash this check/ -- a check that will give us/ upon demand/ the riches of freedom and the security of justice/. We have also come to this hallowed spot/ to remind America/ of the fierce urgency of now.

だから私達は来たのだ/この小切手を現金化するために/--小切手は私達に与えるであろうことを/要求があり次第/自由の豊かさと公正の保証を/。私達はまたこの神聖な場所に来ました/アメリカに思い出させるために/すさまじい緊急事態の今を。

This is no time to engage/ in the luxury of cooling off/ or to take the tranquilizing drug of gradualism.

これには時間を掛けている暇はありません/ぜいたくな冷却期間をおいたり/あるいは精神安定剤を服用したりの漸進主義に。

Now is the time/ to make real/ the promises of democracy.

今その時です/実現させる/民主主義の約束を。

Now is the time/ to rise/ from the dark and desolate valley of segregation/ to the sunlit path of racial justice.

今その時です/立ち上がる/暗く荒れ果てた差別の谷間から/人種公正日の当たる道へ。

Now is the time/ to lift our nation/ from the quicksands of racial injustice/ to the solid rock of brotherhood.

今その時です/私達の国を持ち上げる/人種の不公平な流砂から/兄弟愛の堅固な岩へと。

Now is the time/ to make justice a reality/ for all of God's children.

今その時です/公正を現実のものにする/全ての神の子供達のために。

It would be fatal for the nation/ to overlook the urgency/ of the moment.

それは国にとって命取りになるだろう/緊急事態を見逃すことは/現在の

This sweltering summer/ of the Negro's legitimate discontent/ will not pass/ until there is an invigorating autumn/ of freedom and equality/. Nineteen sixty-three is not an end/, but a beginning.

このうだるように暑い夏/黒人の筋の通った不平不満は/過ぎ去ることはないだろう/元気になる秋まで/自由と平等の/。1963年は終わりではありません/、そうではなく始まりである。

Those who(they) hope/ that the Negro needed/ to blow off steam/ and will now be content/ will have a rude awakening/ if the nation returns to business as usual.

人々は思っている/黒人は必要としているのだと/うっぷんを吹き飛ばすことを/それで今は 満足しているであろうと/突然目覚めることだろう/もしこの国が今まで通りの仕事に戻ったら。

There will be neither rest nor tranquility/ in America/ until the Negro is granted/ his citizenship rights/. The whirlwinds of revolt will continue/ to shake the foundations of our nation/ until the bright day of justice emerges.

安定もないしに平安もないだろう/アメリカには/黒人に与えられるまで/市民権を/。反抗のつむじは続けるだろう/私達の国家の土台を揺さぶる/正義の光が出現するまで。

But there is something/ that I must say to my people/ who(you) stand on the warm threshold /which(it) leads into the palace of justice.

しかし何かがあります/私は皆さんに言わなければならないことが/皆さんは暖かい入り口に立っています/それは正義の宮殿に導いてくれる。

In the process of gaining/ our rightful place/ we must not be guilty/ of wrongful deeds/. Let us not seek/ to satisfy/ our thirst for freedom/ by drinking/ from the cup of bitterness and hatred.

獲得する過程で/私達の正当な場所を/私達は犯してはならない/不当な行いを/。求めないようにしましよう/満足させることを/私達の自由への渇望を/飲むことによって/つらさと憎しみのカップから。

We must forever conduct/ our struggle/ on the high plane/ of dignity and discipline/. We must not allow/ our creative protest/ to degenerate into physical violence.

私達は長い時間伝えなければなりません/私達の苦闘を/高いレベルで/尊厳と規律の/。 私達はさせてはなりません/私達の創造的な抗議を/悪化して肉体的な暴力になることを。

Again and again/ we must rise/ to the majestic heights of meeting/ physical force with soul force.

何度も何度も/私達は立ち上がらなければなりません/威厳のある最高の集まりへと/肉体的なと精神を持って。

The marvelous new militancy/ which(it) has engulfed the Negro community/ must not lead us/ to distrust of all white people/, for many of our white brothers/, as evidenced /by their presence here today/, have come to realize /that their destiny is tied up with our destiny/ and their freedom is inextricably bound/ to our freedom/. We cannot walk alone.

この驚くほどの新しい闘争が/それは黒人社会を巻き込んでいる/私達を導いてはなりません/すべての白人を信用しないことへと/、なぜなら多くの私達の白人兄弟が/、明らかなように/彼らが今日ここにいることによって/、理解するようになったのですから/彼らの運命は私達の運命結び付いている/そして彼らの自由は密接なつながりがある/私達の自由と。/私達は一人で歩むことはできないのです。

And as we walk/, we must make the pledge/ that we shall march ahead/. We cannot turn back/. There are those who(they) are asking/ the devotees of civil rights/, "When will you be satisfied?"/ We can never be satisfied/ as long as the Negro is the victim/ of the unspeakable horrors/ of police brutality.

そして私達が歩くときは/、私達は堅い約束をしなければならない/私達は前に進むのだと/。私達は後戻りはできません/。尋ねている人々がいます/公民権運動に熱心な人に/、“いつになったらあなた達は満足するのですか?/”私達は決して満足できません/黒人が犠牲者である限り/口では言えない恐怖の/警察の残忍な行為の。

We can never be satisfied/, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel/, cannot gain lodging/ in the motels of the highways and the hotels of the cities/. We can never be satisfied/ as long as a Negro in Mississippi cannot vote/ and a Negro in New York believes/ he has nothing/ for which(them) to vote/. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied/ until justice rolls down/ like waters and righteousness like a mighty stream.

私達は決して満足できません/、私達の体が、旅の疲れで辛くとも /、宿泊をすることができない/ハイウェーのモーテルや都会のホテルに/。私達は決して満足できません/ミシシッピーの黒人が投票できない限り /、そしてニューヨークの黒人が思っている限り/彼には何にもない/投票するに値するものが/。いいえ、いいえ、私達は満足していません、そして私達は満足しないでしょう/正義が転がり落ちるまで/水が流れるようにそして正義の巨大な川のように

I am not unmindful/ that some of you have come here/ out of great trials and tribulations/. Some of you have come fresh/ from narrow jail cells/. Some of you have come from areas/ where your quest for freedom/ left you/ battered/ by the storms of persecution/ and staggered/ by the winds of police brutality/. You have been the veterans/ of creative suffering/. Continue to work with the faith/ that unearned suffering is redemptive.

私は心に留めずにはいられない/ここに来ているあなた方の中には/大きな試練と苦難から抜け出して/。あなた方の中には出てきたばかりの人もいる/狭い刑務所の独房から/。あなた方の中には地域からきた人がいる/そこはあなた方の自由を求めるところ/あなた方を見捨てた/たたきつぶされた/迫害の嵐によって/そしてよろめいた/警察の残忍な行為の嵐によって/。あなた達は経験豊でした/他にはない苦しみを受けた/。信念を持って活動し続けよう/不当な苦しみ救われるということを。

Go back to Mississippi/, go back to Alabama/, go back to South Carolina/, go back to Georgia/, go back to Louisiana/, go back to the slums and ghettos/ of our northern cities/, knowing that/ somehow this situation/ can and will be changed/. Let us not wallow in the valley of despair.

帰ろうミシシッピへ/帰ろうアラバマへ/、帰ろうサウス・キャロライナへ/、帰ろうジョージアへ/、帰ろうルイジアナへ/、帰ろう貧民と黒人街へ/私達の北部の町の/、次のようなことを知りつつ/何とかしてこの状況が/変わるし変わるであろうことを/。絶望の谷間でもがくのはやめましょう。

I say to you today/, my friends/, so even though we face/ the difficulties of today and tomorrow/, I still have a dream/. It is a dream/ deeply rooted in the American dream.

私はあなた達に今日申し上げます/、私の友達であるみなさん/、私達は直面することがあるが/今日も明日も困難に/、それでもなお私には夢があります/。それは夢です/アメリカンドリームに深く根ざした

I have a dream/ that one day/ this nation will rise up/ and live out/ the true meaning of its creed:/ "We hold/ these truths to be self-evident: /that all men are created equal."

私には夢があります/いつの日か/この国が立ち上がり/そして実現させるだろうと/国の信条を真実の意味で/:「私達は心に抱いている/これらの真理は自明の理である/全ての人々は平等に創造されているということを。」

I have a dream/ that one day on the red hills of Georgia/ the sons of former slaves and the sons of former slave owners/ will be able to sit down together/ at the table of brotherhood.

私には夢があります/いつの日かジョージアの赤い丘の上で/かっての奴隷の子孫たちと奴隷所有者の子孫たちが/一緒に座ることができるようになる/兄弟愛のテーブルに。

I have a dream/ that one day/ even the state of Mississippi/, a state sweltering with the heat of injustice/, sweltering with the heat of oppression/, will be transformed/ into an oasis of freedom and justice.

私には夢があります/いつの日か/ミシシッピ州でさえも/、ある州が不公正の蒸し暑さに苦しんでいる/、抑圧の蒸し暑さに苦しんでいる/、一変させるであろう/自由と公正のオアシスに。

I have a dream/ that my four little children/ will one day live in a nation/ where they will not be judged/ by the color of their skin /but by the content of their character.

私には夢があります/私の四人のかわいい子供達が/いつの日にか国に住むであろう/そこでは彼らは判断されない/彼らの皮膚の色によって/そうではなくて彼らの人格の中身によってである。

I have a dream today.

私には夢があります今日

I have a dream/ that one day/, down in Alabama, with its vicious racists/, with its governor/ having his lips dripping with the words/ of interposition and nullification;/ one day right there in Alabama/, little black boys and black girls will be able to join hands/ with little white boys and white girls as sisters and brothers.

私には夢があります/いつの日か/、アラバマでも、卑劣な人種差別主義者がいる/、州知事/知事の口からこぼれ落ちている言葉は/干渉と取り消しの/;いつの日かきっとアラバマでも/、幼い黒人少年少女達が手をつなぐことができるでしょう/白人少年少女達と兄弟姉妹のように

I have a dream today.

私には夢があります今日

I have a dream/ that one day every valley shall be exalted/, every hill and mountain shall be made low/, the rough places will be made plain/, and the crooked places will be made straight/, and the glory of the Lord shall be revealed/, and all flesh shall see it together.

私には夢があります/いつの日かあらゆる谷が高められ/、あらゆる丘と山は低められ/、荒れた土地は平らにならされ/、そしてゆがんだ土地も整頓され/、そして神の栄光が明らかにされるでしょう/、また生きとし生けるものがそれを一緒に見ることになるでしょう。

This is our hope/. This is the faith/ that I go back to the South with.

これが私達の希望です/。これが信念です/私が南部へ持って帰るということ。

With this faith/ we will be able to hew out/ of the mountain of despair a stone of hope.

この信念を持っていれば/私達は 切り取ることができるだろう/絶望の山から希望の石を。

With this faith/ we will be able to transform/ the jangling discords of our nation/ into a beautiful symphony of brotherhood.

この信念を持っていれば/私達は一変させることができるであろう/私達の国の騒がしい不和の状態を/兄弟愛の美しいシンフォニー(交響曲)の状態へと。

With this faith/ we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together/, knowing that/ we will be free one day.

この信念を持っていれば/私達は一緒に働くことができるようになるでしょう、一緒に祈り、一緒に闘い、一緒に牢獄に入り、一緒に自由のために立ち上がり/、次のようなことを知りつつ/私達はいつの日か自由になるであろうことを。

This will be the day/ when all of God's children/ will be able to sing/ with new meaning "My country 'tis(it is) of thee/, sweet land of liberty/, of thee I sing/. Land where my fathers died/, land of the Pilgrim's pride/, from every mountainside/, let freedom ring!"/And if America is to be a great nation/, this must become true.

これがその日になるであろう/その時全ての神の子供たちが/歌うことができるだろう/新しい意味を持って 「我が祖国、それは汝のものなり/、自由で心地よい国/、汝のために私は歌う/。わたしの父達が死んだ国/、巡礼者の誇りである国/、全ての山々から/、自由の鐘を鳴らそう!」/そしてもしアメリカが偉大な国であろうとするならば/、このことは実現しなければならない。

So let freedom ring/ from the hilltops of New Hampshire/. Let freedom ring/ from the mighty mountains of New York. Let freedom ring/ from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

だから自由の鐘を鳴らそう/ニューハンプシヤーの巨大な山頂から/自由の鐘を鳴らそう/ニューヨークの力強い山々から/。自由の鐘を鳴らそう/ペンシルベニア州の高くそびえ立つアルゲニー山脈から!

Let freedom ring/ from the snowcapped Rockies of Colorado!

自由の鐘を鳴らそう/雪に覆われたコロラド州のロッキー山脈から!

Let freedom ring/ from the curvaceous slopes of California!

自由の鐘を鳴らそう/カリフォルニア州の曲線の美しい斜面から!

But not only that;/ let freedom ring/ from Stone Mountain of Georgia!

それだけではない:/自由の鐘を鳴らそう/ジョージア州のストーン・マウンテンから!

Let freedom ring/ from Lookout Mountain of Tennessee!

自由の鐘を鳴らそう/テネシー州のルックアウト・マウンテンから!

Let freedom ring/ from every hill and molehill/ of Mississippi/. From every mountainside/, let freedom ring.

自由の鐘を鳴らそう/すべての丘やモグラ塚から/ミシシッピの全ての山腹から/、自由の鐘を鳴らそう

And when this happens/, When we allow/ freedom to ring/, when we let it ring/from every village and every hamlet/, from every state and every city/, we will be able to speed up/ that day/ when all of God's children/, black men and white men/, Jews and Gentiles/, Protestants and Catholics/, will be able to join hands/and sing/ in the words of the old Negro spiritual/, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"

そしてこのことが実現する時/、私達が認める時/自由の鐘を鳴らす/、私達がそれを鳴らす時は/すべての村と全ての村落から/、全ての州と全ての町から、/私達は早くすることができるでしょう/その日は/その時全ての神の子供達が/、黒人も白人も/、ユダヤ人も異邦人も/、プロテスタントもカトリックも/、手を握り合うことができるでしょう/そして歌うことができるでしょう/古い黒人霊歌のことばで/、“ついに自由だ!ついに自由だ!全能の神に感謝します、私達はついに自由になったのだ!”

 

TOPに戻る