My fellow citizens:
私の仲間である国民のみなさん
I stand here today/ humbled/ by the task before us/, grateful/ for the trust you've bestowed/, mindful/ of the sacrifices /borne(bear) by our ancestors.
私は今日ここに立っている/謙虚になって/私達の前にある課題に対し/、感謝し/あなた方から与えられた信頼に/、忘れない/その犠牲を/私達の先祖によって耐え忍んだ。
I thank President Bush/ for his service to our nation/, as well as the generosity and cooperation/ he has shown/ throughout this transition.
私はブッシュ大統領に感謝します/彼の奉仕は私達の国のため/、寛大な行為と協力だけでなく/彼は示してくれました/この政権移行の間ずっと。
Forty-four Americans have now taken/ the presidential oath/. The words have been spoken/ during rising tides of prosperity/ and the still waters of peace.
44名のアメリカ人が今まで行って来た/大統領の宣誓を/。その言葉は語られてきました/繁栄の上げ潮のときに/そして平和の静かな流れのときに。
Yet, every so often/ the oath is taken amidst/ gathering clouds and raging storms.
しかしながら時々/宣誓は真っ最中で行われた/巻き起こる雲や激しい嵐の。
At these moments/, America has carried on/ not simply because of the skill or vision of those in high office/, but because We/ the People have remained faithful/ to the ideals of our forbearers/, and true to our founding documents.
こうした時に/、アメリカが前進を続けられたのは/単に政府高官の能力やビジョンが優れていただけではなく/、私達だったからである/国民が忠実であり続けた/私達の先人の理想に/、そして私達の建国の文書に忠実で。
So it has been/; So it must be/ with this generation of Americans.
これまでずっとそうでした。/そしてそうあり続けなければなりません/この世代のアメリカ国民とともに。
That we are in the midst of crisis/ is now well understood/. Our nation is at war/, against a far-reaching network/ of violence and hatred.
私達が危機の真っ最中にあることは/今ではよく理解されている/。私達の国は戦争状態にある/、広範囲に及ぶネットワークに敵対して/暴力と憎しみの。
Our economy is badly weakened/, a consequence of greed and irresponsibility/ on the part of some/, but also our collective failure /to make hard choices/ and prepare the nation for a new age.
私達の経済はひどく弱体化している/、強欲と無責任の結果として/一部の人々の/、なおまた私達共同の失敗でもある/難しい選択をすること/そして国を新しい時代に向けて準備をすることを。
Homes have been lost; jobs shed/; businesses shuttered/. Our health care is too costly; our schools fail too many/; and each day brings further(far) evidence/ that the ways we use energy strengthen/ our adversaries/ and threaten our planet.
家は失われ。職はなくなり/。企業はシャッターを下ろしました/。私達の医療費は高過ぎます。私達の学校はあまりに多く失望させています/。そして毎日さらに明白になっています/私達のエネルギーの使い方が強くしている/私達の敵を/そして私達の惑星を脅かしています。
These are the indicators of crisis/, subject to data and statistics/. Less measurable but no less profound / is a sapping(sap) of confidence/ across our land/; a nagging fear/ that America's decline is inevitable/, and the next generation must lower its sights.
これらは危機の指標です/、データと統計に基づく/。予測できないが同じ程度に深刻なものは/自信の喪失です/私達の国土の至るところで/。つきまとって離れない不安が/アメリカの衰退は避けられないこと/、そして次世代の国民は目標を下げなくてならないということ。
Today I say to you/ that the challenges we face are real/. They are serious and they are many/. They will not be met easily or in a short span of time/. But know this/, America /― they will be met(meet).
今日私はみなさんに申し上げます/その難問は私達が本物に直面しているということを/それらは深刻でそしてたくさんあります/。それらは容易に対処できませんそれに短期間では/。しかしこれは知っておいて下さい/、アメリカが/それらをうまく対処します。
On this day/, we gather because/ we have chosen hope over fear/, unity of purpose/ over conflict and discord.
今日この日に/、私達が集まったのは/私達は恐怖よりも希望を選んだからです/、目的のために団結することを/争いや不和よりも。
On this day/, we come/ to proclaim an end/ to the petty grievances and false promises/, the recriminations and worn out dogmas/, that for far too long have strangled our politics.
今日この日に/、私達は来ています/終わりを宣言するために/些細な不満や間違った約束を/、非難し返すことや使い古した定説などを/、あまりに長い間私達の政治を抑圧してきたということ。
We remain a young nation/, but in the words of Scripture/, the time has come/ to set aside childish things.
私達は依然として若い国である/、しかし聖書の言葉にあるように/、時が来ました/子供じみたことをやめる。
The time has come/ to reaffirm our enduring spirit/, to choose our better history/, to carry forward/ that precious gift, that noble idea/, passed on from generation to generation/: the God-given promise/ that all are equal, all are free/, and all deserve a chance/ to pursue their full measure of happiness.
時が来ました/私達の永続的な精神を再確認する/、私達のより良い歴史を選ぶために/、進展させる/あの貴重な贈り物を、あの壮大な考えを/、世代から世代へと受け継がれて来た/、神から与えられた約束を/誰もが平等で、誰もが自由で/、そしてすべての人にチャンスを与えられているということ/それらの最大限の幸福を追求する。
In reaffirming/ the greatness of our nation/, we understand/ that greatness is never a given/. It must be earned.
再確認する際に/私達の国の偉大さを/、私達は理解している/偉大さとは与えられるものではないということを/。それは獲得しなければならないのです。
Our journey has never been one of shortcuts/ or settling for less/. It has not been the path for the faint-hearted/, for those who(they) prefer leisure over work, /or seek only the pleasures/ of riches and fame.
私達の旅は近道でもなかったし/不満ながらよしとすることでもなかった/。それは臆病者のための道でもなかった/、その人々は仕事よりも余暇を好んだり/、あるいは楽しみだけを求める/富や名声を。
Rather/, it has been the risk-takers/, the doers, the makers of things/ ― some celebrated, but more often men and women obscure in their labor/ ― who(they) have carried us up the long/, rugged path towards prosperity and freedom.
どちらかといえば/、それはリスクを引き受ける人達のものであった/、労働者、製造者/著名な人達もいた、けれども多くは目立たない働く男女で/ー人々は私達を導いてきた長い間/、でこぼこした道を繁栄と自由を目指して。
For us/, they packed up/ their few worldly possessions/ and traveled across oceans/ in search of a new life.
私達のために/、彼らは荷物をまとめて/彼らのわずかな全財産を/そして海洋を渡って来た/新しい生活を求めて。
For us/, they toiled/ in sweatshops and settled the West/, endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
私達のために/、彼らはあくせく働きました/低賃金の工場で働きそして西部を開拓した/、むちに打たれても耐えてそして硬い地面を耕しました。
For us/, they fought and died/, in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sanh.
私達のために/、彼らは戦って死んで行った/、コンコード(独立戦争の戦場)といったところでそしてゲティスバーグ(南北戦争)、ノルマンディ(第2次世界大戦)やケサン(ベトナム戦争)。
Time and again these men and women struggled/ and sacrificed /and worked till their hands were raw /so that we might live a better life.
再三再四これらの男女は奮闘しました/そして犠牲になって/手の皮がすりむけるまで働きました/私達がより良い生活ができるように。
They saw/ America as bigger/ than the sum of our individual ambitions/, greater than all the differences/ of birth or wealth or faction.
彼らは想像しました/アメリカはもっと大きいということ/私達個人の野望全体よりも/、そのすべての違いを超える大きさよりも/生まれや富や党派の。
This is the journey/ we continue today/. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.
これは旅です/私達が今日続けている/。私達は依然として最も繁栄し、地球上で強力な国です。
Our workers are no less productive/ than when this crisis began.
私達の労働者はそれでもなお生産性が落ちたわけではありません/今回の危機が始まったときに較べて。
Our minds are no less inventive/, our goods and services no less needed/ than they were last week or last month or last year.
私たちの創造力がそれでもなお低下したわけでもなければ/、私達の国のものやサービスの必要性がそれでもなお減ったわけでもありません/それらを先週、先月、昨年に比べても。
Our capacity remains undiminished/. But our time of standing pat/, of protecting narrow interests/ and putting off unpleasant decisions/, that time has surely passed.
私達のキャパシティ(能力)は依然として衰えていません/。けれども現状をそのままにしておく/狭い利益を保護して/そしていやな決定を延期する/、そういう時代は確実に過ぎ去った。
Starting today/, we must pick ourselves up/, dust ourselves off, and begin again/ the work of remaking America.
今日からスタートして/、私達は立ち上がらなければなりません/、自らほこりを払い、そして再び開始するのです/アメリカを作り直す仕事を。
For every where we look/, there is work to be done/. The state of the economy calls for action/, bold and swift, and we will act/ ― not only to create new jobs/, but to lay/ a new foundation for growth.
なぜなら私達はどこを見回しても/、やるべき仕事があります/。我国の経済状況は行動を必要としている/大胆かつ迅速な、そして私達は行動します/ー新しい仕事を創出するだけでなく/、しっかり構築することだ/新しい成長の基盤を。
We will build/ the roads and bridges, the electric grids and digital lines/ that feed our commerce and bind us together.
私達は作ります/道と橋を、電力網とデジタル回線を/私達の商業を促進してそして私達を一つに団結させることを。
We will restore science/ to its rightful place/, and wield technology's wonders/ to raise health care's quality and lower its cost.
私達は科学を復活させて/それらの正しいところに/、それと科学技術の驚異的な力を巧みに使って/医療の質を引き上げながらそしてそのコストを減らします。
We will harness/ the sun and the winds and the soil/ to fuel our cars and run our factories.
私達は利用するつもりです/太陽と風と大地を/車にガソリンを入れそして工場を稼働させます。
And we will transform/ our schools and colleges and universities/ to meet the demands of a new age/. All this we can do/. All this we will do.
そして私達は変革していきます/私達の学校と単科大や大学を/新時代の要求に応じたものに/。どれも可能なことばかりです/。これらのすべてを私達は実現していきます。
Now, there are some who(they) question/ the scale of our ambitions/, who(they) suggest/ that our system cannot tolerate/ too many big plans.
今では、疑問視する人もいる/私達の目標の高さに/、指摘する人もいる/私達のシステムは耐えられないということを/あまりに大きな大計画に。
Their memories are short/. For they have forgotten/ what this country has already done/, what free men and women can achieve/ when imagination is joined to common purpose/, and necessity to courage.
彼らは忘れっぽいです/。なぜならば彼らは忘れている/この国が今までにしてきたことを/、自由な男女が成し遂げてきたことを/創造力が共通の目的のために結びついた時/、そして必要性が勇気と。
What the cynics fail to understand is/ that the ground has shifted/ beneath them/ ― that the stale political arguments/ that have consumed us/ for so long no longer apply.
皮肉屋が理解できずにいることは/地殻変動が起きているということを/彼らの足元で/ー陳腐な政治論争が/私達を浪費させてきたということ/長年にわたってもはや適用しない。
The question we ask today/ is not whether our government is too big or too small/, but whether it works ―/ whether it helps families find jobs/ at a decent wage/, care they can afford/, a retirement that is dignified.
私達が今日問いかける問題は/私達の政府が大きすぎるか小さすぎるかではなく/、政府が働いているかどうかですー/それは家族が仕事を見つける手助けをしているかどうか/適切な賃金の/、彼らが負担できる医療を/、威厳のある引退後の生活を。
Where the answer is yes/, we intend to move forward. Where the answer is no/, programs will end.
その答えがイエスである場合は/、私達は前進させたい/。その答えがノーである場合は/、プログラムを終了する。
And those of us who(they) manage the public's dollars/ will be held(hold) to account ― to spend wisely, reform bad habits, and do our business/ in the light of day/ ― because only then can we restore/ the vital trust/ between a people and their government.
そして私達のうち公金を扱う人達は/説明する責任を負うことでしょう/ー賢くそれを使い、悪い習慣を改め、そして仕事を行う/ガラス張りの状態で/ーその時はじめて私達は取り戻すことができる/きわめて重大な信頼を/国家と国民の間に。
Nor is the question before us/ whether the market is a force for good or ill/. Its power to generate wealth/ and expand freedom/ is unmatched/, but this crisis has reminded us/ that without a watchful eye/, the market can spin out of control/ ― that a nation cannot prosper long/ when it favors only the prosperous.
そしてまた私達の前に問いかける問題は/市場の力の良し悪しかどうかではなく/。その力は富を生み出し/そして自由を発展させることは/比べるものがありません/、しかし今回の危機は私達に気づかせました/注意深く監視していないと/、市場はコントロールを失ってしまうということを/国が長く成功することはできないということを/成功者だけを優遇していると。
The success of our economy/ has always depended not/ just on the size of our Gross Domestic Product/, but on the reach of our prosperity/, on the ability to extend opportunity/ to every willing heart/ ― not out of charity, but because it is the surest(sure) route/ to our common good.
私達の経済の成功は/常に依存するのではなく/私達の国内総生産(GDP)の規模だけに/、私達の繁栄の届く範囲だ/、チャンスを提供できる能力を/やる気のある全ての人々に/ー慈善としてではなく、それが最も確実な道なのです/私達の公共の利益にかなう。
As for our common defense/, we reject as false/ the choice between our safety and our ideals.
私達の国の防衛に関しては/私達は正しくない時には拒絶します/私達の安全か私達の理想のどちらかを選ぶことを。
Our Founding Fathers … Our Founding Fathers/, faced with perils/ we can scarcely imagine/, drafted a charter/ to assure the rule of law and the rights of man/, a charter expanded/ by the blood of generations.
私達の建国の父たちは/、さまざまな危機に直面しました/私達がほとんど想像できないような/、憲章を起草しました/保証する法の支配と人権を/、憲章は発展させてきました/何世代もの血によって。
Those ideals still light the world/, and we will not give them up/ for expedience's sake.
これらの理想はいまでも世界を照らしている/、そして私達はそれらを放棄したりはしません/便宜主義(ご都合主義)のために。
And so to all other peoples and governments/ who(they) are watching today/,from the grandest capitals to the small village/ where my father was born/:
だからすべての他の民族や政府の人々は/今日見ている/、巨大な都市から小さな村まで/そこでは私の父が生まれた:
Know/ that America is friend/ of each nation and every man, woman, and child/ who(they) seeks a future of peace and dignity/, and we are ready/ to lead once more.
知ってほしい/アメリカは友人であるとういことを/すべての国とすべての男女と子供の/彼らは未来の平和と尊厳を求める/、そして私達は用意ができています/もう一度先頭に立ってリードする。
Recall/ that earlier generations faced down fascism and communism/ not just with missiles and tanks/, but with sturdy alliances and enduring convictions.
思い出してほしい/先人たちが全体主義と共産主義に立ち向かったことを/ミサイルや戦車だけではなく/、強固な同盟とゆるぎない信念によってでもある。
They understood/ that our power alone cannot protect us/, nor does it entitle us/ to do as we please.
彼らは理解していました/私達の軍事力だけが私達を守るのではないことを/、その力が私達に資格を与えたのでもない/私達が好き勝手なことをする。
Instead/, they knew/ that our power grows/ through its prudent use /; our security emanates/ from the justness of our cause/, the force of our example/, the tempering qualities of humility and restraint.
それよりむしろ/、彼らは知っていた/私達の力が増すということを/それを慎重に使うことによって/。 私達の安全が生まれる/私達の目的の正当性から/、私達の規範としての影響力から/、謙虚さと自制心という穏やかな資質から。
We are the keepers/ of this legacy/. Guided by these principles once more/, we can meet/ those new threats/ that demand even greater effort/ - even greater cooperation/ and understanding between nations.
私達は継承者です/この遺産の/。これらの原理に再び導かれることによって/、私達は達成することができる/これらの新たな脅威に/より大きな努力を要求するということ/ーなおいっそう強固な協力/と国家間の理解を。
We will begin/ to responsibly leave/ Iraq to its people/, and forge/ a hard-earned peace in Afghanistan/. With old friends and former foes/, we will work tirelessly/ to lessen the nuclear threat/, and roll back/ the specter of a warming planet.
私達は始める/責任がある撤退を/イラクをその国民に返し/、そして作り上げます/苦労して得られる平和をアフガニスタンに/。旧友とかつての敵と共に/、私達は辛抱強く努力します/核の脅威を減らすために/、削減する/地球温暖化の恐れを。
We will not apologize/ for our way of life/, nor will we waver/ in its defense/, and for those/ who(they) seek to advance their aims/ by inducing terror/ and slaughtering innocents/, we say to you/ now that our spirit is stronger and cannot be broken/; you cannot outlast us/, and we will defeat you.
私達は言い訳はしない/私達の生き方について/、私達はためらいもしない/それを守ることに/、そしてそれらの人々に対して/自分達の目的を進めようと努めている/テロを引き起こすことによって/そして罪のない人々を虐殺している/、私達は皆さんに言います/いま私達の精神はより強いからくじけることはない/。あなた達は私達より長く生きることはできない/、そして私達はあなた達を打ち破るだろう。
For we know/ that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.
なぜなら私達は知っている/私達の伝統的多様性は強みであるということ、弱みではない。
We are a nation of Christians/ and Muslims, Jews and Hindus, and non-believers.
私達はキリスト教徒の国である/それとイスラム教徒、ユダヤ教徒とヒンズー教徒、それに信仰のない人の。
We are shaped/ by every language and culture/, drawn(draw)/ from every end of this Earth/; and because we have tasted the bitter/ swill of civil war and segregation/, and emerged/ from that dark chapter/ stronger and more united,
私達は形作られている/あらゆる言語や文化によって/、集まっている/この地球のあらゆる場所から/。そして私達が苦い経験をしたからである/内戦(南北戦争)の残飯や人種差別の、/そして抜け出した/その暗い一連の出来事から/より強くそしてより団結して、
We cannot help but believe/ that the old hatreds shall someday pass/, that the lines of tribe shall soon dissolve/, that as the world grows smaller/, our common humanity shall reveal itself/, and that America must play its role/ in ushering in a new era of peace.
私達は信じずにはいられない/昔の増悪はいつの日にか消えることになろう/、部族を隔てる線もそのうちに解消することになろう/、世界が小さくなるということは/、私達の共通の人間性が明らかになっていくだろう/その上アメリカはその役割を果たさなければならない/先導役を務める新たな平和の時代に。
To the Muslim world/, we seek a new way forward/, based on mutual interest and mutual respect.
イスラム世界に対して/、私達は新しい将来の道を捜し求める/、お互いの利益とお互いの尊敬に基づいて。
To those leaders around the globe/ who(they) seek to sow conflict/, or blame their society's ills on the West:
これらの世界各地の指導者に対して/彼らは紛争の種をまこうとする /、あるいは自分達の社会の問題を西洋のせいにする。
Know/ that your people will judge you/ on what you can build/, not what you destroy.
知るべきだ/あなた達の国民はあなた達を判断することでしょう/あなた達が何を築けるかであって/、何を破壊するかではない。
To those who(they) cling to power/ through corruption and deceit and the silencing of dissent,
これらの権力にしがみついている指導者に対して/腐敗によってそして 策略や反対意見を黙らせる、
know/ that you are on the wrong side of history/; but that we will extend a hand/ if you are willing/ to unclench your fist.
知るべきだ/あなた達は歴史の誤った側にいるということを/。しかし私達が手をさしのべよう/もしあなた達が用意があるなら/あなたちの握りこぶしを開けば。
To the people of poor nations/, we pledge/ to work alongside you/ to make your farms flourish/ and let clean waters flow/, to nourish starved bodies/ and feed hungry minds.
貧しい国の人々に対しては/、私達は約束する/あなた方と一緒に働くことを/あなた方の農場を豊かにし/そしてきれいな水が流れるようにして/、空腹を満たす/そして飢えた心を豊かにする。
And to those nations like ours/ that enjoy relative plenty/, we say/ we can no longer afford indifference/ to suffering outside our borders/, nor can we consume/ the world's resources/ without regard to effect/. For the world has changed/, and we must change with it.
そして我が国の国民と同様な国々に対して/比較的豊かに楽しんでいる/、私達は申し上げます/私達はもはや無関心にはできない/苦しんでいる国境の向こう側に/、そしてまた私達は浪費することもできない/世界の資源を/影響を考えずに/。世界は変化しているのだから/、私達もそれに伴って変わらなければならない。
As we consider the road/ that unfolds before us/, we remember/ with humble gratitude/ those brave Americans who(they)/, at this very hour/, patrol/ far-off deserts and distant mountains.
私達は道を考える時/私達の前に広がる/、私達は思い起こします/謙虚な感謝の気持ちを持って/勇敢なアメリカ人たちのことを/、今この瞬間にも/、パトロールしている/はるかかなたの砂漠や遠くの山々で。
They have something to tell us/, just as the fallen heroes/ who(they) lie in Arlington/ whisper through the ages.
彼らは私達に何か言いたいことがあるはずだ/、まさに同じように亡くなった英雄たちが/彼らはアーリントン国立墓地に眠る/時代を超えてささやいている。
We honor them/ not only because they are the guardians of our liberty/, but because they embody the spirit of service/, a willingness to find meaning/ in something greater than themselves.
私達が彼らを尊敬するのは/彼らが私達の自由を守る だけではなく/、彼らは奉仕の精神を具象化しているからです/、進んで意味を見いだしている/自分自身よりも偉大な何かに。
And yet, at this moment ―/ a moment that will define a generation ―/ it is precisely this spirit that must inhabit us all.そして今、この時にー/一つの時代が明示される瞬間にー/まさにこの精神が私達全てのなかに宿らなければなりません。
For as much as government can do and must do/, it is ultimately/ the faith and determination of the American people/ upon which(on them) this nation relies.(rely)
なぜなら政府はできる精一杯のことをしなければならないことをします/、それは結局のところは/アメリカ国民の信念と決意です/この国はそれらに頼っている。
It is the kindness/ to take in a stranger/ when the levees break/, the selflessness of workers/ who(they) would rather cut their hours/ than see/ a friend lose their job/, which(they) sees us through /our darkest hours.
それは親切心があり/見知らぬ人をも助ける/堤防が決壊した時に/、無私無欲の労働者は/彼らはどちらかといえば自分の労働時間をカットしている/傍観するよりも/友人が職を失うのを/、そういったものが私達を助けて切り抜けさせる/私達の最も暗い時を。
It is the firefighter's courage/ to storm a stairway/ filled with smoke/, but also a parent's willingness/ to nurture a child/, that finally decides our fate.
それは消防士の勇気であり/階段を突進する/煙が充満した/、両親の意欲でもある/子供を育てる/、最終的には私達の運命を決めるということです。
Our challenges may be new/. The instruments with which(with them) we meet them/ may be new.
私達の挑戦は新しいものかもしれません/。私達がそれらに立ち向かう手段も/新しいものかもしれません。
But those values/ upon which(on them) our success depends/ ― honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism/ ― these things are old.
しかしそれらを評価するのは/私達の成功がそれらにかかっています/ー正直さと勤勉、勇気とフェアプレー、忍耐と好奇心、忠誠心と愛国心/ーこれらは古くからあるものです。
These things are true/. They have been the quiet force/ of progress/ throughout our history/. What is demanded then/ is a return to these truths.
これらは真実である/。それらは静かな力であった/進歩の/私達の歴史を通して/。その時に求められているものは/これらの真実に立ち返ることです。
What is required of us now/ is a new era of responsibility ―/ a recognition/, on the part of every American/, that we have duties to ourselves/, our nation and the world/, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly/, firm in the knowledge/ that there is nothing so satisfying to the spirit/, so defining of our character/, than giving our all/ to a difficult task.
私達に今求められているものは/新たな責任の時代ですー/この認識は/、一人一人のアメリカ人が/、私達自身が義務を負うこと/、私達の国と世界に/、義務を私達はいやいや引き受けるのではなくむしろ喜んで引き受けることだ/、確固とした知識を知り/精神を満足させるものはないことを/、そのように私達の個性を明らかにする/、私達の全てを捧げることこそ/困難な任務に。
This is the price and the promise/ of citizenship.
これが代償であり約束なのです/市民であることの。
This is the source of our confidence ―/ the knowledge/ that God calls on us/ to shape an uncertain destiny.
これが私達の信頼の源ですー/知識です/神が私達に求めていることだ/ 不確かな運命を実現する。
This is the meaning of our liberty and our creed/, why/ men and women and children of every race and every faith/ can join/ in celebration across this magnificent mall/, and why/ a man whose(his) father less than sixty years ago/ might not have been served/ at a local restaurant/ can now stand before you/ to take a most sacred oath.
これが私達の自由と信条の意味です/、だから/あらゆる民族と宗教の男女と子供達が/参加することができるのだ/この壮大な広場(ナショナルモール)に集まって祝うことが/、だから/60年足らず前に彼の父親は/食事することを許されなかった/地元のレストランで/今皆さんの前に立つことができるのだ/もっとも神聖な宣誓をするために。
So let us mark/ this day with remembrance/, of who we are and how far we have traveled/. In the year of America's birth/, in the coldest of months/, a small band of patriots huddled/ by dying(die) campfires/ on the shores of an icy river.
だから記念しよう/この日を心に刻んで/私達が何者でどれだけ遠く旅をしてきたのかを/。アメリカ誕生の年/、最も寒い季節に/、愛国者の小さな集団が身を寄せ合っていた/消えかけている焚き火のそばで/氷でおおわれた川の岸辺で。
The capital was abandoned/. The enemy was advancing/. The snow was stained with blood.
首都は放棄されていた/。敵は進軍してきた/。雪は血で染まっていた。
At a moment/ when the outcome of our revolution was most in doubt/, the father of our nation ordered/ these words be read to the people:
まさにその時に/私達の革命の結末が最も疑わしかった/、建国の父(ジョージ・ワシントン)は命じた/この言葉を人々に読んで聞かせるように。
“Let it be told/ to the future world/ ... that in the depth of winter/, when nothing but hope and virtue could survive/ ... that the city and the country/, alarmed at one common danger/, came forth/ to meet [it].”
「それが語られるようにしよう/...未来の世界に/厳寒の中で/、ただ希望と美徳だけしか生き残れなかったときに/...その都市も地方も/、共通の危機に気づいて/、進み出た/それに立ち向かうために。」
America, in the face of our common dangers/, in this winter of our hardship/, let us remember/ these timeless words/. With hope and virtue/, let us brave once more/ the icy currents/, and endure/ what storms may come.
アメリカよ、私達が共通の脅威に直面している/、私達の苦難のこの冬において/、記憶にとどめよう/時を越えるこの言葉を/。希望と美徳をもって/、勇敢に立ち向かおうもう一度/この氷のような冷たい流れに/、そして耐えよう/どんな嵐が来ようとも。
Let it be said/ by our children's children/ that when we were tested/, we refused to let this journey end/, that we did not turn back nor did we falter/; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us/, we carried forth/ that great gift of freedom/ and delivered it safely to future generations.
伝えてもらえるようにしよう/私達の子供達のまた子供達に/私達が試されたときのことを/、この旅を終わらせることを拒んで/、私達は後戻りすることもくじけることもなく/。そしてしっかりと地平線を見ながら私達に神の恵みがありますように/、私達は次の世代へと引き継ぐ/偉大な自由の贈り物を/それを未来の世代に無事に届けられるのだ。
Thank you/. God bless you/. And God bless the United States of America.
ありがとう/。神の祝福が皆さんにありますように/そして、神の祝福がアメリカ合衆国にありますように。
TOPに戻る