canban

The Nightingale

「ナイチンゲール」(夜鳴きうぐいす)約18分

 

The Emperor of China is a Chinaman, as you most likely know, and everyone around him is a Chinaman too. It's been a great many years/ since this story happened in China, but that's all the more reason/ for telling it/ before it gets forgotten.

中国の皇帝は中国人です。大概ご存知のように、そして周りにつかえるみんなも中国人です。だいぶ昔のことです/中国でこのお話があったのは、だからそれがすべてのより多くの理由だ/教えてもらうほうがいい/忘れないうちに。

The Emperor's palace was the wonder/ of the world. It was made entirely /of fine porcelain, extremely expensive but so delicate/ that you could touch it only with the greatest of care. In the garden the rarest flowers bloomed, and to the prettiest(pretty) ones were tied little silver bells/ which tinkled so that/ no one could pass by/ without noticing(notice) them.

皇帝のお城は驚嘆すべき物でした/世界の人が。それは全てが出来ていました/美しいせともので、とても高価でしたがたいそう壊れやすいので/ただ最も注意して触れるだけということでした。お庭には珍しい花が咲いていました、そして一番奇麗な花には小さな銀の鈴が結びつけてありました/鈴がチリンチリンとなるように/誰も通り過ぎることがないように/花々に注目せずに。

Yes, all things were arranged/ according to plan in the Emperor's garden, though how far and wide it/ extended not even the gardener knew. If you walked on and on, you came to a fine forest where the trees were tall and the lakes were deep.

そうです、すべてのものが配置してありました/皇帝の庭を設計図に従って、庭が広いことだけれどもどこまで広いのかはお庭の番人でさえもわからないほどでした。休まずに歩いていくと、美しい森になりそこは高い木や深い湖がありました。

The forest ran down(run down) to the deep blue sea, so close that tall ships could sail/ under the branches of the trees. In these trees a nightingale lived. His song was so ravishing/ that even the poor fisherman, who had much else to do, stopped to listen on the nights/ when he went out to cast his nets, and heard(hear) the nightingale.

森は青く深い海まで流れ落ちていました、そんなもんですから大きい船でも帆を揚げることができました/木の枝の下まで。そこの木には夜鳴きうぐいすが住んでいました。夜鳴きうぐいすの歌はとても魅惑的で/貧しい漁師でさえ、他にもたくさんやることがあっても、止まって夜に聞いていました/網打ちに出掛けた時に、そして夜鳴きうぐいすに耳を傾けていました

"How beautiful that is," he said, but he had his work to attend to, and he would forget the bird's song. But the next night, when he heard the song he would again say, "How beautiful."

「なんて美しいんだろう!」漁師はいいました、しかし自分の仕事をしなければならなかったので、彼は鳥の歌のことを忘れてしまいました。しかし次の夜も、彼は歌を聞いた時再びいいます、「なんて美しいんだろう!」

From all the countries in the world travelers came to the city of the Emperor. They admired the city. They admired(admire) the palace and its garden, but when they heard the nightingale they said, "That is the best of all."

世界中の国々から旅人が皇帝の都にやってきました。みんな都を称賛しました。お城とお庭も称賛しました。しかしみんなは夜鳴きうぐいすを聞くとみんなはいいました、「これがやっぱり一番いい!」

And the travelers told of it/ when they came home, and men of learning wrote(write) many books/ about the town, about the palace, and about the garden. But they did not forget the nightingale./ They praised(praise) him highest of all/, and those who were poets wrote magnificent poems /about the nightingale/ who lived in the forest by the deep sea.

そして旅人はその話をしました/家に帰った時に、それから学者達は沢山の本を書きました/都について、お城について、お庭についての。そりゃあみんなは夜鳴きうぐいすのことを忘れないで。/みんなは真っ先にほめたたえました、/この人たちは格調の高い詩をつくりました/夜鳴きうぐいすのことについて/深い湖のほとりの森の中に住んでいる。

These books went all the world over, and some of them came even to the Emperor of China. He sat in his golden chair and read, nodding(nod) his head in delight over such/ glowing descriptions /of his city, and palace, and garden. But the nightingale is the best of all. He read it in print.

それらの本は世界中にいきわたり、そのうち幾冊かは中国の皇帝にも届きました。皇帝は金の椅子に腰掛けて読み、うなずいてそのようなことに喜び/すばらしいことが書いてある/都やお城やお庭のことを。しかし夜鳴きうぐいすがまず何よりもすばらしい。皇帝は書いてあるものを読んで理解します。

"What's this?" the Emperor exclaimed. "I don't know/ of any nightingale. Can there be such a bird/ in my empire-in my own garden/-and I not know it? To think that I should have to learn of it out of a book."

「これはいったい何じゃ?」皇帝は声をあげました。「わしは知らん/夜鳴きうぐいすなんて。そんな鳥がいるのか/わが皇帝のしかもわが庭に/ わしはそんな鳥は分からない? こういうもののことを本で知るとはどうしたことだ。」

Thereupon he called his Lord-in-Waiting,/ who was so exalted /that when anyone of lower rank dared(dare) speak to him, or ask him a question, he only answered, "P", which means nothing at all.

そこで直ちに皇帝は侍従を呼びました/、侍従はたいへん身分が高くて/目下のものがあえて話かけたり、何かをたずねたりすると、ただ答えるだけでした、「プ!」と、それは何の意味もありませんでした。

"They say there's a most remarkable bird/ called the nightingale," said the Emperor. "They say it's the best thing in all my empire. Why haven't I been told about it?"

「ここには非常に珍しい鳥がいるということだ/夜鳴きうぐいすと呼ばれる、」皇帝がいいました。「それがわが帝国の中で何よりも優れているということだ。何故これまでわしにその話をしなかったのだ?」

"I've never heard/ the name mentioned," said the Lord-in-Waiting. "He hasn't been presented at court."

「私もこれまで聞いていません/名をあげるような者は」侍従はいいました。「そのような者が宮中で謁見(えっけん)を賜わることはございません。」

"I command/ that he appear before me this evening, and sing," said the Emperor. "The whole world knows my possessions/ better than I do!"

「わしの命令だ/今晩わしの前で姿を見せて、歌わせよう、」皇帝はいいました。「世界中がわしの所有物を知っているのに/わしより知っているんだ!」

"I never heard/ of him before," said the Lord-in-Waiting. "But I shall look for him. I'll find him."

「聞いたことがございません、/そのような鳥の名前はまだ、」侍従はいいました。「けれどもさがして。見つけてまいります。」

But where? The Lord-in-Waiting ran(run) upstairs and downstairs, through all the rooms and corridors, but no one he met(meet) with/ had ever heard tell of the nightingasle. So the Lord-in-Waiting ran back to the Emperor, and said/ it must be a story invented(invent)/ by those who write books./ "Your Imperial Majesty would scarcely believe/ how much of what is written is fiction, if not downright black art."

だがどこに行ったら見つかるでしょう? 侍従は走り階段を上ったり下りたり、全室と廊下を駆け抜けました、が出会った人の誰一人/今まで夜鳴きうぐいすの話なんか聞いていませんでした。そういうことで侍従は皇帝のところに走り戻って、そしていいました/ それは作り話に違いない/本を書いた者からの/「陛下信用なさってはいけません/どのくらい作り話を書いてあるかなどを、露骨な魔術ではないかと。」

"But the book I read/ was sent me by the mighty Emperor of Japan," said the Emperor. "Therefore it can't be a pack of lies. I must hear this nightingale. I insist upon/ his being here this evening. He has my high imperial favor, and if he is not forthcoming/ I will have the whole court punched in the stomach, directly after supper."

「だがわしの読んだ本は/日本の偉い皇帝から送られたものだ」皇帝はいいました。「従って嘘偽りはあるはずはない。わしは夜鳴きうぐいすを聞きたい。承知せんぞ/今晩ここに連れてこなければ。夜鳴きうぐいすこそわしの一番のお気に入りだ、連れてまいらねば/宮中の者全部腹をむちで打たせるぞ、夕食の後すぐに。」

"Tsing-pe!" said the Lord-in-Waiting, and off he scurried up the stairs, through all the rooms and corridors. And half the court ran with him, for no one wanted/ to be punched in the stomach after supper.

「チン・ペ!」と侍従はいって、また離れて階段をあわてて走って上がり、全部の部屋と廊下を駆け抜けました。宮中の人たちの半分が一緒に走りました、誰だっていやだったから/夕食の後にお腹をぶたれるのは

There was much questioning as to the whereabouts of this remarkable nightingale, who was so well known everywhere in the world /except at home. At last they found(find) a poor little kitchen girl, who said:

尋ねてまわりましたどのあたりにいるのかについてこの不思議な夜鳴きうぐいすは、世界中至る所でとても有名でした/宮中の人を除く他の人は。とうとうしまいには台所づとめの小さい貧しい女の子を見つけ出しました、この子がいいました:

"The nightingale? I know him well. Yes, indeed he can sing. Every evening I get leave to carry scraps from table/ to my sick mother. She lives down by the shore. When I start back I am tired, and rest in the woods. Then I hear the nightingale sing. It brings tears to my eyes. It's as if my mother were kissing me."

「あら夜鳴きうぐいすですって?私よく知ってるわ。そうです、とても上手に歌えるんです。毎晩私はお許しをいただいてお食事の残り物を持っていってやります/病気の母に。彼女は湖の岸辺に住んでいます。私が帰ってまいります時にくたびれて、そして森の中で休みますと。その時夜鳴きうぐいすの歌うのが聞こえ。目に涙がうかんでまいります。まるで母がキスしてくれますようで。」

"Little kitchen girl," said the Lord-in-Waiting, "I'll have you appointed scullion for life. I'll even get permission for you/ to watch the Emperor dine, if you'll take us to the nightingale/ who is commanded to appear/ at court this evening."

「これむすめ、」侍従はいいました、「お前をお台所づとめに生涯役立つようにして。なおわしはお前のためにお許しを貰ってあげるぞ/陛下がお食事をなさるところをご覧になれるように。だから夜鳴きうぐいすの所に案内してくれ/連れてまいれと命令されているのだ/今晩宮中に」

So they went into the forest/ where the nightingale usually sang. Half the court went along. On the way to the forest a cow began to moo.

そこでみんなは森の中へ出掛けました/そこは夜鳴きうぐいすがいつも歌っている。宮中の人の半分が一緒に行きました。森に向かう途中にめ牛が鳴き出しました。

"Oh," cried(cry) a courtier, "that must be it. What a powerful voice for a creature/ so small. I'm sure I've heard her sing before."

「やあ、いたぞ!」宮廷に仕える人が叫びました「そうに違いないぞ。生き物にとって力強い声だ/小さな鳥のくせに。確かに前に彼女の歌を聞いたことがあるぞ。」

"No, that's the cow lowing," said the little kitchen girl. "We still have a long way to go."

「いいえ、あれはめ牛が鳴いているんですわ、」小さい台所のむすめがいいました。「まだ先が長いですわ」

Then the frogs in the marsh began(begin) to croak.

こんどはかえるが沼の中でガアガア鳴きはじめました。

"Glorious!" said the Chinese court person. "Now I hear/ it-like church bells ringing."

「すてきだ!」中国人の宮中の人がいいました。「聞こえたぞ/教会の鐘が鳴っているようだ。」

"No, that's the frogs," said the little kitchen girl. "But I think we shall hear him soon."

「いいえ、あれはかえるですの、」小さい台所むすめはいいました。「でもまもなくあれが聞こえるでしょう。」

Then the nightingale sang.

その時夜鳴きうぐいすが歌いました。

"That's it," said the little kitchen girl. "Listen, listen! And yonder he sits." She pointed to a little gray bird/ high up in the branches.

「あれですの!」小さい台所むすめはいいました。「お聞きなさい、お聞きなさい!あれあそこに止まっていますわ!」むすめは指差しました小さい灰色の鳥を/枝の上のほうに止まっている。

"Is it possible?" cried the Lord-in Waiting. "Well, I never would have thought/ he looked like that, so unassuming. But he has probably turned pale/ at seeing so many important people around him."

「それって有り?」侍従は叫びました。「まあ、考えなかった!/そんな鳥だとは、何て気取らない。そりゃあきっと色を失ったのだろう/とてもおおぜいの偉い人が見たもので。」

"Little nightingale," the kitchen girl called to him, "our gracious Emperor wants to hear you sing."

「小さい夜鳴きうぐいすさん!」小さい台所むすめは大声で呼びました、「上品な皇帝陛下がお前に歌って聞かせてほしいと望んでいらっしゃるんだよ!」

"With the greatest of pleasure," answered the nightingale, and burst into song.

大いに喜んで賛成いたします!」夜鳴きうぐいすは言って、歌い始めました。

"Very similar to the sound of glass bells," said the Lord-in-Waiting. "Just see his little throat, how busily it throbs. I'm astounded/ that we have never heard him before. I'm sure he'll be a great success at court."

「ガラスの鐘の音にとてもよく似ている」侍従がいいました。「小さい喉が、なんと忙しく動くことじゃ。驚くべきことだ/これまで一度も聞いたことがない。確かに宮中で大成功をおさめることだろう!」

"Shall I sing to the Emperor again?" asked the nightingale, for he thought that the Emperor was present.

「皇帝陛下にまた歌ってさしあげねばなりませんか?」夜鳴きうぐいすは尋ねました、皇帝もそこに同席すると思っていたのでした。

"My good little nightingale," said the Lord-in-Waiting, "I have the honor/ to command your presence at a court function/ this evening, where you'll delight His Majesty the Emperor/ with your charming song."

「すばらしい小さい夜鳴きうぐいすさん、」侍従はいいました、「大変光栄です/あなたを宮中の宴会におまねきできるのは/今晩、そこで陛下を喜ばせてあげて下さい/あなたのすてきな歌で。」

"My song sounds best in the woods," said the nightingale, but he went with them willingly/ when he heard it was the Emperor's wish.

「私の歌は一番よく響くのは森の中です。」夜鳴きうぐいすはいいました、が喜んで一緒にきました/陛下の望みだと聞いた時。

The palace had been especially polished /for the occasion. The porcelain walls and floors/ shone(shine) in the rays of many gold lamps. The flowers with tinkling bells on them had been brought(bring) into the halls, and there was such a commotion of coming and going/ that all the bells chimed away/ until you could scarcely hear yourself talk.

宮殿は特別に磨き上げられていました/儀式のために。磁器でできた壁と床は/たくさんの金のランプの輝いていましたチリンチリンという鈴の音をたてる花が玄関の広間に持ってきてありました。それで人が行ったり来たりして風が吹いたりすると/鈴が全部鳴り響きましたので/人々は自分の声が聞こえないほどでした

In the middle of the great throne room, where the Emperor sat, there was a golden perch for the nightingale. The whole court was there, and they let the little kitchen girl stand behind the door, now that she had been appointed/ "Imperial Pot-Walloper." Everyone was dressed in his best, and all stared at the little gray bird/ to which the Emperor graciously nodded.

偉大な玉座の間の真ん中に、そこには皇帝が腰掛けていた、夜鳴きうぐいすのための金の止まり木がありました。宮中の人はみんなが集まっていました、そして小さい台所の女の子は戸のかげに立って聞くことを許されました今やこの子も任命されたので/"正式の宮中の料理人"に。みんな一番の晴れ着を着ていました。そしてみんな小さい灰色の鳥をじろじろ見ました/その小鳥に向かって皇帝は優しくうなずいていました。

And the nightingale sang so sweetly/ that tears came into the Emperor's eyes/ and rolled down his cheeks. Then the nightingale sang still more sweetly, and it was the Emperor's heart that melted(melt). The Emperor was so touched/ that he wanted his own golden slipper/ hung round the nightingale's neck, but the nightingale declined(decline)/ it with thanks. He had already been amply rewarded.

そして夜鳴きうぐいすはたいそう甘い歌声を響かせていました/皇帝は涙がこみ上げました/そして頬をぼろぼろ流れ落ちました。それで夜鳴きうぐいすはなお一層甘く歌い、それは皇帝の胸を感動させました。皇帝はたいそう感動して/自分の金の上靴をあげたい/夜鳴きうぐいすの首にかけて、けれども夜鳴きうぐいすはおことわりしました/かたじけなくて。夜鳴きうぐいすはもう十分にごほうびはいただきましたと。

"I have seen tears in the Emperor's eyes," he said. "Nothing could surpass that. An Emperor's tears are strangely powerful. I have my reward." And he sang again, gloriously.

「陛下のお目に涙がうかんでいるのを拝見いたしました。」夜鳴きうぐいすはいいました。「それにまさることはございません!陛下の涙には不思議な力がございます。私はもう十分にお礼をいただいているわけでございます!」そして夜鳴きうぐいすはまた、すばらしい声で歌いました。

"It's the most charming coquetry we ever heard," said the ladies-in-waiting. And they took water in their mouths so they could gurgle/ when anyone spoke to them, hoping to rival the nightingale. Even the lackeys and chambermaids said they were satisfied, which was saying a great deal, for they were the hardest/ to please.

「あんなに魅力的なおせじは聞いたことがありませんわ!」貴婦人たちはいいました。それから女の人たちは水を口にふくんでそのように喉をゴロゴロいわせて/誰かに話しかけられると、うぐいすになったつもりで。しもべや女中たちでさえも満足したようすを見せました。これはなかなか大変なことです、しもべや女中が一番難しいことだから/満足させるために。

Unquestionably the nightingale was a success. He was to stay at court, and have his own cage. He had permission/ to go for a walk twice a day, and once a night./ Twelve footmen attended him, each one holding tight/ to a ribbon tied(tie) to the bird's leg. There wasn't much fun/ in such outings.

疑いなく夜鳴きうぐいすは大成功しました。そこで夜鳴きうぐいすは宮中に居ることになり、そして自分の鳥かごをもらいました。彼には許可を与えられました/昼間二度の散歩と、夜一度。/十二人の召使いが付き添い、それぞれ一つずつきつく握って/夜鳴きうぐいすの足に飾りひもを巻き付けました。楽しくもなんともありませんでした/そんな散歩は。

The whole town talked about the marvelous bird, and if two people met, one could scarcely say "night" before the other said "gale," and then they would sigh in unison, with no need for words. Eleven pork-butchers' children were named "nightingale," but not one could sing.

町中がこのとても珍しい小鳥についてのうわさで持ちきりでした、さらに二人の人が出会って、一人がいいかける「小夜」と、もう一人がいいました「啼鳥!」(小夜啼鳥)と。それから二人は一致してため息をつき、それでお互いにことばの必要はありませんでした。十一人の食べ物店の子どもが「夜鳴きうぐいす」と名付けられました、けれども一人も良い声の子はいませんでした。

One day the Emperor received(receive) a large package/ labeled "The Nightingale."

ある日皇帝は大きな包みを受け取りました/「夜鳴きうぐいす」という荷札をつけた。

"This must be another book/ about my celebrated bird," he said. But it was not a book. In the box was a work of art, an artificial nightingale/ most like the real one/ except that it was encrusted with diamonds, rubies and sapphires.

「もう一つの本がでたのだ/わしの名高い鳥について!」と皇帝はいいました。がそれは本ではなかった。美術品が箱に入って、造りものの夜鳴きうぐいすで/ほとんど本物のようにできていました/ダイヤモンドやルビーやサファイヤが、ちりばめてあったこと以外は

When it was wound, the artificial bird could sing one of the nightingale's songs/ while it wagged(wag)/ its glittering gold and silver tail. Round its neck hung(hang) a ribbon/ inscribed: "The Emperor of Japan's nightingale is a poor thing/ compared with that of the Emperor of China."

その鳥はねじを巻くと、造りものの鳥が夜鳴きうぐいすのうたう歌の一つを歌うことができました/同時に上下に振れて/それのきらきら輝く金と銀のしっぽが。首のまわりにリボンをぶらさげて、/書いてありました「日本の皇帝の夜鳴きうぐいすはかわいそうです/中国の皇帝と比べると」。

"Isn't that nice?" everyone said, and the man who had brought the contraption was immediately promoted to be "Imperial-Nightingale-Fetcher-in-Chief."

「それはいいね?」みんなはいいました、男がこの奇妙な仕掛け鳥を持ってきたので/さっそく奨励されました”帝室夜鳴きうぐいす献上使”となる人に。

"Now let's have them sing together. What a duet that will be," said the courtiers.

「では、一緒に歌わせなくては。どんなに素敵な二重唱になることだろう!」

So they had to sing together, but it didn't turn out so well, for the real nightingale sang whatever came into his head/ while the imitation bird sang by rote.

そこで二羽の夜鳴きうぐいすは一緒に歌わされました、がうまくいきませんでした何でも本当の夜鳴きうぐいすは自分の歌い方でうたい/ところが一方模造品のうぐいすは機械的に歌ったからです。

"That's not the newcomer's fault," said the music master. "He keeps perfect time, just as I have taught(teach) him."

「この新参者には罪はございません」と音楽教師は申しました。「拍子はいたって正確で、私の教えた通りになってます!」

Then they had the imitation bird sing by itself. It met(meet) with the same success/ as the real nightingale, and besides it was much prettier to see, all sparkling/ like bracelets and breastpins. Three and thirty times it sang the selfsame song/ without tiring.

そこで模造品の鳥は単独で歌って。同じ成功を経験しました/本物の夜鳴きうぐいすと同じような、その上にずっと奇麗に見えて、すべてがきらきら光って/腕輪や、ブローチのように。三十三回も模造品のうぐいすは同じ歌をうたって/疲れませんでした

The courtiers(court) would gladly have heard it again, but the Emperor said the real nightingale should now have his turn. Where was he? No one had noticed him flying out the open window, back to his home in the green forest.

みんなは、また初めから聞きたいがるというふうでした。が、皇帝は、少しは、本物の夜鳴きうぐいすにも歌わせよ、とおっしゃいました。ところが、どこへ行ってしまったのでしょう?本物の夜鳴きうぐいすが、開いた窓から飛び出して、緑の森に帰ってしまったのに、誰も気付かずにいたのでした。。

"But what made him do that?" said the Emperor.

「これはどうしたことじゃ?」と皇帝はおっしゃいました。

All the courtiers slandered the nightingale, whom they called a most ungrateful wretch. "Luckily we have the best bird," they said, and made the imitation one sing again. That was the thirty-fourth time they had heard the same tune, but they didn't quite know/ it by heart because it was a difficult piece.

宮中の人々は夜鳴きうぐいすの悪口をいいましたそしてその鳥をみんなは恩知らずで恥知らずと言う。「だが運の良いことに第一等の鳥はまだいる!」とみんないい、そこで模造品の鳥はまた歌わされました。三十四回も同じメロディーを聞かされたわけです、がみんなまったく覚えませんでした/それを暗記するのは難曲だったからです。

And the music master praised(praise)/ the artificial bird beyond measure. Yes, he said/ that the contraption was much better than the real nightingale, not only in its dress and its many beautiful diamonds, but also in its mechanical interior.

それで音楽教師は賛美しました/造りものの鳥をことの外。そうです。彼は言いました/奇妙な仕掛けの鳥は本物の夜鳴きうぐいすより優れていたことを、着ているものや沢山の美しいダイヤモンドだけでなく、内部の機械仕掛けでも 

"You see, ladies and gentlemen, and above all Your Imperial Majesty, with a real nightingale/ one never knows what to expect, but with this artificial bird everything goes according to plan. Nothing is left to chance. I can explain it and take it to pieces, and show how the mechanical wheels(wheel) are arranged(arrange), how they go around, and how one follows after another."

「ご承知のとおり、みなさま、そしてなにより帝国の陛下、本物の夜鳴きうぐいすに/何を望むのか見当もつきません、しかしこの造りものの鳥なにもかも計画どおりにいけば。注意周到だ。それを説明することもできます/そしてそれを分解することもそしてどんなふうに機械の回転円板が配列されているか分かります、どんなふうに曲が出てくるか、そしてどんなふうに次から次へと続いて。」

"Those are our sentiments exactly," said they all, and the music master was commanded/ to have the bird give a public concert next Sunday. The Emperor said/ that his people should hear it. And hear it they did, with as much pleasure/ as if they had all gotten(get) tipsy on tea, Chinese fashion.

「すべてそれが私たちの感情です、」とみんなはいいました、そして音楽教師は命じました/鳥が次の日曜日に国民の音楽会を提供することになりました。皇帝はおっしゃいました/歌うところをみんなに聞かせてもよいということを。そしてみんなはその歌を聞き、最高の満足とともに/まるでお茶を飲んでほろ酔いの状態になる、中国式のようでした

Everyone said, "Oh," and held up(hold up) the finger/ we call "lickpot(forefinger)," and nodded his head. But the poor fishermen who had heard the real nightingale said, "This is very pretty, very nearly the real thing, but not quite. I can't imagine/ what's lacking(lack)."

みんな言いました、「ああ!」指をさし上げて/「人さし指」といわれる、そしてうなずきました。しかし貧しい漁師たちが本物の夜鳴きうぐいすを聞いたことのある人がいいました、「とてもきれいに聞こえるし、ほんものにそっくりだ、けれども完全ではない。思いもつかないが/何だか分からない!」

The real nightingale had been banished(banish) /from the land. In its place,/ the artificial bird sat on a cushion/ beside the Emperor's bed. All its gold and jeweled presents lay about(lie about) it, and its title was now "Grand Imperial Singer-of-the-Emperor-to-sleep." In rank it stood first from the left, for the Emperor gave preminence to the left side because of the heart. Even an Emperor's heart is on the left.

本物のうぐいすは追われてしまいました。/それは皇帝の国から、こしらえものの夜鳴きうぐいすは絹の座布団の上に置かれました/皇帝の寝床のすぐそばで。そのすべての金や宝石の贈り物は身の周りに飾られていました。そして肩書きは今や”皇帝の寝室付き上席歌手”でした。位は左の第一位で、皇帝は心臓のある左側を目立つ場所と認めておられたからです。皇帝の心臓左側にあります。

The music master wrote a twenty-five-volume book/ about the artificial bird. It was learned, long-winded, and full of hard Chinese words, yet everybody said they read and understood it,/ lest they show themselves stupid and would then have been punched in their stomachs.

楽長は二十五巻の本を書きました/こしらえものの鳥について。それは学んだ、長い本で、非常に難しい漢字を使ってありました。それでもみんなあれを読んでよくわかったといいました、 /そういわないと馬鹿者扱いにされてさらにまたお腹をぶたれたでしょう。

After a year the Emperor, his court, and all the other Chinamen knew(know) every twitter/ of the artificial song by heart. They liked it all the better now/ that they could sing it themselves. Which they did. The street urchins sang, "Zizizi! kluk, kluk, kluk," and the Emperor sang it too. That's how popular it was.

まる一年たちました皇帝も、宮中の人も、そしてそれ以外の全中国人は すべてのさえずり方を覚えました/こしらえものの鳥はそらで歌ったという。 みんなはこの鳥をこの上なく好みました。みんなは一緒に歌うことだってできました。一緒にうたいました。町の子どもたちは歌いました、「チチチ!クルック、クルック、クルック!」そして皇帝も同じように歌いました!それはとても評判が良いことでした!

But one night, while the artificial bird was singing his best/ by the Emperor's bed, something inside the bird broke with a twang. Whir-r-r, all the wheels ran down and the music stopped. Out of bed jumped the Emperor and sent(send) for his own physician, but what could he do? Then he sent for a watchmaker, who conferred(confer), and investigated, and patched up the bird after a fashion.

ところがある晩、こしらえものの鳥がこの上なく歌っていました/皇帝の寝床のそばで、何か鳥の体の中で壊れたビュンと鳴る音がしました。ぜんまいが回りきってそして音楽はやんでしまいました。皇帝lは寝床から離れて飛び降りてそして自分の医者をお呼びになりました、しかしお医者さんに何ができたでしょう?そこで時計屋を連れてこさせ、いろいろ打ち合わせたり、調べたりした、そして鳥を静めました曲がりなりにも

But the watchmaker said/ that the bird must be spared(spare) too much exertion, for the cogs were badly worn/ and if he replaced(replace) them it would spoil the tune. This was terrible. Only once a year could they let the bird sing, and that was almost too much for it. But the music master made a little speech/ full of hard Chinese words/ which meant (mean) that/the bird was as good as it ever was. So that made it as good as ever.

しかし時計屋はいいました/小鳥をよくよく努力して危害を与えないでおかなければならない、歯車がひどく磨りへっているために/もし取り替えたら調子を台無しにしてしまいます。これはとても悪いことでした。一年に一度しか鳥を歌わせることができなくなり、それでも多すぎるほどでした。その上楽長はちょっとした演説をしました/難しい中国語がいっぱいで/それは意味しました/鳥は今までと同じで良い。それで今まで通りで良いことになりました。

Five years passed by, and a real sorrow befell(befall)/ the whole country. The Chinamen loved their Emperor, and now he fell ill. Ill unto death, it was said. A new Emperor was chosen in readiness. People stood(stand) in the palace street and asked the Lord-in-Waiting/ how it went/ with their Emperor.

五年が過ぎ去りました。その後本当の悲しが降り掛りました/国中に。中国人は心から皇帝を慕っていましたのに、その皇帝が病気になられ。死に至る病、といわれたのです。新しい皇帝が選ばれて準備ができていました。国民は宮殿の通りに立って、そして侍従に尋ねました/どんな状態でございますか/皇帝陛下は。

"P," said he, and shook(shake) his head.

「ピウ!」と侍従はいって、頭をふりました。

Cold and pale lay(lie) the Emperor in his great magnificent bed. All the courtiers thought(think) he was dead, and went to do homage to the new Emperor. The lackeys went off(go off) to trade gossip, and the chambermaids gave a coffee party /because it was such a special occasion.

冷たく青ざめて皇帝は大きな立派な寝床に寝ていました。宮中の人たちはみんな皇帝はお亡くなりになったと思い、それで新しい皇帝に敬意を表すために走り出しました。召使いたちは駆け出していってうわさ話やり取りし、そして御殿の女中たちはお茶会を提供しました/それは特別の出来事だったからでした。

Deep mats were laid(lay)/ in all the rooms and passageways, to muffle each footstep. It was quiet in the palace, dead quiet. But the Emperor was not yet dead. Stiff and he lay, in his magnificent bed/ with the long velvet curtains and the heavy gold tassels. High in the wall was an open window, through which moonlight fell on(fall on)/ the Emperor and his artificial bird.

深いマットを敷き詰めてありましたすべての広間にも廊下にも、足音を消すようにして。宮殿は静かで、静まり返っていました。しかし皇帝はまだ死んではおりませんでした。身動きもできず寝ておられました、立派な寝床の中に/長いビロードのカーテンと重い金のふさのついた。壁の上のほうに窓が一つ開いていて、窓から月が照らしていました/皇帝とこしらえものの夜鳴きうぐいすを。

The poor Emperor could hardly breathe. It was as if something were sitting on his chest. Opening his eyes he saw(see) it was Death/ who sat(sit) there, wearing the Emperor's crown, handling the Emperor's gold sword, and carrying the Emperor's silk banner.

お気のどくな皇帝は呼吸もできないくらいでした。まるで、胸の上に何かのっかっているようでした。目を開くと死神であるのがわかりました/死神はそこにのっていました、皇帝の王冠をかぶって、金の剣を手に取って、もう一方の手に皇帝の絹の旗を持っていました。

Among the folds/ of the great velvet curtains/ there were strangely familiar faces. Some were horrible, others gentle and kind. They were the Emperor's deeds(deed), good and bad, who came back to him now that/ Death sat on his heart.

ひだの中に/大きなビロードのカーテンの/奇妙に見慣れた顔がありました。いくつか恐ろしいのがありましたが、他のはかわいらしくて優しかった。それはみんな皇帝の行為を表していました、良い行いと悪い行いを、死神帰って来て今/死神がその心臓の上に座ったということ

"Don't you remember-?" they whispered one after the other. "Don't you remember-?" And they told(tell) him of things/ that made the cold sweat run on his forehead.

「まだ覚えていますか?」とそれらの顔は次々にささやきました。「まだ覚えていますか?」それらの顔はいろいろなことを皇帝に話しましたので/皇帝のから冷や汗がながれました。

"No, I will not remember!" said the Emperor. "Music, music, sound the great drum of China/ lest I hear what they say!" But they went on whispering, and Death nodded, Chinese fashion, at every word.

「わしはそんなことは知らないぞ!」と皇帝はいいました。「音楽をやれ!音楽をやれ!大きな中国の太鼓をたたけ!/奴らのいうことが聞こえないようにしてくれ!」それでもみょうな顔はしゃべりつづけました、そして死神はうなずきました、中国人のするように、一言一言。

"Music, music!" the Emperor called. "Sing, my precious little golden bird, sing! I have given you gold and precious presents. I have hung(hang) my golden slipper around your neck. Sing, I pray you, sing!"

「音楽をやれ!音楽をやれ!」と皇帝は叫びました。「歌っておくれ、小さいかわいい金の鳥よ、歌って!お前には金や高価な贈り物をやったではないか。金の上靴をお前の首にかけてやったではないか。歌っておくれ、お願いだから、歌って!」

But the bird stood silent. There was no one to wind it, nothing to make it sing. Death kept(keep) staring(stare)/ through his great hollow eyes, and it was quiet, deadly quiet.

しかし鳥はだまって動きませんでした。ねじを巻くことのできる人がいなかったので、この鳥は歌うことができなかったのです。死神は見続けました/大きなうつろな目から、そしてあたりは静かで、まったく静かでした。

Suddenly, through the window/ came a burst of song. It was the little live nightingale/ who sat outside on a spray. He had heard of the Emperor's plight, and had come to sing of comfort and hope. As he sang, the phantoms grew pale, and still more pale, and the blood flowed(flow) quicker and quicker/ through the Emperor's feeble body. Even Death listened, and said, "Go on, little nightingale, go on!"

その時突然、窓を通り抜けて/この上なく愛らしい歌が響きました。小さい生きた夜鳴きうぐいすが/外の小枝に止まっているのでした。皇帝が苦しんでいられるのを聞いて、それで歌で慰めてそして望みを与えるためにきたのでした。夜鳴きうぐいすが歌っているうちに、外見上青白い顔をしたものたちの姿は、さらにいっそう薄れていき、そして血がだんだん勢い良く巡り始めました/皇帝の弱かった中を。いっそう死神も耳をかたむけて、言いました、「鳴き続けよ!小さい夜鳴きうぐいすよ、鳴き続けよ!」

"But," said the little nightingale, "will you give back that sword, that banner, that Emperor's crown?"

「でも、」小さい夜鳴きうぐいすは言いました、「それならその剣を下さいますか、その旗を下さいますか、その皇帝の冠を下さいますか?」

And Death gave back these treasures/ for a song. The nightingale sang on. It sang of the quiet churchyard/ where white roses grow, where the elder flowers make the air sweet, and where the grass is always green,/ wet with the tears /of those who are still alive. Death longed for his garden. Out through the windows /drifted(drift) a cold gray mist, as Death departed.

すると死神はこれらの宝物を与えました/歌一つ毎に。夜鳴きうぐいすは歌い続けました。静かな墓場の歌をうたい/そこには白いばらの咲いている、にわとこの木の香っている、そして草地はいつも緑におおわれて、/涙でぬれているまだ生きている家族たちの。死神は自分の庭に帰りたくなって。窓から飛んで出た/冷たい白い霧が吹き流されて、死神が亡くなったようだ。

"Thank you, thank you!" the Emperor said. "Little bird from Heaven, I know you of old. I banished(banish) you once from my land, and yet you have sung away/ the evil faces from my bed, and Death from my heart. How can I repay you?"

「ありがとう、ありがとう!」と皇帝は言いました。「天の小さい鳥よ、私はお前を昔から知っているよ。私はお前をこの国からいったん追い出してしまった、それなのにお前は歌で遠ざけてくれた、/邪悪な顔をこの寝床から、そして死神を私の胸から追っ払ってくれた。何と恩返しをしたらいいだろう?」

"You have already rewarded me," said the nightingale. "I brought(bring) tears to your eyes/ when first I sang for you. To the heart of a singer those are more precious/ than any precious stone. But sleep now, and grow fresh and strong /while I sing." He sang on/until the Emperor fell into a sound, refreshing sleep, a sweet and soothing slumber.

「陛下は私にもうお礼をなさいました、」と夜鳴きうぐいすは言いました。「陛下は涙を流して下さいました/私がはじめてあなたのために歌いましたとき。歌う者の心がさらにありがたいです/無限の宝石よりも。でも今はお眠りになって、新鮮さを保ってそしてお元気におなり下さい/私が歌っている間。」夜鳴きうぐいすは歌い続けましたとうとう皇帝はうとうとして、快適に寝入りました、心地よくそして穏やかな眠りでした。

The sun was shining in his window/ when the Emperor awoke, restored and well. Not one of his servants had returned to him,/ for they thought him dead, but the nightingale still sang.

お日さまが窓に差し込みました/皇帝が目を覚ました時、元どおりに元気になった。誰一人召使いたちは戻ってきていませんでした、/みんなは皇帝はお亡くなりになったと思っていたので、でも夜鳴きうぐいすは今もなお歌っていました。

"You must stay with me always," said the Emperor. "Sing to me/ only when you please. I shall break the artificial bird into a thousand pieces."

「お前はいつまでも私のそばにいてくれ!」と皇帝が言いました。「歌えばよい/お前の好きなようにしたらよい。こしらえものの鳥は粉々にしてやる。」

"No," said the nightingale. "It did its best. Keep it near you. I cannot build my nest here, or live in a palace, so let me come as I will./ Then I shall sit on the spray by your window, and sing things/ that will make you happy and thoughtful too. I'll sing/ about those who are gay, and those who are sorrowful. My songs will tell you of all/ the good and evil that /you do not see.

「そんなことはなさらないで」と夜鳴きうぐいすは言いました。「あの鳥もできるだけ良いことをしたのです。いままで通りにあなたの近くに置いておやり下さい。私はここに巣を作るまたはお城に住むことはできません、そういうことで私がしたいときにくることをさせて下さい。/それなら夕方窓際の小枝に止まって、そして歌うことをします/陛下が楽しくそして心も豊かになられますように。私は歌います/楽しそうな人のことを、または悲しんでいる人のことを。私の数あるの中で伝えます/良いことや悪いことについても/陛下のご覧になれないことを。

A little singing bird flies far and wide, to the fisherman's hut, to the farmer's home, and to many other places/ a long way off from you and your court. I love your heart better/ than I do your crown, and yet the crown has been blessed too. I will come and sing to you, if you will promise me one thing."

小さい歌い鳥でも遠く広く飛び回ります、漁師の小屋にも、お百姓の家にも、そしてその他いろいろなところに/陛下や宮中から遠く離れている。私は陛下のお心の方が好きでございます/皇帝の冠よりも、それでも冠は神の祝福も受けています、私はまたきて歌います、もし一つだけ約束して下さるなら!」

"All that I have is yours," cried(cry) the Emperor, who stood(stand) in his imperial robes, which he had put on himself, and held(hold) his heavy gold sword to his heart.

「なんなりと!」と皇帝は大声でいい、皇帝の服で立って、自分自身で着ました、そして金の重い剣を胸に押しつけました。

"One thing only," the nightingale asked. "You must not let anyone know that you have a little bird/ who tells you everything; then all will go even better." And away he flew.

「一つだけお願いいたします、」夜鳴きうぐいすは尋ねました。「誰にでも知らせないで下さいませ、小鳥のおりますことを/陛下に何でも申しあげる。それからなおいっそう良くなるでございましょう!」そして夜鳴きうぐいすは飛び去りました。

The servants came in to look after their dead Emperor/- and there they stood./ And the Emperor said, "Good morning."

召し使いたちは亡くなられた皇帝の世話をしに来て/そこに棒立ちになりました。/皇帝はおっしゃいました、「おはよう!」

このページのトップに戻る