canban
(Grimms Mädchen)

Hänsel und Grethel
(ヘンゼルとグレーテル)時間約16分

Vor einem großen Walde/ wohnte(wohnen) ein armer Holzhacker/ mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß(heißen) Hänsel und das Mädchen Grethel.

大きな森の手前に/貧しい木こりが住んでいました/妻と二人の子供と一緒に。男の子はヘンゼルそして女の子はグレーテルといいました。

Er hatte wenig/ zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins(in das) Land kam(kommen), konnte(können) er auch das täglich Brot nicht mehr schaffen.

木こりはほとんどないほどでした/噛み切る食べるものが、あるとき、ひどい飢饉にこの国がなりました、木こりは毎日のパンももう手に入れることができなくなりました。

Wie er sich nun Abends im Bett Gedanken machte(machen)/ und sich vor Sorgen herum wälzte(wälzen), seufzte(seufzen) er und sprach zu seiner Frau 'was soll aus uns werden? wie können wir unsere armen Kinder ernähren, da wir für uns selbst nichts mehr haben?'

さて木こりは夜ベッドの中でいろいろ考えていました/それで心配のあまり寝返りをうちながら、木こりはため息をついてそして妻に向って言いました。「私達はどうなることだろう?私達はどうやってかわいそうな子供たちを養っていくことができるだろうか、自分たちさえもう何も食べるものがないのに?」

'Weißt(wissen) du was, Mann,' antwortete(antworten) die Frau, 'wir wollen Morgen in aller Frühe/ die Kinder hinaus in den Wald führen(fahren), wo er am(an dem) dicksten ist: da machen(anmachen) wir ihnen ein Feuer an/ und geben jedem(jeder) noch ein Stückchen Brot, dann gehen(an gehen) wir an unsere Arbeit/ und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus/ und wir sind sie los.'

「ねえ、お前さん」と妻が答えました、「私達はあすの朝早くにしたい/子供たちを森の中へ連れて行って、そこはが一番茂っているところ。そこで私達は子達にたき火をしてやり/そしてさらにめいめいにパンを一切れずつあげて、それから仕事にとりかかり/そして子供達だけを置き去りにする。子供達はもう一度家に帰る道がわからないから/それで私たちは彼らから解放されるよ。」

'Nein, Frau,' sagte der Mann, 'das thue ich nicht; wie sollt(sollen) ich's übers(über das) Herz bringen/ meine Kinder im Walde allein zu lassen, die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.'

「いや、お前」と夫は言いました。「そんなことは私はしない。どうしてそんな気になれよう/自分の子供を森の中に置き去りにするなんて、恐ろしいけだものがすぐにやってきてそして子供らを引きさいてしまうだろう」

'O du Narr,' sagte sie, 'dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst(können) nur die Bretter für die Särge hobelen(hobeln),' und ließ(lassen) ihm keine Ruhe/ bis er einwilligte(einwilligen). 'Aber die armen Kinder dauern mich doch' sagte der Mann.

「まあ、おばかさんね。」と妻は言いました、「それじゃ私達四人みんな餓死しなければなりませんよ、お前さんはただ棺桶の板を削るだけだよ。」と夫をそっとしておかなかった/夫が同意するまで。「でもかわいそうなこども達は最後になるんだよなあ」と夫は言いました。

Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können/ und hatten gehört(hören)/ was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte. Grethel weinte(weinen) bittere Thränen und sprach zu Hansel 'nun ist's um uns geschehen.'

二人の子供もおなかがすいていたのでなかなか眠ることができず/それで聞いてしまいました/まま母が父親に言ったことを。グレーテルはつらい涙を流してそしてヘンゼルに言いました「もう私達のまわりはおしまいだわ。」

'Still, Grethel,' sprach Hänsel, 'gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.' Und als die Alten eingeschlafen(einschlafen) waren, stand(aufstehen) er auf, zog(anziehen) sein Röcklein an, machte(aufmachen) die Untertüre auf und schlich(schleichen) sich hinaus.

「しっ、グレーテル」ヘンゼルは言いました。「そんなに深く悲しまないで、僕がきっとなんとかするよ」そして両親が寝入ってしまうと、ヘンゼルは起き出して、小さい上着をきて、戸の下を開けてそしてこっそり外に出ました。

Da schien(scheinen) der Mond ganz helle, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen(liegen), glänzten(glänzen) wie lauter Batzen. Hänsel bückte(bücken) sich/ und steckte so viel in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten.

そこに月がまんべんなくきらきらと照って、そして白いじゃり石が、家の前にありました、金の固まりのようにかがやいていました。ヘンゼルはかがんで/そして上着のポッケに小石をいっぱいに詰め込みました、ただ入れたいだけ入れるとすぐ。

Dann ging(gehen) er wieder zurück, sprach zu Grethel 'sei(sein) getrost, liebes Schwesterchen und schlaf(einschlafen) nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen,' und legte(legen) sich wieder in sein Bett.

それから彼はまた戻ってきて、グレーテルに言いました。「安心しなさい(要求話法、接続法第1式)、かわいい妹よただおだやかにお眠り、神さまは僕たちを見捨てやしないから。」そして自分もまたベッドで横になりました。

Als der Tag anbrach(anbrechen), noch ehe die Sonne aufgegangen(aufgehen) war, kam schon die Frau und weckte(wecken) die beiden Kinder, 'steht auf(aufstehen), ihr Faullenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.'

世が明けると、まだ日がのぼる前に、もうまま母がやってきてそして二人の子どもを起こしました、「起きなさい、お前たちは怠けものだね、私達は森に行ってそしてたき木を取ってくるんだよ。」

Dann gab(geben) sie jedem ein Stückchen Brot und sprach 'da habt ihr etwas für den Mittag, aber esst's(aufessen) nicht vorher auf, weiter kriegt(kriegen) ihr nichts.' Grethel nahm(nehmen) das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte.

それからまま母はそれぞれの子どもに一切れのパンをやって言いました「ほらお昼のぶんだよ、お昼前にすませてはいけませんよ(強調のaber)、さらに多くは貰えないんだからね。」グレーテルがパンを前掛けの下に入れました、ヘンゼルはポケットに石を入れていたからです

Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte(gucken) nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.

それからみんな揃って森へ出掛けました。しばらくの間行くと、ヘンゼルは立ち止まって家のほうを振り返りそしてそんなことを再三繰り返しました。

Der Vater sprach 'Hänsel, was guckst(gucken) du da und bleibst zurück(zurückbleiben), hab Acht und vergiß(vergessen) deine Beine nicht.' 'Ach, Vater,' sagte Hänsel, 'ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will(wollen) mir Ade sagen.'

父親が言いました「ヘンゼルや、何をそこで見て遅れるんだね、注意して足もとを忘れないように。」「ああ、お父さん。」ヘンゼルは言いました。「私は私の白い子猫を見ています、子猫は屋根の上に座って僕にさよならを言おうとしています。」

Die Frau sprach 'Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint(scheinen).' Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.(werfen)

まま母は言いました「ばかだね、あれはお前の子猫じゃないよ、あれは朝日だよ、それは煙突を照らしている」ヘンゼルはしかし子猫のほうを見ているのではありませんでした、たえずポケットから一つずつぴかぴか光る小石を道に落としていたのです。

Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater 'nun sammelt(sammeln) Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert(frieren).

みんなが森の真ん中につくと、父親が言いました「さあ たき木を集めなさい、子ども達、わしはたき火をするからね、お前たちがこごえないように。」

Hänsel und Grethel trugen(tragen) Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

ヘンゼルとグレーテルは一緒に枯れ木を集めました、小さい山のように高く。

Das Reisig ward angezündet(anzünden ), und als die Flamme recht hoch brannte(brennen), sagte die Frau 'nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder und ruht(ausruhen) euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen(abholen) euch ab.'

枯れ木に火をつけました、そして炎が非常に高く燃え上がったとき、まま母が言いました。「まあ たき火のそばに横になって、子どもたちよく休みなさい、私達は森の中に行ってそして木を切るからね。すっかり終わったら、また戻ってきてそしてお前たちを連れて帰るよ。」

Hänsel und Grethel saßen(sitzen) am Feuer, und als der Mittag kam, aß(essen) jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt, hörten(hören), so glaubten(glauben)/ sie ihr Vater wäre in der Nähe.

ヘンゼルとグレーテルはたき火のそばに座りました、そしてお昼になると、それぞれ一切れのパンを食べました。それから木を切るの音が、聞こえたので、思いました/お父さんは近くにいると。

Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte/ und den der Wind hin und her schlug(schlagen).

しかしそれは斧の音ではありませんでした、それは枝でした、枝をお父さんが枯れ木に結びつけておいた/それを風があちこちに吹きつけてぶつかる音でした

Und als sie so lange gesessen(sitzen) hatten, fielen(zufallen) ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein.

それからそうやって長いこと座っていると、二人は疲れてまぶたを閉じてしまい、そしてぐっすり寝込んでしまいました。

Als sie endlich erwachten(erwachen), war es schon finstere Nacht. Grethel fing(anfangen) an zu weinen und sprach 'wie sollen wir nun aus dem Wald kommen!' Hänsel aber tröstete(trösten) sie, 'wart(warten) nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen(aufgehen) ist, dann wollen wir den Weg schon finden.'

ようやく目が覚めると、もう暗い夜でした。グレーテルは泣き始めましたそして言いました。「ところでどうやって僕たちは森から出たらいいの!」でもヘンゼルはグレーテルをなぐさめました。「ちょっとお待ち、月が出るまでね、そしたらきっと道が見つかるよ。」

Und als der volle Mond aufgestiegen(aufsteigen) war, so nahm(annehmen) Hänsel sein Schwesterchen an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten(schimmern) wie neu geschlagene Batzen/ und zeigten(zeigen) ihnen den Weg.

そして満月がのぼると、ヘンゼルは妹の手を取ってそして小石の後をたどって行きました、小石は新しく掘り出された鉱石のようにきらきら光っていました/そして二人に道を示してくれました。

Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechen dem Tag wieder zu ihres Vaters Haus.

二人は一晩ずっと歩いてそして夜が明けるころ再びお父さんの家に帰って来ました。

Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte(aufmachen) und sah(sehen)/ daß es Hänsel und Grethel war, sprach sie 'ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt(glauben) ihr wolltet gar nicht wieder kommen.'

彼らが戸をたたくと、まま母がドアを開けたときに見た/ヘンゼルとグレーテルがいるのを、彼女は言いました「悪い子どもだね、なんだってそんなに長く森の中に寝ていたのさ、お前たちはもう再び家に帰るのがいやになったと思っていたよ。」

Der Vater aber freute(freuen) sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen(gehen)/ daß er sie so allein zurück gelassen hatte.

しかし父親は喜びました、なぜならそれは彼が心にひどく気になっていた/彼が子どもたちを置き去りにしてきたということを。

Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten/ wie die Mutter Nachts im Bette zu dem Vater sprach 'alles ist wieder aufgezehrt(aufzehren), wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende.

それからまもなくまたあらゆることで欠乏状態になりました、そして子どもたちは聞きました/まま母が夜ベッドの中でお父さんに言っている時に/「またすっかり食べつくして、私たちはあとパンのひとかたまりが半分あるきりよ、それも食べてしまえば歌もおしまいですよ。

Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder heraus finden; es ist sonst keine Rettung für uns.'

子どもたちを追い出さなくちゃ。子どもらをもっと深く森の中に連れ込みたい、ふたたび道が見つけだせないようにさもないと私たちを救うものはないんですから。」

Dem Mann fiels(fallen) schwer aufs(auf das) Herz und er dachte(denken) 'es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest(teilen).' (不定冠詞類複数3格)

お父さんは内心つらくなりそして考えました。「それはより望ましいであろう、最後の一切れをも子どもたちと分け合うことが。」

Aber die Frau hörte(aufhören) auf nichts, was er sagte, schalt(schelten) ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt muß auch B sagen, und weil er das erste Mal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zum zweitenmal.

しかし妻は何も聞こうとしないで、彼のいうことを、夫を叱りつけてそして非難しました。「A」といったからにはやはり「B」と言わないわけにいきません、そして夫は最初従ったので、それで二どめもそうするほかありません。

Die Kinder waren aber noch wach gewesen(sein)/ und hatten das Gespröch mit angehört/. Als die Alten schliefen, stand(aufstehen) Hänsel wieder auf, wollte hinaus und Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal, aber die Frau hatte die Tür verschlossen(verschließen), und Hänsel konnte nicht heraus.

子どもたちはまだ目が覚めていて/それでその話を聞いていました。両親が寝ると、ヘンゼルはまた起き上がって、外に行きたかったそして小石をかき寄せようとしました、この前のように、けれどもまま母が戸を閉めてしまったので、それでヘンゼルは外に出ることができませんでした。

Aber er tröstete(trösten) sein (N)Schwesterchen und sprach 'weine nicht, Grethel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.'

しかしヘンゼルは小さい妹をなぐさめて言いました「泣かないで、グレーテル、ただ安心してお眠り、神さまがきっと助けてくださるよ。」

Am frühen Morgen kam die Frau/ und holte(ausholen) die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten(erhalten) ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal.

あくる朝早くまま母が来て/そして子どもたちをベッドから連れ出しました。二人はパンのきれをもらいました、それはしかしこの前のよりなおいっそう小さいのでした。

Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte(bröckeln) es Hänsel in der Tasche, stand(stehen) oft still/ und warf(werfen) ein Bröcklein auf die Erde.

森へ行く道でヘンゼルはポケットの中でパンを砕いていた、たびたび静かに立ち止まっては/パンくずを地面に投げました。

'Hänsel, was stehst(stehen) du und guckst(umgucken) dich um,' sagte der Vater, 'geh(gehen) deiner Wege.' 'Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen,' antwortete Hänsel.

「ヘンゼル、なんでお前は立ち止まってきょろきょろ見ているんだい?」お父さんが言いました、「さっさと道を歩きなさい。」「僕の小ばとを見ているんです、あの屋根にとまって僕にさよならを言おうとしている。」ヘンゼルは答えました。

'Narr,' sagte die Frau, 'das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint(scheinen).' Hänsel aber warf(werfen) nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

「ばかだね、」まま母は言いました、「あれは小ばとじゃないよ、あれは朝日で、それが煙突を照らしているように見えるんだよ」ヘンゼルはしかし少しずつパンのくずを全部道に投げ捨てました。

Die Frau führte(führen) die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen(sein) waren.

まま母は子どもたちをなおいっそう深く森の中へ連れていきました、そこは生まれてからまだ行ったこともないところでした。

Da ward(werden) wieder ein großes Feuer angemacht(anmachen), und die Mutter sagte 'bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen: wir gehen in den Wald und hauen Holz, und Abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen(abholen) euch ab.' (seinのihrに対する命令形)

そこでまた大きなたき火を燃やそうとしていました、そしてまま母が言いました「そこにただ座っておいで、子どもたちよ、そしてお前たちはくたびれたら、少し眠ってもいいよ、私たちは森に行ってそして木を切るからね、そして夕方、仕事がすんだら、戻って来て連れに来るからね。」

Als es Mittag war, teilte(teilen) Grethel ihr Brot mit Hänsel, der sein (N)Stück auf den Weg gestreut(streuen) hatte.

お昼になったので、グレーテルは自分のパンをヘンゼルと分けました、ヘンゼルは自分のパンを道にばらまいたからでした。

Dann schliefen(einschlafen) sie ein, und der Abend verging(vergehen), aber niemand kam zu den armen Kindern.

それから二人は眠り込みました、そして夕方が過ぎました、しかしかわいそうな子どもたちのところに誰も来ませんでした

Sie erwachten(erwachen) erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete(trösten) sein Schwesterchen und sagte, 'wart(warten) nur, Grethel, bis der Mond aufgeht(aufgehen), dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut(ausstreuen) habe, die zeigen uns den Weg nach Haus.'

二人はまっ暗な夜になってやっと目をさましました、それでヘンゼルは小さい妹をなぐさめて言いました、「ただ待っててね、グレーテル、月が昇るまで、それから僕たちはパンくずが見えるよ、僕のまいておいたパンくずを、それが私たちに家に帰る道を教えるよ」

Als der Mond kam, machten(aufmachen) sie sich auf, aber sie fanden(finden) kein (N)Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umher fliegen, die hatten sie weggepickt.

お月さまが上がったので、二人は出かけました、しかしパンくずはもうどこにも見あたりませんでした、というのは何千もの鳥たちが、森や野のあちこちに飛んでいる、鳥たちがみんなつついて無くなってしまった。

Hänsel sagte zu Grethel 'wir werden den Weg schon finden,' aber sie fanden(finden) ihn nicht.

ヘンゼルはグレーテルに言いました「道はきっと見つかるよ。」しかし道は見つかりませんでした。

Sie gingen die ganze Nacht/ und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen(herauskommen) aus dem Wald nicht heraus, und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen.

子どもたちは夜どおし歩きました/それからもう1日朝から晩まで、しかし子どもたちは森から出られませんでした、そしてとても腹ぺこになりました、なぜならば子どもたちはただいちごをいくつか食べただけでした、それは這えていた。

Und weil sie so müde waren/ daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten(legen) sie sich unter einen Baum und schliefen ein.

それに子どもたちはひどく疲れたので/足がもう我慢できなくなったということ、そこで二人は木の下に横になってそして眠り込みました。

Nun war's schon der dritte Morgen, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingen(anfangen) wieder an zu gehen, aber sie gerieten(geraten) immer tiefer in den Wald/ und wenn nicht bald Hilfe kam, so mußten(müssen) sie verschmachten.

さてもう三日めの朝でした、子どもたちがお父さんの家から捨てられた。二人は落ち着きを取り戻してまた歩き出しました、しかし子どもたちはだんだん深く森の中に入り込みました/それですぐ助けが来てくれなければ、餓死するしかありませんでした。

Als es Mittag war, sahen sie ein schönes schneeweißes Vöglein auf einem Ast sitzen, das sang(singen) so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten.

お昼ころになったとき、子どもたちは雪のように白い美しい小鳥がにとまっているのがみえました、それがたいへん美しく歌った、子どもたちは立ち止まってそして耳を傾けました。

Und als es fertig war, schwang(schwingen) es seine (Pl)Flügel/ und flog(her fliegen) vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten(gelangen), auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nah heran kamen, so sahen sie/ daß das Häuslein aus Brot gebaut(bauen) war, und mit Kuchen gedeckt(decken); aber die Fenster waren von hellem Zucker.

歌い終わった小鳥は、羽を揺らして/そして二人の前を飛んでいきました、それで二人はそのあとを付けて行くと、一軒の小さな家につきました、その屋根の上に小鳥は止まり、そして子どもたちがすぐそばまで行くと、二人には見えました/その小さな家はパンでできており、そしておかしで屋根をつけていました/本当に(驚きのaber)窓は明るい色の砂糖でした。

'Da wollen wir uns dran(daran) machen,' sprach(sprechen) Hänsel, 'und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Grethel, du kannst(können) vom Fenster essen, das schmeckt süß.'

「さあ僕たちはそのそばでごちそうになってやろう。」ヘンゼルが言いました、「そしてこの上ない幸せな食べ物を手にする。僕は屋根を一切れ食べるから、グレーテル、お前は窓を一切れ食べてもいいよ。窓は甘いよ。」

Hänsel reichte(reichen) in die Höhe/ und brach(abbrechen) sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen wie es schmeckte, und Grethel stellte(anstellen) sich an die Scheiben /und knuperte daran. Da rief(herausrufen) eine feine Stimme aus der Stube heraus:

ヘンゼルは手を高く広げて/そして少し屋根をちぎり、ためしてみましたどんな味がするか、そしてグレーテルは窓ガラスに寄って/そしてそのそばでかじりました。そのとき部屋の中からやさしい声で呼ばれました。

'knuper(knusper), knuper, kneischen(knäuschen),
「ぽり、ぽり、かじりとる、
wer knupert(knuspert) an meinem (N)Häuschen?'
誰だわしの小屋をかじるのは?」
die Kinder antworteten:
子どもたちは答えました。
'der Wind, der Wind,
「風よ、風よ、
das himmlische Kind,'
天の子よ。」

und aßen(essen) weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß(herunterreißen) sich ein großes Stück davon herunter, und Grethel stieß(herausstoßen) eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte(setzen) sich nieder, und tat(tun) sich wohl damit.

そして食べ続けました、取り乱さないで。ヘンゼルは、屋根がたいそうおいしかったので、その一切れを大きくもぎとりました、それでグレーテルはまるい窓ガラスをまるごと押し出して、腰を低くおろして、そして気分良くふるまいました。

Da ging(ausgehen) auf einmal die Türe aus, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte(stützen), kam(kommen) heraus geschlichen(schleichen).

すると突然家の戸があいて、そして高齢のおばあさんが、杖に支えられて、そっと近づいて現れて来ました。

Hänsel und Grethel erschraken(erschrecken) so gewaltig, daß sie fallen ließen(lassen) was sie in den Händen hielten(halten).

ヘンゼルとグレーテルはあんまりひどくびっくりしたので、子どもたちは落としてしまいました。両手に持っていたものを

Die Alte aber wackelte(wackeln) mit dem Kopfe und sprach'ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht?(bringen) kommt(kommen) nur herein und bleibt(bleiben) bei mir, es geschieht(geschehen) euch kein Leid.' Sie faßte(fassen) beide an der Hand und führte(führen) sie in ihr Häuschen.

おばあさんはしかし頭をぐらぐらさせて言いました。「おや、かわいい子だね、誰がお前さんたちをここへ連れてきたの?さあ入りなさいそして私のところにいつまでもいなさい、何も悲しいことは起こらないよ。」おばさんは二人の手をとってそして家の中に連れ込みました。

Da ward(werden) gutes Essen aufgetragen(auftragen), Milch und Pfannekuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse.

そこには見事な食べ物が盛り付けられました、ミルクと砂糖をかけたパンケーキ、りんごとくるみ。

Hernach wurden(werden) zwei schöne Bettlein weiß gedeckt(decken), und Hänsel und Grethel legten(legen) sich hinein und meinten sie wären im Himmel.

そのあと二つの美しい小さいベッドに白い布がかけられました、そしてヘンゼルとグレーテルはその中に横になってまるで天国ではないかと思いました

Die Alte hatte sich nur so freundlich angestellt(anstellen), sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte(auflauern), und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken.

おばあさんはじつはそのように親切そうなふりをしただけで、おばあさんは本当は悪い魔女で、子どもたちを待ちぶせていたのでした、それからただパンの家を建てたのも、二人を誘い出すためにしたことでした。

Wenn eins in ihre Gewalt kam(kommen), so machte sie es tot, kochte(kochen) es und aß es, und das war ihr ein Festtag. (中性名詞1格 eins)

子ども一人がおばあさんの力におちいったら、おばあさんは殺して、煮てそして食べてしまうのです、それがおばあさんのお祝い日でした。

Die Hexen haben rothe Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung, wie die Tiere, und merkens wenn Menschen herankommen.

魔女は赤い目をしておりそして遠くは見えません、しかし臭覚がよくきいた、けだもののように、それで人間が近づくときに気がつくのです。

Als Hänsel und Grethel in ihre Nähe kamen, da lachte(lachen) sie boshaft und sprach höhnisch 'die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen.'

ヘンゼルとグレーテルが近くに来た時、そこで魔女は意地悪く笑ってそして人を馬鹿にしたように言いました「あいつらをつかまえたぞ、もう逃がさないぞ。」

Früh Morgens, ehe die Kinder erwacht(erwachen) waren, stand(aufstehen) sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah(sehen), mit den vollen rothen Backen, so murmelte(hinmurmeln) sie vor sich hin 'das wird ein guter Bissen werden.'

あくる朝早く、子どもたちが目を覚ます前に、魔女はもう起きていました、それで二人がとても可愛らしく休んでいるのを見ると、赤いまるまるのほおをして、魔女はただぼんやりとつぶやきました/「これはいいごちそうになるぞ。」

Da packte(packen) sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug(tragen) ihn in einen kleinen Stall und sperrte(einsperren) ihn mit einer Gittertüre ein; er mochte(mögen) schreien wie er wollte, es half(helfen) ihm nichts.

その時魔女はやせこけた手でヘンゼルをつかまえそして小さい家畜小屋にヘンゼルを運び込んでそれで格子戸で彼を閉じ込めてしまいました。ヘンゼルがどのように悲鳴をあげても、まったく助かりませんでした。

Dann ging sie zur Grethel, rüttelte(rütteln) sie wach und rief 'steh auf, Faullenzerin, trag(tragen) Wasser und koch deinem Bruder etwas gutes, der sitzt(sitzen) draußen im Stall und soll fett werden.

それから魔女はグレーテルのところへ行くと、彼女を揺り起こしてそれでどなりました、「起きなさい、怠け者め、水をくんできてそれで兄さんに何かうまいものを作っておやり、兄さんは外の小屋にいるよ。それでこれから太らせなくちゃ。

Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.' Grethel fing(anfangen) an bitterlich zu weinen, aber es war alles vergeblich, sie mußte tun was die böse Hexe verlangte(verlangen).

太ったら、わしが食べてやる。」グレーテルははげしく泣きだしました、けれどもすべてが無駄でした。子どもたちは悪い魔女が望むようにしなければならなっかった。

Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht(kochen), aber Grethel bekam(bekommen) nichts als Krebsschalen. (werdenの古い過去形)

さてかわいそうなヘンゼルには最良のごちそうが料理されました、しかしグレーテルはザリガニの甲羅しか貰えませんでした。

Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief 'Hänsel, streck(herausstrecken) deine Finger heraus, damit ich fühle ob du bald fett bist.'

毎朝おばあさんはこっそりやってきて小さい小屋に怒鳴りました「ヘンゼル、指を出しなさい、それと同時にもう脂っこくなったかどうか指で触れてみるから。」

Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen, und meinte(meinen) es wären Hänsels Finger, und verwunderte(verwundern) sich/ daß er gar nicht fett werden wollte.

ヘンゼルはしかし小さい骨を差し出しました、それでおばあさんは、くもった目をしていたので、それが見えませんでした、それで骨をヘンゼルの指だと思いました、そして不思議に思いました。彼がちっとも脂っこくならないことを。

Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb(bleiben), da übernahm(übernehmen) sie die Ungeduld, und sie wollte(wollen) nicht länger warten.

ほぼ四週間たってもヘンゼルはあいかわらずやせたままでした、そこでおばあさんは短気を起こしました、そして長たらしく待てないと思いました。

'Heda, Grethel,' rief sie dem Mädchen zu, 'sei flink und trag Wasser: Hänsel mag(mögen) fett oder mager sein/, morgen will ich ihn schlachten und kochen.' (sei, sein要求話法・接続法第1式)

「これ、グレーテル」とおばあさんは女の子に向って怒鳴りました、「さっさと水をくんできなさい。ヘンゼルは太っていようがやせていようが、明日屠殺(とさつ)して煮てしまうんだよ」

Ach, wie jammerte(jammern) das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen(herunterfließen) ihm die Tränen über die Backen herunter!

やれやれ、何とかわいそうな小さい妹は、水を運ばねばならなかったとき、どんなに涙をほおに流したことでしょう!

'Lieber Gott, hilf(helfen) uns doch,' rief sie aus, 'hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen(fressen), so wären wir doch zusammen gestorben(sterben).' 'Spar(sparen) nur dein Geblärre(bawling),' sagte die Alte, 'es hilft(helfen) dir alles nichts.' 

「神さま、私たちをどうぞお助けください。」とグレーテルは叫びました、「森の中で恐ろしいけだものに食べられてしまえばよかった、せめて一緒に死ねればよかったのに。」「泣き叫ぶんじゃない。」とおばあさんは言いました、「どんなことをしたって助かりゃしない。」

Frühmorgens mußte Grethel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden. 'Erst wollen wir backen' sagte die Alte/, 'ich habe den Backofen schon eingeheizt(einheizen) und den Teig geknetet!(kneten).'

あくる朝早くグレーテルは外へ出て、水を入れた釜をつるしてそして火をつけなければなりませんでした。「まずパンから焼くんだ。」とおばあさんは言いました、「パン焼きかまどはもう暖まってるしパン粉もこねてある!」

Sie stieß das arme Grethel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen(herausschlagen). 'Kriech hinein,' sagte die Hexe, 'und sieh(sehen) zu ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschießen können.'

おばあさんはかわいそうなグレーテルをパン焼きかまどの方へ突き飛ばしました、パッと赤らんだ炎の中からはもう合図でした。「中に入って」と魔女は言いました、「それで火がちょうど暖まっているかどうか見るんだよ、それによってパンを勢い良く入れるかもしれない。」

Und wenn Grethel darin war, wollte sie den Ofen zumachen, und Grethel sollte darin braten, und dann wollte sie's auch aufessen. Aber Grethel merkte(merken)/ was sie im Sinn hatte und sprach 'ich weiß nicht wie ich's machen soll; wie komm(hineinkommen) ich da hinein?'

それでグレーテルが中に入ったら、おばあさんはかまどのふたをしめてそしてグレーテルをその中で焼いて、それからこれもついでにたいらげるつもりでした。しかしグレーテルは気付いていた/おばあさんの考えていることをそれで言いました「どういうふうにしたらいいか分からないわ、どうやってそこに入り込むの?」

'Dumme Gans,' sagte die Alte, 'die Öffnung ist groß genug, siehst(sehen) du wohl, ich könnte selbst hinein,' krabbelte(krabbeln) heran und steckte(stecken) den Kopf in den Backofen.

「ばかな子だね。(馬鹿なガチョウ)」と魔女は言い、「口は十分に大きくして、よく見てごらん、私だって入れるんだから。」はって近づき頭をかまどに突っ込みました。

Da gab(geben) ihr Grethel einen Stoß/ daß sie weit hineinfuhr(hineinfahren), machte(zumachen) die eiserne Tür zu/ und schob(schieben) den Riegel vor.

そのときグレーテルはおばあさんをひと押しして/ずっと奥に押し込みました、鉄の戸を閉めて/かんぬきをぐっと押しました。

Hu! da fing(an fangen) sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Grethel lief(laufen) fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

ウウッ!そこでおばあさんは恐ろしくうめき始めました、まったくぞっとするようでした、しかしグレーテルは逃げ出し、そして邪悪な魔女はみじめに焼け死ななければなりませんでした。

Grethel aber lief(laufen) schnurstracks zum Hänsel, öffnete(öffnen) sein Ställchen(Stall) und rief 'Hänsel, wir sind erlöst( erlösen), die alte Hexe ist tot.'

さあグレーテルは真っしぐらにヘンゼルのところへ駆け出しました、犬小屋のドアを開けて叫びました。「ヘンゼル、私たち救われたよ、魔女のおばあさんは死んだの。」

Da sprang Hänsel heraus, wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut(freuen), sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt(küssen)!

そのときヘンゼルはとび出しました、おりから飛び出す小鳥のように、二人はドアを開けた時に。どんなに喜んで、抱きつきあい、飛び跳ねまわりそしてキスしあいました!

Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten(brauchen), so gingen(hineingehen) sie in das Haus der Hexe hinein, da standen(stehen) in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.

もう怖がる必要はなくなりましたので、二人は魔女の家の中にずっと入りました、そこは家中すみからすみまで真珠や宝石の詰まったがある状態でした。

'Die sind noch besser als Kieselsteine' sagte Hänsel und steckte(stecken) in seine Taschen was hinein wollte, und Grethel sagte 'ich will auch etwas mit nach Haus bringen' und füllte(füllen) sich sein Schürzchen voll.

「じゃり石よりずっとましだ。」とヘンゼルは言いました。そして欲しいだけポケットに押し込みました、それからグレーテルが言いました「私もいくらか家に持って帰るわ」そして前掛けにぎっしり詰め込みました

'Aber jetzt wollen wir fort,' sagte Hänsel, 'damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.' Als sie aber ein paar Stunden gegangen(gehen) waren, gelangten(gelangen) sie an ein großes Wasser.

さあここから出掛けよう」とヘンゼルは言いました、「魔女の森からぬけ出るために。」それで二・三時間歩いた時に、彼らは大きな川に出ました。

Wir können nicht hinüber,' sprach Hänsel, 'ich sehe keinen (M)Steg und keine (F)Brücke.' 'Hier fährt(fahren) auch kein Schiffchen,' antwortete Grethel, 'aber da schwimmt(schwimmen) eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber." Da rief sie

「渡れないな。」とヘンゼルは言いました、「渡る橋も渡し船も見当たらないね」「ここでは小舟一つも通っていないんですもの」とグレーテルが答えました、「でもあそこに白いかもが1羽泳いでるわ、きっとたのんだら、助けて渡してくれるわ。」そこでグレーテルは大きな声で呼びました。

'Entchen, Entchen,
かもさん、かもさん、
Da steht(stehen) Grethel und Hänsel.
ここにいるのはグレーテルとヘンゼルよ。
Kein Steg und keine Brücke,
渡る橋と渡し船も一つもないの
Nimm(nehmen) uns auf deinen weißen (M)Rücken.'
あんたの白い背中に乗せて行って。

Das Entchen kam(herankommen) auch heran, und Hänsel setzte(aufsetzen) sich auf/ und bat(bitten) sein Schwesterchen sich zu ihm zu setzen.

かもは近づいてきました、そこでヘンゼルはその上に座って/そして小さい妹に一緒に座るようにすすめました。

Nein,' antwortete(antworten) Grethel, 'es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nach einander hinüberbringen.'

「だめよ」グレーテルは答えました、「かもさんには重くなりすぎるわ、一人ずつ渡してもらいましょう。」

Das tat(tun) das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren/ und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten(erblicken) sie von weitem(weit) ihres Vaters Haus.

親切なかもさんはそうしました、それで無事に向こう岸に渡って/そして少し行くと、そこは森のようすがだんだん見慣れた景色になってきました、とうとう遠くからお父さんの家を見つけました。

Da fingen sie an zu laufen, stürzten(stürzen) in die Stube hinein/ und fielen(fallen) ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe (F)Stunde gehabt(haben), seitdem er die Kinder im Walde gelassen(lassen) hatte, die Frau aber war gestorben.

そこで二人は走り始めました、部屋の中に駆け込んで/そしてお父さんの首に抱きつきました。お父さんはただのひと時も楽しく過ごせませんでした、お父さんは子どもたちを森に置き去りにして以来ずっと、しかしまま母は死んでいました。

Grethel schüttete(ausschütten) sein Schürzchen(Schürze) aus/ daß die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf(werfen) eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu.

グレーテルは前掛けを空にしました。部屋中に真珠や宝石が跳ねまわりました、そしてヘンゼルもひとにぎりずつそれに合わせてポケットから出して投げ捨てました。

Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten(leben) in lauter Freude zusammen.

それで心配はすべてなくなり、そしてみんな一緒にただもう楽しく暮らしました。

Mein Märchen ist aus, dort lauft(laufen) eine Maus, wer sie fängt(fangen), darf(dürfen) sich eine große große Pelzkappe daraus machen.

私のおとぎ話はこれでおしまい、あそこにはつかねずみが走ってるよ、あれを捕らえた人は、大きな大きな毛皮の帽子をそれで作ってごらん。

nach oben(上へ)