canban

Die Nachtigall

「ナイチンゲール」(夜鳴きうぐいす)約26分

 

In China, weißt(wissen) du ja wohl, ist der Kaiser ein Chinese, und alle, die er um sich hat, sind Chinesen. Es sind nun viele Jahre her, aber gerade deshalb ist es wert, die Geschichte zu hören, ehe sie vergessen wird(werden).

中国では、知っての通り、皇帝は中国人で、また彼の周りにつかえるみんなも、中国人です。ところで数年ものことです、がまさにそれ故にふさわしいのです、このお話を聞いておくことが、みんなが忘れてしまう前に。

Des Kaisers (N)Schloß war das prächtigste der Welt, ganz und gar von feinem (N)Porzellan, so kostbar, aber so spröde, so mißlich daran zu rühren, daß man sich ordentlich in acht nehmen mußte.

皇帝お城は世界中で一番きらびやかでした。全てが美しい瀬戸物によって、たいそう贅沢な、けれどもたいそう壊れやすく、そこに触ると危ないので、誰でもきちんと注意して扱わなければならないということでした。

Im(in+dem) (M)Garten sah(sehen) man die wunderbarsten Blumen, und an die allerprächtigsten waren Silberglocken gebunden(binden), die erklangen(erklingen), damit man nicht vorbeigehen möchte, ohne die Blumen zu bemerken.

お庭にはびっくりするような花を見掛けました。一番みごとな花には銀の鈴が結びつけてありました。その鈴が鳴るのでした、誰でもそばを通り過ぎることがないようにして欲しかった、花を観察することしないで

Ja, alles war in des Kaisers Garten fein ausgedacht(ausdenken), und er erstreckte(erstrecken) sich so weit, daß der Gärtner selbst das Ende nicht kannte(kennen); ging man immer weiter, so kam man in den herrlichsten Wald/ mit hohen(hoch) Bäumen und tiefen (Pl)Seen.

そうです、すべてのものが皇帝の庭にあるものは見事に造り出されていました、 またお庭の広いことといったら、お庭の番人でさえどこがおしまいか分からないほどでした。どんどん先へ行くと、最高に美しい森になり/高い木やそして深い湖になりました。

Der Wald ging gerade hinunter bis zum(zu+dem) (N)Meere, das blau und tief war. Große Schiffe konnten(können) unter den Zweigen hinsegeln, und in diesen wohnte(wohnen) eine Nachtigall,/die so herrlich sang, daß selbst der arme Fischer, der soviel anderes zu tun hatte, stillhielt(stillhalten) und horchte(horchen), wenn er nachts ausgefahren war, um das Fischnetz aufzuziehen.

森は海まで真っすぐに下って、海は青くそして深かった。大きな船でも枝のすぐ下まで帆をはって進むことができて、そこには夜鳴きうぐいすが一羽住んでいました、/素晴らしく上手に歌うので、貧しい漁師でさえも、他にもたくさんやることがあっても、静かに立ち止まってそして耳を傾けていました、夜出掛けた時に、網を引き上げるために。

"Ach Gott, wie ist das schön!" sagte er, aber dann mußte er auf sein Netz achtgeben und vergaß(vergessen) den Vogel; doch wenn dieser in der nächsten Nacht wieder sang und der Fischer dorthin kam, sagte er wieder: "Ach Gott, wie ist das doch schön!"

「ああ、なんて美しいんだろう!」と漁師は言いました、しかしそれから自分の網仕事に注意しなければならなかったので、鳥のことを忘れました;それでも次の夜もまた歌い、そこに漁師が出てくると、再びいいました;「なんて美しいんだろう!」

Von allen Ländern kamen Reisende nach der Stadt des Kaisers und bewunderten(bewundern) sie, das Schloß und den Garten; doch wenn sie die Nachtigall zu hören bekamen, sagten sie alle: "Das ist doch das Beste!"

世界中の国々から旅人が皇帝の都にやってきましたそしてみんな褒めたたえました、お城とお庭を;しかし夜鳴きうぐいすを聞いた時、みんなは言いました:「これがやっぱり一番いい!」

Die Reisenden erzählten davon, wenn sie nach Hause kamen(kommen), und die Gelehrten schrieben(schreiben) viele Bücher/ über die Stadt, das Schloß und den Garten, aber die Nachtigall vergaßen sie nicht, sie wurde(werden) am höchsten gestellt(stellen), und die, (Pl)welche dichten konnten, schrieben die herrlichsten Gedichte/ über die Nachtigall im Walde bei dem tiefen See.

旅人たちはそこでお話をしました、家に帰った時に、そして学者たちはたくさんの本を書きました/都に関して、お城と、お庭も、もちろん夜鳴きうぐいすのことを忘れないで、一番先にかれました、そしてみんな、詩をつくることのできる人は、美しいかぎりのをつくりました、/深い湖のほとりの森の中の夜鳴きうぐいすについてでした。

Die Bücher durchliefen(durchlaufen) die Welt, und einige kamen dann auch einmal zum Kaiser. Er saß in seinem goldenen (M)Stuhl, las(lesen) und las, jeden (M)Augenblick nickte(nicken) er mit dem Kopfe, denn er freute sich /über die prächtigen Beschreibungen/ der Stadt, des Schlosses und des Gartens. "Aber die Nachtigall ist doch das Allerbeste!" stand(stehen) da geschrieben.

それらの本は世界中にいきわたり、そしてそのうち幾冊かは皇帝にも一度届きました。皇帝は金の椅子に腰掛けて、読んで読んで、すぐにもうなずいていました、 というのは嬉しかったからです/素晴らしい記述について/都や、お城や、お庭について。「しかし夜鳴きうぐいすこそ他のどんなものよりも素晴らしい!」とそこには書いてありました。

"Was ist das?" fragte(fragen) der Kaiser. "Die Nachtigall /kenne ich ja gar nictht!/ Ist ein solcher Vogel hier/ in meinem Kaiserreiche und sogar in meinem (M)Garten? Das habe ich nie gehört; so etwas soll(sollen) man erst aus Büchern erfahren?"

「これはいったいなんじゃ?」皇帝は尋ねました。「夜鳴きうぐいすとは/そんなものはわしは知らん!/そんな鳥がここにいることを/わが皇帝の中にそしてしかもわしの庭に?わしはそんな鳥を一度も聞いたことがないそんなものを本ではじめて知るとは?」

Da rief(rufen) er seinfen (M)Haushofmeister. Der war so vornehm, daß, wenn jemand, der geringer war als er, mit ihm zu sprechen oder ihn um etwas zu fragen wagte(wagen), er weiter nichts erwiderte(erwidern) als: "P!" Und das hat nichts zu bedeuten.

そこで皇帝は侍従長お呼びになりました侍従長はたいへん身分が高くて、その結果、その時誰かが、身分が低いものが侍従長に、話しかけたり何か尋ねたり思い切ってすると、それに答えないで:「プ!」とそれは何の意味もありませんでした。

"Hier soll ja ein höchst merkwürdiger Vogel sein, der Nachtigall genannt(nennen) wird! sagte der Kaiser. Man spricht(sprechen), dies(dieses) sei (N)das Allerbeste/ in meinem großen Reiche; weshalb hat man mir nie etwas davon gesagt?"

「ここにとても珍しい鳥がいるということじゃ、夜鳴きうぐいすと呼ばれる!」と皇帝はおっしゃいました。誰でも言いました、「それが何よりもすぐれているということじゃ/わが大帝国の中で;なぜこれまでわしに何かそれについて話しをしなかったのじゃ?」

"Ich habe ihn früher nie nennen hören, sagte der Haushofmeister. Er ist nie bei Hofe vorgestellt(vorstellen) worden!"

「わたくしも以前にそのようなことを言うのは聞いたことがございません!」と侍従長は言いました。「そのような者が宮中さしだされることはついぞございません!」

"Ich will, daß er heute abend herkomme und vor mir singe! sagte der Kaiser. Die ganze Welt weiß, was ich habe, und ich weiß es nicht!"

「わしの命令じゃ、今晩こちらに来てそして歌わせよ!」と皇帝はおっしゃいました。「世界が知っているのに、わしの持っている物を、それがわしが知らんのじゃ!」

"Ich habe ihn früher nie nennen hören!" sagte der Haushofmeister. "Ich werde ihn suchen, ich werde ihn finden!"

「そのような鳥の名前は以前に聞いたことがございません。」と侍従長は言いました。「わたくしが探して見つけてまいります!」

"Aber wo war er zu finden?" Der Haushofmeister lief(laufen) alle Treppen auf und nieder, durch Säle und Gänge, keiner von allen denen, auf die er traf, hatte von der Nachtigall sprechen hören. Und der Haushofmeister lief wieder zum Kaiser und sagte, daß es sicher eine Fabel von denen sei, die da Bücher schreiben.

「だがどこにいったら見つかるでしょう?」侍従長は階段をすべて駆け上がったり下りたりして、大広間や廊下を駆け抜け、人々のうちから誰一人いない、出会った人々は、夜鳴きうぐいすの話しなんか聞いていませんでした。そして侍従長は皇帝のところに再び前進して申しました、「それは人々の中のつくり話ちがいございません、それは本を書いた者の。

"Der Kaiserliche Majestät können gar nicht glauben, was da alles geschrieben(schreiben) wird; das sind Erdichtungen und etwas, was man die schwarze Kunst nennt(nennen)!"

「帝国の陛下は信用なさってはいけません!本に書いてあることなど;それはつくりごとですそして 何となく、不自然で邪悪なことと言われているものでございます!」

"Aber das Buch, in dem ich dieses gelesen habe", sagte der Kaiser, "ist mir von dem großmächtigen Kaiser von Japan gesandt(senden), also kann es keine Unwahrheit sein. Ich will die Nachtigall hröen; sie muß heute abend hier sein! Sie hat meine höchste(hoch) Gnade! Und kommt sie nicht, so soll dem ganzen Hof auf den Leib getrampelt(trampeln) werden, wenn er Abendbrot gegessen(essen) hat!"

「だがその本は、わしの読んだ、」と皇帝はおっしゃいました、「日本の偉い皇帝から贈られたものじゃ、だから嘘偽りがあるはずはない。わしは夜鳴きうぐいすを聞きたい!今晩ここに連れてまいれ!夜鳴きうぐいすこそ、わしの一番のありがたいものじゃ!連れてまいらねば、宮中の者全部の腹を踏みつけてやるぞ夕ご飯の後に!」

"Tsing-pe!" sagte der Haushofmeister und lief wieder alle Treppen auf und nieder, durch alle Säle und Gänge; und der halbe Hof lief mit, denn sie wollten nicht gern auf den Leib getrampelt werden. Da gab es ein Fragen nach der merkwürdigen Nachtigall, die von aller Welt gekannt war, nur von niemand bei Hofe.

「チィ・ペー!」と侍従長は言ってまた階段を残らず上がったり下りたりして、広間と廊下を全部駆け抜けました;宮中の人たちの半分が一緒に走りました、誰だってお腹を踏みつけられるのはいやだったからです。そこで不思議な夜鳴きうぐいすを問題にしました、世界中が知っていて、宮中の人だけが知らない。

Endlich trafen(treffen) sie ein kleines, armes Mädchen/ in der Küche. Sie sagte: "O Gott, die Nachtigall, die kenne ich gut, ja, wie kann die singen! Jeden Abend habe ich die Erlaubnis, meiner armen, kranken Mutter einige Überbleibsel vom(von+dem) Tische mit nach Hause zu bringen.

とうとうしまいには小さい、貧しい女の子に出会いました/台所づとめの。この子が言いました:「あら、夜鳴きうぐいすですって!それなら、わたしよく知ってるわ!ほんとに良く歌うわ!わたしは毎晩お許しをいただいて、貧しい、病気の母にいくらかお食事の残り物を家に持っていってやります。

Sie wohnt unten am Strande, wenn ich dann zurückgehe, müde bin und im Walde ausruhe, höre ich Nachtigall singen. Es kommt(kommen) mir dabei das Wasser in die Augen, und es ist gerade, als ob meine Mutter mich küßte!"

母は湖の岸辺に住んで、それから帰ってまいります時に、くたびれて森の中で休みますと、夜鳴きうぐいすの歌うのが聞こえます。そのときに目に涙が浮かんでまいりました、それはちょうど、まるで母がキスしてくれますようで!」

"Kleine Köchin", sagte der Haushofmeister, "ich werde(werden) dir eine feste Anstellung in der Küche und die Erlaubnis, den Kaiser speisen zu sehen, verschaffen, wenn du uns zur Nachtigall führen(fahren) kannst; denn sie ist zu heute abend angesagt."

「これ!まかないの小むすめ!」と侍従長は申しました、「お前を一人前の台所になるようにするそしてお許しをいただいて、陛下がお食事をなさるところをご覧になれるように、世話するぞ、夜鳴きうぐいすのところに案内せい;というのは今晩と言われているのじゃ。」

So zogen(hinausziehen) sie allesamt(all of them) hinaus in den Wald, wo die Nachtigall zu singen pflegte(pflegen); der halbe Hof war mit. Als sie im besten Zuge waren, fing(anfangen) eine Kuh zu brüllen an.

そこでみんな一緒に森の中へ移動しました、そこでは夜鳴きうぐいすが歌うのが習慣であった。宮中の人たちの半分が一緒でした。みんなが調子良く並んで歩いていきますと、一匹のめ牛が鳴き始めました。

"Oh!" sagten die Hofjunker, "nun haben wir sie; das ist doch eine merkwürdige Kraft in einem so kleinen Tiere! Die habe ich sicher schon früher gehört!"

「やあ!」と若い侍従が言いました、「これで分かったよ;恐ろしいがあるなあ小さい生きもののくせに!あれならたしかに前に聞いたことがあるぞ!」

"Nein, das sind Kühe, die brüllen!" sagte die kleine Köchin. "Wir sind noch weit/ von dem Orte entfernt!"

「いいえ、あれはめ牛が、鳴いているんですわ!」小さい台所むすめは申しました。「まだだいぶありますわ/夜鳴きうぐいすの所までははるかに遠い!」

Nun quakten die Frösche im Sumpfe.

こんどはかえるが沼の中でガアガア鳴きました

"Herrlich!" sagte der chinesische Schloßpropst. "Nun höre ich sie, es klingt(klingen) gerade /wie kleine Tempelglocken."

「素敵だ!」と城憲兵が中国語で言いました。「聞こえたぞ、そっくりな音が鳴っている/小さいお寺の鐘のように。」

"Nein, das sind Frösche!" sagte die kleine Köchin. "Aber nun, denke ich werden wir sie bald hören!"

「いいえ、あれはかえるですの!」と小さい娘は言いました。「でももう、間もなく鳥が聞こえと思います!」

Da begann(beginnen) die Nachtigall zu singen.

その時夜鳴きうぐいすが歌いはじめました。

"Das ist sie", sagte das kleine Mädchen. "Hört, hört! Und da sitzt sie!" Sie zeigte(zeigen)/ nach einem kleinen, grauen Vogel/ oben in den Zweigen.

「あれですの!」と小さい娘が申しました。「お聞きなさい、お聞きなさい!あそこに止まっていますわ!」娘は指差しました/小さい、灰色の鳥を/枝の上の方に止まっている。

"Ist es möglich?" sagte der Haushofmeister. "So hätte ich sie mir nimmer gedacht(denken); wie einfach sie aussieht(aussehen)! Sie hat sicher ihre Farbe darüber verloren, daß sie so viele vornehme Menschen um sich erblickt(erblicken)!"

「まあまあだな!」と侍従長は言いました。「あんな鳥だとはついぞ考えなかった;なんてつまらないに見えることじゃ!きっとそうしている間にを失ったのだろう、偉い人をこんなに大勢見掛けたのでということ!」

"Kleine Nachtigall", rief die kleine Köchin ganz laut, "unser gnädigste Kaiser will(wollen), daß Sie vor ihm singen möchten!"

「小さい夜鳴きうぐいすさん!」と小さい台所娘は大きな声をはりあげて呼びかけました。「皇帝陛下が望んでいらっしゃるんだよ、お前に何か歌ってほしいと!」

"Mit dem größten Vergnügen", sagte die Nachtigall und sang dann, daß es eine Lust war.

「それは最大の喜びです!」と夜鳴きうぐいすは言ってそしてその時歌いました、それは喜びだったということでした。

"Es ist gerade wie Glasglocken!" sagte der Haushofmeister. "Und seht die kleine Kehle, wie sie arbeitet(arbeiten)! Es ist merkwürdig, daß wir sie früher nie gesehen haben; sie wird großes Aufsehen bei Hofe machen!"

「ちょうどガラスの鐘のように聞こえる!」と侍従長は申しました。「小さい喉が見えて、なんとはりきって動くことじゃ!驚くべきことじゃ、これまで一度も聞いたことがないということ;宮中で大成功をおさめるじゃろう!」

"Soll(sollen) ich noch einmal vor dem Kaiser singen?" fragte die Nachtigall, die glaubte(glauben), der Kaiser sei auch da.

「皇帝陛下にもう一度歌ってさしあげねばなりませんか?」と夜鳴きうぐいすは尋ね、思っていた、皇帝もそこにおいでになると。

"Meine vortreffliche, kleine Nachtigall", sagte der Haushofmeister, "ich habe die große Freude, Sie zu einem Hoffeste heute abend einzuladen, wo Sie Dero hohe Kaiserliche Gnaden mit Ihrem prächtigen Gesange bezaubern werden!"

「すばらしい、小さい夜鳴きうぐいすさん!」と侍従長は申しました,「たいへん嬉しいことです、あなたを今晩宮中の宴会にお招きすることは、そこであなたの快い歌で陛下をうっとりさせてあげて下さい!」

"Der nimmt(ausnehmen) sich4 am besten im Grünen aus!" sagte die Nachtigall, aber sie kam doch gern mit, als sie hörte, daß der Kaiser es wünschte(wünschen).

「青葉の中で歌うのが一番良い印象を与えるのですけれども!」と夜鳴きうぐいすは言いました、が喜んで一緒にきました、聞くために、陛下の望みを。

Auf dem Schlosse war alles aufgeputzt(aufputzen). Wände und Fußboden, die von Porzellan waren, glänzten(glänzen) im Strahle vieler tausend goldener Lampen, und die prächtigsten Blumen, die recht klingeln konnten(können), waren in den Gängen aufgestellt(aufstellen). Da war ein Laufen und ein Zugwind, aber alle Glocken klingelten so, daß man sein eigenes Wort nicht hören konnte.

お城はすべてのものが奇麗に飾られていました。壁と床は、瀬戸物によって、たくさんの金のランプのが輝いていました、そしてもっとも美しい花が、ちょうどちりんと鳴るかもしれない、廊下に並んでいました。そこで走ったり、風が吹いたりすると、全部のが鳴りひびきましたので、人々は自分の言葉が聞こえないほどでした

Mitten in dem großen Saal, wo der Kaiser saß, war ein goldener Stab hingestellt(hinstellen), auf dem sollte die Nachtigall sitzen./ Der ganze (M)Hof war da, und die kleine Köchin hatte die Erlaubnis erhalte, hinter der Tür zu stehen, da sie nun den Titel einer wirklichen Hofköchin bekommen hatte. Alle waren in ihrem größten(groß) Staate, und alle sahen(sehen) nach/ dem kleinen, grauen Vogel, dem der Kaiser zunickte(nicken).

大広間の真ん中には、そこには皇帝のこしかけていらっしゃる、金の止り木が立ててありまして、その上に夜鳴きうぐいすは止まることになっていました。/宮中の人たちはそこにみんないまして、そして小さい台所娘はお許しをいただけるようになって、戸のうしろに立っていました、今ではそこでこの子も名前を本当の宮中料理人をするようになったからです。みんな最高の礼服を着て、そしてみんな目をそそぎました/小さい、灰色の鳥に、皇帝がうなずいている

Die Nachtigall sang so herrlich, daß dem Kaiser die Tränen in die Augen traten(treten), die Tränen liefen(laufen) ihm über die Wangen hernieder, und da sang die Nachtigall noch schöner; das ging(gehen) recht zu Herzen. Der Kaiser war sehr erfreut(erfreuen) und sagte, daß die Nachtigall einen goldenen Pantoffel um den Hals tragen solle. Aber die Nachtigall dankte(danken), sie habe schon Belohnung genug erhalten.

夜鳴きうぐいすはなんともいえずきれいに歌ったので、皇帝は目に涙があふれて、涙はにあふれて下方へ流れ、それで夜鳴きうぐいすはなおいっそう美しく歌いました。;それは人の心をうちました。皇帝はたいそう喜んで、おっしゃいました、夜鳴きうぐいすに金の上靴をあげるから首にかけよと。けれども夜鳴きうぐいすはお礼を言いました、もう謝礼は十分いだきましたと。

"Ich habe Tränen in des Kaisers Augen gesehen, das ist mir der reichste Schatz! Gott weiß es, ich bin genug belohnt!" Und darauf sang sie wieder mit ihrer süßen, herrlichen Stimme.

「陛下のお目に涙が浮かんだのを拝見いたしまして、それは私にとって一番すばらし宝でございます!神は知っています、私はもう十分な報酬をいただいております!」そしてまた続いて夜鳴きうぐいすはあまい、愛らしいで歌いました。

"Das ist die liebenswürdigste Stimme, die wir kennen!" sagten die Damen ringsherum, und dann nahmen(nehmen) sie Wasser in den Mund, um zu klucken, wenn jemand mit ihnen spräche(sprechen); sie glaubten, dann auch Nachtigallen zu sein. Ja, die Diener und Kammermädchen ließen(lassen) melden, daß auch sie zufrieden seien, und das will viel sagen, denn sie sind am schwierigsten zu befriedigen. Ja, die Nachtigall machte(machen) wahrlich Glück.

「あんなに愛嬌たっぷりなお声、と気付きましたわ!」と周りにいた貴婦人たちは言いました、それからは女の人たちは水を口に含んで、ゴロゴロと鳴く声を出して、誰かに話しかけられた時に、;みんなは思いました、それからまた夜鳴きうぐいすであるかのようでしたとうとう、下部や女中たちも申し出ました、みんなも満足したようすを見せました、これはなかなか大変なことです。さらに下部や女中を満足させること一番難しいことだからです。本当に、夜鳴きうぐいすは大成功をおさめました

Sie sollte nun bei Hofe bleiben, ihren eigenen Käfig haben, samt der Freiheit, zweimal des Tages und einmal des Nachts herauszuspazieren. Sie bekam(bekommen) zwölf Diener mit, die ihr ein Seidenband um das Bein geschlungen(schlingen) hatten, woran(was+an) sie sie festhielten(festhalten). Es war durchaus kein Vergnügen bei solchem(solch) (M)Ausflug.

そこで夜鳴きうぐいすは宮中に続けて居ることになりました。自分用の鳥かごをもらい、さらに自由を、昼間二度と夜一度外に散歩に出られることを。そのときは十二人の召使いが一緒についてきて、夜鳴きうぐいすの足に絹のひもを巻き付けてそれをしっかりつかまえていました。そんな散歩はまったく楽しくありませんでした。

Die ganze (F)Stadt sprach(sprechen) von dem merkwürdigen (M)Vogel, und begegneten(begegnen) sich3 zwei, dann seufzten(seufzen) sie und verstanden(verstehen) einander: Ja, elf Hökerkinder wurden nach ihr benannt(benennen), aber nicht eins von ihnen hatte einen Ton in der Kehle.

町中がこの珍しい小鳥の話しをしていました、二人の人が出会って、その時ため息をつくとお互いに理解しました。:いや、十一人もの物売りの子どもが夜鳴きうぐいすの名前をつけられました、がそれらの人のうちの一人だって良いはいませんでした。

Eines Tages erhielt(erhalten) der Kaiser eine Kiste, auf der geschrieben(schreiben) stand(stehen): "Die Nachtigall."

ある日に皇帝のところに包みが届きました。上には「夜鳴きうぐいす」と、書いてありました

"Da haben wir nun ein neues Buch/ über unseren berühmten Vogel!" sagte der Kaiser;/ aber es war kein Buch, es war ein Kunststck, das in einer Schachtel lag(liegen), eine künstliche Nachtigall, die der lebenden gleichen sollte, aber überall mit Diamanten, Rubinen und Saphiren besetzt(besetzen) war.

「ほらところで新しい本がでたわ/わしの名高い鳥についての!」と皇帝はおっしゃいました、;/がそれは本ではなくて、一つの美術が、に入ってあるのでした、人工の夜鳴きうぐいすで、本物と同じようにできていました、があらゆるところにダイヤモンド、ルビーやサファイヤが飾り付けてありました

Sobald man den künstlichen Vogel aufzog(aufziehen), konnte er eins der Stücke, die der wirkliche sang, singen, und bewegte(bewegen) sich der Schweif auf und nieder/ und glänzte(glänzen) von Silber und Gold. Um den Hals hing(hängen) ein kleines Band, und darauf stand geschrieben:/ "Des Kaisers von Japan Nachtigall ist arm/ gegen die des Kaisers von China."

誰かその人工の鳥をねじを巻くとすぐに、うたう歌の一つを歌うことができました、ほんとの夜鳴きうぐいすの歌を、歌います、そして上がったり下がったり揺れるしっぽが/金と銀にきらきら輝きました首の周りに小さいリボンがぶらさがっていて、それには書いてありました:/「日本の皇帝の夜鳴きうぐいすは貧弱です/中国の皇帝のにくらべれば。」

"Das ist herrlich!" sagten alle, und der Mann,/ der den künstlichen Vogel gebracht(bringen) hatte, erhielt(erhalten) sogleich den Titel:/ Kaiserlicher Oberhofnachtigallbringer.

「これは素晴らしい!」とみんなは言いました、そして男が、/人工の鳥を持ってきたさっそく名前をいただきました:/宮廷夜鳴きうぐいす献上の役人という。

"Nun müssen sie zusammen singen! Was wird das für ein Genuß werden!"

「では一緒に歌わせなくては!どんなに素敵な二重唱になることだろう!」

Sie mußten zusammen singen, aber es wollte nicht recht gehen, denn die wirkliche Nachtigall sang auf ihre Weise, und der Kunstvogel ging(gehen) auf Walzen(Walzer).

そこで二羽の夜鳴きうぐいすは一緒に歌わされました、がどうもうまくいきませんでした、なにしろ本物の夜鳴きうぐいすは自分の歌い方で歌い、人工の夜鳴きうぐいすは調子がワルツで歌ったからです。

"Der hat keine Schuld", sagte der Spielmeister; "der ist besonders taktfest und ganz nach meiner Schule!" Nun sollte der Kunstvogel allein singen. Er machte(machen) ebenso viel Glück wie der wirkliche, und dann war er viel niedlicher anzusehen; er glänzte(glänzen) wie Armbänder und Brustnadeln.

「この小鳥に罪はございません」と楽長は申しました。;「拍子とても正確でそして全く私の流儀で歌っております!」そこで人工の鳥は一人で歌うことになって。それもまた本物の鳥と同じようにがんばっておさめました、それは本物よりずっと奇麗なくらいでした。; 腕輪やブローチのように光り輝いていたからです。

Dreiunddreißigmal sang er ein/ und dasselbe(derselbe) Stück/ und war doch nicht müde;/ die Leute hätten ihn gern wieder von vorn gehört(hören),/ aber der Kaiser meinte(meinen), daß nun auch die lebendige Nachtigall etwas singen solle. Aber wo war die? Niemand hatte bemerkt(bemerken), daß sie aus dem offenen (N)Fenster fort/ zu ihren grünen Wäldern(Wald) geflogen(fliegen) war.

人工の鳥は三十三回も歌い込んだ/同じ曲を/それでも疲れませんでした。/みんなはまたはじめから聞きたいようでした。/が皇帝はおっしゃいました、ところで生きている夜鳴きうぐいすにも少し歌わせよということを。ところが何処へ行ってしまったのでしょう? 誰も気付かずにいたのでした、夜鳴きうぐいすが開いた窓から離れて/緑の森に飛んで行ってしまったのに。

"Aber was ist denn das?" fragte der Kaiser; und alle Hofleute schalten und meinten, daß die Nachtigall ein höchst undankbares Tier sei. "Den besten (M)Vogel haben wir doch!" sagten sie, und so mußte der Kunstvogel wieder singen,/ und das war das vierunddreißigste Mal, daß sie dasselbe Stück zu hören bekamen, aber sie konnten(können) es noch nicht ganz auswendig, denn es war sehr schwer.

「これはどうしたことじゃ?」と皇帝は尋ねました。;ところが宮中の人々はみんな口々に叱りつけそしておっしゃいました、あの夜鳴きうぐいすはひどい恩師らずな生き物だ!と。「だが最良の鳥はまだいる!」とみんなは言いました。そんなふうに人工の鳥はまた歌わされました。/三十四回も、同じ歌を聞かされたということです、がみんなまだ暗記できませんでした。大変難しかったからです。

Der Spielmeister lobte(loben) den Vogel außerordentlich,/ ja, er versicherte(versichern), daß er besser als die wirkliche Nachtigall sei, nicht nur was die Kleider und die vielen herrlichen Diamanten betreffe, sondern auch innerlich.

楽長は人工の鳥を飛びっ切りほめたたえ、/「この鳥は優れております、本物の鳥よりも、着ているものや沢山の立派なダイヤモンドにかかわるものだけでなくなおかつ心の中身でも。」

Denn sehen Sie, meine Herrschaften, der Kaiser vor allen! Bei der wirklichen Nachtigall kann man nie berechnen, was da kommen wird, aber bei dem Kunstvogel ist alles bestimmt(bestimmen); man kann es erklären, man kann ihn aufmachen und das menschliche Denken zeigen, wie die Walzen liegen, wie sie gehen und wie das eine aus dem andern folgt!"

「何故かと申しますれば、みなさま、とりわけ陛下!生きた夜鳴きうぐいすですと決して見つけ出すことができません、そこで何をするのかを。それにくらべて人工の夜鳴きうぐいすはすっかり決まっております!その通り歌い、少しもくるいません!それを説明することもできます。中を開いて、人間に分かるように、オルゴールがどんなふうにはいっており、どんなふうに次々と曲がでてくるか、説明することもできます。」

"Das sind ganz unsere (Pl)Gedanken!" sagten sie alle, und der Spielmeister erhielt(erhalten) die Erlaubnis,/ am nächsten Sonntag den Vogel dem Volke vorzuzeigen. Es sollte ihn auch singen hören, befahl(befehlen) der Kaiser, und es hörte ihn, und es wurde so vergnügt(vergnügen), als ob es sich im(in+dem) (M)Tee berauscht(berauschen) hätte, denn das ist ganz chinesisch; und da sagten alle: "Oh!" und hielten den Zeigefinger in die Höhe und nickten dazu.

「まったく私たちもそう考えます!」とみんな口々に言いました。そして楽長は許すことにしました、/次の日曜日に人工の鳥を国民の前に見せてもよいことを。歌うところをみんなに聞かせてもよい、と皇帝は命じ、そしてみんなはその歌を聞き、満足しました、まるでお茶で陽気になるような、それはまったく中国式だったからです。;そのときみんな言った、;「ああ!」そして人差し指を高いところに向けてそしてさらにうなずきあいました。

Aber die armen Fischer, welche die wirkliche Nachtigall gehört hatten, sagten: "Es klingt(klingen) hübsch, die Melodien gleichen sich auch, aber es fehlt(fehlen) etwas, wir wissen nicht was!"

しかし貧しい漁師たちは、本物の夜鳴きうぐいすを聞いたことのある、言いました。:「奇麗に聞こえるし、メロディーも変わりないけど、何か物足りないところがある。何だか分からないけど!」

Die wirkliche Nachtigall ward(werdenの古い過去形) aus dem Lande und Reiche verwiesen(verweisen).

本物の夜鳴きうぐいすは皇帝の国を追われてしまいました

Der Kunstvogel hatte seinen Platz auf einem seidenen Kissen/ dicht bei des Kaisers Bett; alle Geschenke, die er erhalten, Gold und Edelsteine, lagen(liegen) rings um ihn (erの4格 ) her, und im(in+dem) (M)Titel war er zu einem 'Hochkaiserlichen Nachttischsänger' gestiegen(steigen), im Range Numero eins zur linken Seite, denn der Kaiser rechnete(rechnen)/ die Seite für die vornehmste, auf der das Herz saß, und das Herz sitzt auch bei einem Kaiser links.

人工の夜鳴きうぐいすは絹の座布団の上にを与えられ/皇帝の寝床のすぐそばでした。;すべての贈り物は、皇帝が貰い受ける、金や宝が、身の回りににありました。称号は「皇帝の寝室付き上席歌手」にまでのぼりました。位は左の第一位でした。何故なら皇帝は任せておられたからです/最も上の位に、心臓のある左側を、そして心臓は皇帝でも左側にありました。

Und der Spielmeister schrieb(schreiben) ein Werk von fünfundzwanzig Bändend/ über den Kunstvogel; das war so gelehrt und lang, voll von den allerschwersten chinesischen (Pl)Wörtern, daß alle Leute sagten, sie haben es gelesen und verstanden(verstehen ), denn sonst wären(war) sie ja dumm gewesen und auf den Leib getrampelt(trampeln) worden(werden).

楽長は二十五を書きました/人工の鳥について、;それはたいそう学問的で長い、いっぱい最も難しい漢字で、それでみんなは言いました、あれを読んで、よく分かったと、さもないと馬鹿にされて、そしてお腹を踏みつけられるから。

So ging es ein ganzes Jahr; der Kaiser, der Hof und alle die übrigen Chinesen /konnten jeden kleinen Kluck/ in des Kunstvogels Gesang/ auswendig, aber gerade deshalb gefiel (gefallen)/ er ihnen jetzt am allerbesten; sie konnten selbst mitsingen, und das taten(tun) sie. Die Straßenbuben sangen "Ziziiz! Kluckkluckkluck!" und der Kaiser sang es. Ja, das war gewiß prächtig!

こうしてまる一年経ちました。;皇帝も、宮中の人もそして残りの中国人全部も、/細かいふしまわしまでもできるようになり/人工の鳥の歌を/そらで覚えてしまいました。でもまさにそれだから心に訴えたのでした/この鳥がみんなを喜ばせ、;みんなは一緒に歌うことさえできました。そして一緒に歌いました。町の子どもたちは歌いました 「チチチ!クルッククルッククルック!」 そして皇帝が歌いました。それは確かに素晴らしいことでした!

Aber eines Abends, als der Kunstvogel am besten sang und der Kaiser im Bette lag(liegen) und darauf(da+auf) hörte, sagte es "Schwupp" inwendig im Vogel; da sprang(springen) etwas. "Schnurrrr!" Alle Räder liefen(laufen) herum, und dann stand(stehen) die Musik still.

ところがある晩、人工の鳥がこの上なく美しい歌を歌った時、皇帝が寝床の中で横になって聞いていると、音がしました「パチッ!」鳥の体の中ではじけたのでした。「グルグルグル」歯車がすっかり回り切って、その時音楽はやんで途切れてしまいました。

Der Kaiser sprang gleichd aus dem Bette und ließ(lassen) seinen (M)Leibarzt rufen. Aber was konnte der helfen? Dann ließen sie den Uhrmacher holen, und nach vielem Sprechen und Nachsehen brachte(bringen)/ er den Vogel etwas in Ordnung, aber er sagte, daß er sehr geschont(schonen) werden müsse, denn die Zapfen seien abgenutzt(abnutzen), und es sei unmöglich, neue so einzusetzen, daß die Musik sicher gehe.

皇帝はすぐに寝床から飛び降りてそして医者をお呼びになりました。しかし医者に何ができたでしょう?そこで時計屋を呼びにやりました。そしていろいろ話しあったり、調べたりしました/時計屋はいくらか小鳥を直しました、/が彼は申しました、これはよくよく大切に扱っていただくほかはございません。何故ならねじがすりへっておりますから。不可能です、新しいねじを入れ替えても、音楽がたしかに鳴るようにすることは

Das war nun eine große Trauer(Traurig)! Nur einmal des Jahres durfte(dürfen) man den Kunstvogel singen lassen, und das war fast schon zuviel, aber dann hielt(halten) der Spielmeister/ eine kleine Rede/ mit schweren Worten/ und sagte, daß es ebensogut wie früher sei, und dann war es ebensogut wie früher.

何という大きな悲しみだったでしよう!一年に一度だけしか人工の鳥を歌わせることができなくなりました。いくらかまだ多すぎるほどでした。それでもやはり楽長は強調しました/ちょっとした演説を/難しい言葉をたくさん使って/そしておっしゃいました、前に変わらずけっこうじゃありませんか、それで前に変わらずけっこうなことになりました。

Nun waren fünf Jahre vergangen(vergehen), und das ganze Land bekam(bekommen) eine wirkliche, große Trauer. Die Chinesen hielten(halten) im Grunde allesamt große Stücke/ auf ihren Kaiser, und jetzt war er krank/und konnte(können) nicht länger leben. Schon war ein neuer Kaiser gewählt(wählen), und das Volk stand(stehen) draußen auf der Straße und fragte den Haushofmeister, wie es seinem alten Kaiser gehe.

それから五年経って、それで国中が体験しました本当に、大きな悲しみを。人民は心の底から一緒になっていました/皇帝と、その皇帝が病気になられ/そしてもう命があるまい。新しい皇帝がもう選ばれていました国民は屋外の通りに立って、それから侍従に尋ねました、皇帝陛下のおぐあいはいかがですかと。

"P!" sagte er und schüttelte(schütteln) mit dem Kopfe.

「プウ!」と侍従は言って頭をふりました。

Kalt und bleich lag(liegen) der Kaiser/ in seinem großen, prächtigen Bett. Der ganze Hof glaubte(glauben) ihn tot, und ein jeder lief(laufen), den neuen Kaiser zu begrüßen, die Kammerdiener liefen(hinauslaufen) hinaus, um darüber(da+über) zu sprechen, und die Kammermädchen hatten große Kaffeegesellschaft.

冷たく青ざめて皇帝は横たわっていました/大きな、立派な寝床に。宮中の人たちはみんな皇帝はお亡くなりになった思っていました。みんな走りだしました、新しい皇帝を歓迎するために、召使いたちは駆け出していってそのことについておしゃべりをし、そして御殿の女中たちは大きなお付き合い茶会を持ちました。

Ringsumher in allen Sälen und Gängen war Tuch gelegt(legen), damit man niemand gehen höre, und deshalb war es sehr still. Aber der Kaiser war noch nicht tot; steif und bleich lag/ er in dem prächtigen Bette/ mit den langen Samtvorhängen und den schweren Goldquasten, hoch oben stand(aufstehen) ein Fenster auf, und der Mond schien(scheinen) herein/ auf den Kaiser und den Kunstvogel.

あたり一面には広場にも廊下にもすべて布を敷き詰めました、誰にも良く聞こえないようにするためにそれだからとても静かでした。しかし皇帝はまだ死んではおりませんでした。;こわばって青ざめて寝ておられました/立派な寝床の中に/長いビロードカーテン重いの房のついた、高い上の方には窓が一つ開いていて、月が照らしていました/皇帝と人工の夜鳴きうぐいすを。

Der arme Kaiser konnte kaum atmen, es war gerade, als ob etwas auf seiner Brust säße(sitzen). Er schlug(aufschlagen) die Augen auf, und da sah(sehen) er, daß es der Tod war. Er hatte sich eine goldene Krone aufgesetzt und hielt(halten) in der einen Hand des Kaisers goldenen Säbel, in der andern seine prächtige Fahne.

お気の毒に皇帝は息もほとんどできないくらいでした。それはちょうど、まるで何かが胸の上に乗っかっているようでした。目を開くと、分かりました、死神であったということが。死神は金の王冠をかぶっていましたそして片手に金の剣を持って、もう一方の手には皇帝の立派な旗を。

Ringsumher aus den Falten der großen Samtbettvorhänge sahen(sehen) allerlei wunderliche Köpfe hervor, einige ganz häßlich, andere lieblich und mild; das waren des Kaisers gute und böse Taten, die ihn anblickten, jetzt, da der Tod ihm auf dem Herzen saß.

あたり一面に大きなビロードの寝台のカーテンのひだの中から、さまざまの奇妙な頭がこちらの方を覗いていました。いくつかひどく見苦しいのもありましたが、他のはかわいらしくそして優しい、;それはみんな皇帝のなさった良い行いと悪い行いのことでした。そういうものが皇帝を見つめるのでした、今、そこに死神が皇帝の心臓の上に乗っかっている。

"Entsinnst du dich dessen?" Und dann erzählten sie ihm so viel, daß ihm der Schweiß von der Stirne rann.

「まだ覚えていますか」と、妙な顔は、次々にささやきました。「まだ覚えていますか」妙な顔は、いろいろなことを皇帝に話しましたので、皇帝の額には、汗の玉がふきだしました。

"Das habe ich nie gewußt(wissen)!" sagte der Kaiser. "Musik, Musik, die große chinesische Trommel", rief er, "damit ich nicht alles zu hören brauche, was sie sagen!"

「そんなことはわしは決して知らない!」と皇帝は言いました。「音楽をやれ!音楽を!大きな中国の太鼓を!」と叫びました、「それによって一切聞こえなくてすむように、やつらのいうことが!」

Aber sie fuhren(fortfahren) fort, und der Tod nickte(nicken) wie ein Chinese zu allem, was gesagt wurde(werden). "Musik, Musik!" schrie(schreien) der Kaiser. "Du kleiner herrlicher Goldvogel, singe doch, singe! Ich habe dir Gold und Kostbarkeiten gegeben(geben), ich habe dir selbst meinen goldenen Pantoffel um den Hals gehängt(hängen), singe doch, singe!"

それでも妙な顔はしゃべり続け、そして死神はみんなの言ったことに対してうなずきました、中国人のするように。「音楽やれ!音楽を!」と、皇帝はわめきました。「小さいかわいい金の鳥よ!ぜひ歌っておくれ、歌って!お前には金や宝石を差し上げたではないか。金の上ぐつを直にお前の首の周りに掛けてやったではないか。ぜひ歌っておくれ、歌って!」

Aber der Vogel stand(stehen) still, es war niemand da, um ihn aufzuziehen, sonst sang(singen) er nicht, und der Tod fuhr(fortfahren) fort, den Kaiser mit seinen großen, leeren Augenhöhlen anzustarren(anstarren), und es war still, erschrecklich still.

しかし鳥はじっとして動きませんでした誰もそこにはいなかったねじを巻くことのできる人が、とても歌えなかった、それで死神は居座りました、皇帝が大きく見開いた、うつろな目でじっと見つめました、それでひどく静かで、恐ろしく静かでした。

Da klang(klingen) auf einmal vom(von+dem) (N)Fenster her /der herrlichste Gesang. Es war die kleine, lebendige Nachtigall, die auf einem Zweige draußen saß.

その時突然窓際からひびきました/この上なく愛らしい鳴き声が。それは小さい、生きた夜鳴きうぐいすでした、外の枝に止まっていました。

Sie hatte von der Not ihres Kaisers gehört und war deshalb gekommen, ihm Trost und Hoffnung /zu singen; und so wie sie sang, wurden(werden) die Gespenster bleicher und bleicher, das Blut kam(kommen) immer rascher und rascher/ in des Kaisers schwachen Gliedern in Bewegung, und selbst der Tod horchte(horchen) und sagte: "Fahre fort, kleine Nachtigall! Fahre fort!"

夜鳴きうぐいすは皇帝苦しみを聞いてそれだからやってきたのでした、皇帝をなぐさめ、希望をもたせてあげる/歌うことで;そして夜鳴きうぐいすが歌っているうちに、亡霊はだんだん薄れていきました、そして血はたえずどんどん勢い良くめぐりはじめました/皇帝の弱った動いている体の中を、そして自分で死神も耳を傾けて言いました。:「鳴き続けよ、小さい夜鳴きうぐいすよ、鳴き続けよ!」

"Ja, willst(wollen) du mir den prächtigen, goldenen Säbel geben? Willst du mir die reiche Fahne geben? Willst du mir des Kaisers Krone geben?"

「ええ、私にそのすばらしい、金ぴかの剣を私に下さい?その立派な旗を私に下さい!皇帝の金の冠を下さい!」

Der Tod gab jedes (N)Kleinod für einen Gesang, und die Nachtigall fuhr fort zu singen. Sie sang von dem stillen Gottesacker, wo die weißen Rosen wachsen, wo der Flieder duftet(duften)/ und wo das frische Gras von den Tränen der Überlebenden befeuchtet(befeuchten) wird. Da bekam(bekommen) der Tod Sehnsucht nach seinem Garten/ und schwebte(schweben)/ wie ein kalter, weißer Nebel aus dem Fenster.

死神は歌の一つごと宝物を与えました。夜鳴きうぐいすは歌い続けました。静かな墓場の歌を歌いました、そこには白いばらの咲いている、ライラックの花が香っていた/そしてみずみずしい草が生き残りの家族たちの濡れている。その時死神の欲望が自分の庭に帰りたくなった/それでふわふわと飛んで出て行きました/冷たい、白いのように窓から。

"Dank, Dank!" sagte der Kaiser, "du himmlischer, kleiner Vogel, ich kenne dich wohl! Dich habe ich aus meinem Lande und Reich gejagt(jagen), und doch hast du die bösen Geister von meinem Bette weggesungen, den Tod von meinem Herzen weggeschafft(wegschaffen)! Wie kann ich dir lohnen?"

「ありがとう、ありがとう!」と皇帝は言いました。「すばらしい、小さい鳥よ、私はお前を正確に知っているよ!お前を私はこの国と帝国から追い出してしまったそれなのにお前は悪い亡霊をこの寝床から歌の力で遠ざけた、死神を私の心臓から取り除いてくれた!なんとお礼をしたらいいだろう?」

"Du hast mich belohnt(belohnen)!" sagte die Nachtigall. "Ich habe deinen Augen Tränen entlockt(entlocken), als ich das erstemal sang, das vergesse ich nie; das sind die Juwelen, die ein Sängerherz erfreuen. Aber schlafe nun und werde(werden) stark, ich werde dir vorsingen!"

「陛下は私にもう返礼をなさいました!」と夜鳴きうぐいすは言いました。「私は陛下の目から涙を誘い出しました、私が初めて歌いましたときに、それを私は決して忘れはいたしません!;それこそ宝石でございます、歌う者の心を喜ばせる。でもいまはお眠りになってそしてお元気におなり下さい!私が歌ってさしあげます!」

Sie sang, und der Kaiser fiel(fallen) in süßen Schlummer; mild und wohltuend war der Schlaf!

夜鳴きうぐいすは歌いました、それで皇帝は心地よい眠りに落ちました。穏やかで快適な眠りでした!

Die Sonne schien(hereinscheinen) durch das Fenster herein, als er gestärkt und gesund erwachte(erwachen). Keiner von seinen Dienern war noch zurückgekehrt(zurückkehren); denn sie glaubten(glauben),/ er sei tot; aber die Nachtigall saß noch und sang.

お日さまが窓から差し込んでいました、皇帝が元気になって具合良く目を覚ましたとき。誰も陛下の召使いたちはまだ戻ってきていませんでした。;なぜならみんなは思っていた、/皇帝はお亡くなりになったと、;しかし夜鳴きうぐいすはまだそこに止まって歌っていました。

"Immer mußt du bei mir bleiben!" sagte der Kaiser. "Du sollst nur singen, wenn du selbst willst, und den Kunstvogel schlage ich in tausend Stücke."

「お前はいつまでも私のそばに居ておくれ!」と皇帝はいいました。「お前の歌いたいときだけ歌えばよい、そしで人工の鳥を叩きこっぱみじんに壊してやる。」

"Tue(tun) das nicht", sagte die Nachtigall, "der hat ja das Gute getan(tun), solange er konnte(können), behalte(behalten) ihn wie bisher. Ich kann nicht nisten und wohnen/ im Schlosse, aber laß(lassen) mich kommen, wenn ich selbst Lust habe, da will(wollen) ich des Abends dort beim Fenster sitzen und dir(du) vorsingen, damit du froh werden kannst und gedankenvoll zugleich.

「そんなことはなさらないで!」と夜鳴きうぐいすは言いました。「あの鳥もできるだけ良いことをして、長い間優れた能力でした、今まで通りにしておやりなさい。私は巣を作って住むことはできません/お城に、しかし来るのをお許し下さい、私自身が来たいと思う時、それで夕方窓際の枝に止まって、あなたに歌って差し上げますそのために陛下が楽しくそして同時に心が豊かになることができます

Ich werde(werden) von den Glücklichen singen und von denen, die da leiden; ich werde vom Bösen und Guten singen, was rings um dich(du) her dir verborgen bleibt(bleiben).

私は幸せな人のことを歌いますそしてまたそこで苦しんでいる人のことも,; 悪いことや良いことについても歌います、陛下の周りに隠れて居る

Der kleine Singvogel fliegt(fliegen) weit herum/ zu dem armen Fischer, zu des Landmanns Dach, zu jedem, der weit von dir und deinem Hofe entfernt ist. Ich liebe/ dein Herz mehr als deine Krone, und doch hat die Krone einen Duft von etwas Heiligem um sich. Ich komme(vorkommen) und singe dir vor! Aber eins mußt du mir versprechen!"

小さい歌い鳥でも遠くそこら中飛び回ります/貧しい漁師のところにも、お百姓の屋根の上も、誰のところにでもいきます、陛下や宮中から遠く離れている。私は大切にしています/皇帝の冠よりも陛下のお心の方を、もちろん冠には何か神々しい香り周りにします。私はまた来て歌います!でも一つだけお約束して下さいませ!」

"Alles!" sagte der Kaiser und stand(stehen) da/ in seiner kaiserlichen (F)Tracht, die er angelegt(anlegen) hatte,/ und drückte(drücken) den Säbel, der schwer von Gold war, an sein Herz. "Um eins bitte ich dich(du); erzähle niemand, daß du einen kleinen Vogel hast, der dir alles sagt, dann wird es noch besser gehen!"

「なんなりと!」と皇帝は言いそしてそこで立ち上がりました/皇帝の服を身につけて、ご自分で着ました、/そして剣を押し付けました、金でできた重い、に「一つだけお願いいたします、;誰にもお話しにならないで下さいませ、小鳥のおりますことを、陛下に何でも申し上げる、そうすればなお一層良くなるでございましょう!」

So flog(fortfliegen) die Nachtigall fort.

そう言って夜鳴きうぐいすは飛び去りました

Die Diener kamen(hereinkommen) herein, um nach ihrem toten Kaiser zu sehen; ja, da standen(stehen) sie, und der Kaiser sagte: "Guten Morgen!"

召使いたちは入り込みました亡くなられた皇帝を見に入ってきて、そこにみんな棒立ちになりました。そして皇帝はおっしゃいました。:「おはよう!」

nach oben