canban
(Grimms Mädchen)

Rotkäppchen
(赤ずきん)時間約9分

Es war einmal ein kleines süßes Dirne(Mädchen), das hatte jedermann lieb, der sie nur ansah(ansehen), am(an dem) allerliebsten aber ihre Großmutter, die wusste(wissen) gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte(sollen).

むかし小さいかわいらしい女の子がいました、この子は誰にでもかわいがられました、その女の子を一目見ただけで、最もかわいがっていたのはおばあさんでした、おばあさんは全く分かりませんでした、なにもかもこの子にあげたいものあったのですが

Einmal schenkte(schenken) sie ihm/ ein Käppchen von rotem Samt, und weil ihm das so wohl stand(stehen), und es nichts anders mehr tragen wollte(wollen), hieß(heißen) es nur das Rotkäppchen.

あるときおばあさんはこの子にやりました/赤いビロードのずきんを、その子にそれがたいへん良く似合いましたので、それでその子は他のはかぶりたがりませんでした、その子はもっぱら赤ずきんと呼ばれていました。

Eines Tages sprach(Sprechen) seine Mutter zu ihm: “Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring(hinausbringen) das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran(da an) laben.

ある日お母さんが赤ずきんに言いました。「さあ、赤ずきんや、ここに一切れのケーキと一本のぶどう酒があります、これをおばあさんの所へ持って行ってちょうだい。彼女は病気で弱っているのでそれで彼女は元気になるでしょう。

Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf(ablaufen) nicht vom(von dem) Wege ab, sonst fällst(fallen) du und zerbrichst(zerbrechen) das Glas, und die Großmutter hat nichts.

外にお出かけ、暑くならない前に、それでもし外に出たときは上品に格好よく歩いてそして道から外れないようにね、さもないと倒れてガラスが散らばるよ、それでおばあさんに何もあげられなくなるよ。

Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiss nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in allen Ecken herum!”

それからおばあさんの寝室に入ったら、忘れずにおはようございますと言うんだよそれから先に部屋の隅々を見回してはいけません!」

“Ich will schon alles richtig machen,” sagte Rotkäppchen zur Mutter, und gab(geben) ihr die Hand darauf(da auf).

「きっと間違いなくやるわ」赤ずきんはお母さんに言った、それでお母さんの手を握りました。

Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete(begegnen) ihm der Wolf.

しかしあばあさんは遠く離れて森の中に住んでいました、村から半時間ほどの。さて赤ずきんが森に入ったときに、おおかみに会いました。

Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete(fürchten) sich nicht vor ihm.

赤ずきんは知らなかったので、それがどんなに悪いけだものか、おおかみを怖がりませんでした。

“Guten Tag, Rotkäppchen!” sprach er.

「こんにちは、赤ずきんちゃん!」おおかみは言いました。

“Schönen Dank, Wolf!”

「どうもありがとう、おおかみさん!」

“Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?”

「こんなに早くどこへお出かけですか、赤ずきんちゃん?」

“Zur(zu der) Großmutter.”

「おばあさんのところへ。」

“Was trägst(tragen) du unter der Schürze?”

「何ですか?エプロンの下に持っているのは」

“Kuchen und Wein. Gestern haben wir gebacken, da soll sich die kranke und schwache Großmutter/ etwas zugut tun und sich damit stärken.” -

「ケーキとぶどう酒。昨日私達が焼いたの、病気で弱っているおばあさんなので/なんとか味わって元気になってもらうように。」

“Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?”

「赤ずきんちゃん、君のおばあさんはどこに住んでいるの?」

“Noch eine gute Viertelstunde weiter im(in dem) Wald, unter den drei großen Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nusshecken, das wirst du ja wissen,” sagte Rotkäppchen.

「まだ15分(1 時間の 4 /1)くらい先の森の中よ、三本の大きな樫の木の下で、そこにおばあさんの家が建っているの、下にくるみの生け垣があるの、あなたは知っているでしょう。」赤ずきんは答えました。

Der Wolf dachte(denken) bei sich: Das junge, zarte Ding, das ist ein fetter Bissen, der wird noch besser schmecken als die Alte. Du musst es listig anfangen, damit du beide schnappst(schnappen).

おおかみは心の中で考えました。若くて、やわらかな子、こいつは儲け物だ、この子の方がおばあさんより美味しそうだ。たくみに始めなければならない、二つともぱっくり食べてしまうために

Da ging(gehen) er ein Weilchen/ neben Rotkäppchen her, dann sprach er: “Rotkäppchen, sieh(sehen) einmal die schönen Blumen, die ringsumher stehen.

そこでおおかみはしばらくの間歩きました/赤ずきんの横で、それからおおかみは言いました。「赤ずきんちゃん、見てごらんなんてきれいな花が、周辺にある。

Warum guckst(gucken) du dich nicht um? Ich glaube, du hörst(hören) gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen? Du gehst(gehen) ja für dich hin, als wenn du zur Schule gingst(gehen), und ist so lustig haussen(hausen) in dem Wald.”

何故見てみることはしないの?思うんだけど、全く聞いていないようだ、小鳥があんなに可愛らしく歌っているのに?むきになって歩いている、まるで学校にでも行くかのように、森の中に住む方がこんなに楽しいのに。」

Rotkäppchen schlug(aufschlagen) die Augen auf, und als es sah(sehen), wie die Sonnenstrahlen durch(hindurch) die Bäume hin/ und her tanzten und alles voll schöner Blumen stand(stehen), dachte es: Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe, der wird ihr auch Freude machen; es ist so früh am Tag, dass ich doch zu rechter Zeit ankomme, lief(ablaufen) vom(von dem) Wege ab/ in den Wald hinein und suchte(suchen) Blumen.

赤ずきんちゃんは目を上げました、そしてそれを見たとき、お日さまの光が木の間を通り抜けるのを/それで踊っているそしてそこらじゅう一杯にきれいな花があって、考えました。もし私がおばあさんに新鮮な花束を持って行ってあげたら、おばあさん喜ぶわ。まだ朝早いんだから、時間までにいけるわ、道から外れて/森の中へ入りそして花を探し回りました。

Und wenn es eine gebrochen(brechen) hatte, meinte es, weiter hinaus stände(stand) eine schönere, und lief(laufen) danach und geriet(geraten) immer/ tiefer in den Wald hinein.

一本折ったときに、思い込んだ、さらにもっときれいな花があると、そしてそれを求めて歩いて段々入り込みました/森の中深くに。

Der Wolf aber ging geradewegs/ nach dem Haus der Großmutter/ und klopfte an die Türe.

ところがおおかみはまっすぐに走って行きました/おばあさんの家の方へ/そしてドアをノックしました。

“Wer ist draußen?”-

「外にいるのは誰ですか?」

“Rotkäppchen, das bringt(bringen) Kuchen und Wein, mach auf(aufmachen)!”-

「赤ずきんです、ケーキとぶどう酒を持ってきたの、ドアを開けてちょうだい!」

“Drück nur auf die Klinke!” rief die Großmutter, “ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.”

「取っ手を押しなさい!」おばあさんが大声で言いました、「私は弱っていて、起きることができないの。」

Der Wolf drückte auf die Klinke, die Türe sprang(sufspringen) auf und er ging/, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der Großmutter/ und verschluckte(verschlucken) sie.

おおかみが取っ手を押しました、ドアが急に開いたので入りました、一言もいうことなしに、真っすぐにおばあさんのベッドへ行って/おばあさんを飲み込んでしまいました。

Dann tat(tun) er ihre Kleider an, setzte(auf setzen) ihre Haube auf, legte(legen) sich in ihr Bett und zog(vorziehen) die Vorhänge vor.

それからおばあさんの服を着て、ずきんをかぶって、おばあさんのベッドに横になりそしてカーテンを引っ張りました。

Rotkäppchen aber, war nach den Blumen herumgelaufen, und als es so viel zusammen hatte, dass es keine mehr tragen konnte(können), fiel(einfallen) ihm die Großmutter wieder ein, und es machte(aufmachen) sich auf den Weg zu ihr.

赤ずきんはでも、花をさがしてあちこち歩き回りました、そしてとても沢山集めましたとき、これ以上持つことができないほど、おばあさんのことをまた思い出しました、そしておばあさんの方へ向かって進んで行きました

Es wunderte(wundern) sich, dass die Tür aufstand(aufstehen), und wie es in die Stube trat(treten), so kam(vorkommen) es ihm so seltsam darin(da in) vor, dass es dachte(denken): Ei, du mein Gott, wie ängstlich wird mir's heute zumut, und bin sonst so gerne bei der Großmutter!

驚きました、ドアが開いていました、そして寝室に入ったとき、赤ずきんにはその中がとても奇妙に思われましたので、想像しました。「おや、まあ!なんて今日はおそるおそるしているのだろう。おばあさんと一緒にいるのがいつもはとても楽しいのに。」

Es rief(rufen): “Guten Morgen,” bekam(bekommen) aber keine Antwort. Darauf ging es zum Bett und zog(ziehen) die Vorhänge zurück. Da lag(liegen) die Großmutter/ und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt(setzen) und sah(aussehen) so wunderlich aus.

大声でいいました、「おはようございます。」しかしなんの返事も受け取りませんでした。そこに向って彼女はベッドの方に行きカーテンを引き開けました。そこにはおばあさんが寝ていました/ずきんを頭から深くかぶってそしてとても風変わりに見えました

“Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!”

「あら、おばあさん、何て大きな耳をしているのでしょう!」

“Dass ich dich besser hören kann!” -

「おまえの言うことが良く聞こえるようにですよ!」

“Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!”

「あら、おばあさん、何て大きな目をしているのでしょう!」

“Dass ich dich besser sehen kann!”

「おまえが良く見えるようにですよ!」

“Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!”

「あら、おばあさん、何て大きな手をしているのでしょう!」

“Dass ich dich besser packen kann!”

「おまえを良くつかまえることができるようにですよ!」

“Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!”

「あら、でも、おばあさん、何ておそろしく大きな口をしているのでしょう!」

“Dass ich dich besser fressen kann!”

「おまえをいっそう良く食べることができるように!」

Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat(tun) er einen Satz aus dem Bette und verschlang(verschlingen) das arme Rotkäppchen.

ほとんどおおかみは言い終わらないで、ベッドから飛び出してかわいそうな赤ずきんを飲み込んでしまいました

Wie der Wolf seinen Gelüsten gestillt(stillen) hatte, legte er sich wieder ins(in das) Bett, schlief(einschlafen) ein und fing an, überlaut zu schnarchen.

おおかみは食欲を満たしたとき、またベッドに横になって、眠り始めました、大きいいびきをかいて。

Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei und dachte: Wie die alte Frau schnarcht! Du musst doch sehen/ ob ihr etwas fehlt(fehlen).

猟師がちょうどそのときおばあさんの家を通りかかりそして思いました。「何ておばあさんは大きないびきをかいているんだろう!私が見てやらなくては/何かどこか具合が悪いのか」

Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, dass der Wolf darin lag. “Finde ich dich hier, du alter Sünder,” sagte er, “ich habe dich lange gesucht(suchen).

そこで彼は寝室の中に入り、ベッドの前に行った時、猟師は見えた、おおかみがその中に寝ているのが。「こんなところにいたのか、こんちくしょうめ。」彼は言った。「長い間探したぞ!」

” Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel(einfallen) ihm ein, der Wolf könnte(können) die Großmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten, schoss(schießen) nicht, sondern nahm(nehmen) eine Schere und fing an(anfangen), dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden.(分離動詞のzu不定詞句)

その時猟師はおおかみにを構えて、そこで彼は思いついた、おおかみがおばあさんを食べてしまったかもしれなかったそれから彼女をまだなんとか助けられるかもしれない、撃たない、けれどもハサミを取り始めました。眠っているおおかみのおなかを裁断するために

Wie er ein paar Schnitte(schneiden) getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang(herausspringen) das Mädchen heraus und rief: “Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!”

二回ほどチョキンと切ると、そこに赤ずきんちゃんがちらちらするのが見えました、そこでなお二、三度切ると、そこから女の子が飛び出して叫びました。「ああ、びっくりした!何ておおかみのおなかの中は暗いんでしょう! 」

Und dann kam(herauskommen) die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte(holen) geschwind große Steine, damit füllten(füllen) sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte(aufwachen), wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich niedersank(niedersinken) und sich totfiel(fallen).

それからおばあさんもまだ生きていて外へ抜け出してきましたがやっと呼吸することができるくらいでした。赤ずきんは大きな石を素早く持ってきたので、三人でそれを持っておおかみの腹に詰め込みました、そしておおかみは目をさましたとき、飛び上がりたかった、が石(複数)がたいへん重かったので、彼はすぐに下へ倒れ込みそして崩れ落ちて死んでしまいました。

Da waren alle drei vergnügt. Der Jäger zog(abziehen) dem Wolf den Pelz ab und ging damit heim, die Großmutter aß den Kuchen und trank(trinken) den Wein, den Rotkäppchen gebracht hatte, und erholte sich wieder;

そのとき三人とも喜びました。猟師はおおかみの毛皮を取り除いてそしてそれを持ってわが家へ帰りました、おばあさんはケーキを食べましたそれからワインを飲んで、赤ずきんが持ってきてくれた、そして再び元気になりました。

Rotkäppchen aber dachte: Du willst(wollen) dein Lebtag nicht wieder allein vom(von dem) Wege ab/ in den Wald laufen, wenn dir's(dir es) die Mutter verboten(verbieten) hat.  (dir=du の3格)

しかし赤ずんは思いました。「自分の生きている間は再び一人で道から離れたりしません/森の中を走ったり、もしお母さんに禁じられたら。」

Es wird auch erzählt, dass einmal, als Rotkäppchen der alten Großmutter wieder Gebackenes brachte(bringen), ein anderer Wolf es angesprochen und vom Wege habe ableiten wollen.

またこういう物語りもありました。あるとき、あかずきんがおばあさんのところへまた焼き菓子を持って行くと、別なおおかみが話しかけそれで道から別の方向にそらしたくて。

Rotkäppchen aber hütete(hüten) sich und ging geradefort seines Wegs und sagte der Großmutter, dass es dem Wolf begegnet(begegnen) wäre, der ihm guten Tag gewünscht(wünschen), aber so bös aus den Augen geguckt(gucken) hätte: “Wenn's nicht auf offener Straße gewesen wäre, er hätte mich gefressen.”   

しかしあかずきんは用心して自分の道を前方へまっすぐ行きましたそしておばあさんに話しました、おおかみに出会ったのですが、おおかみはこんにちはと言ったけれど、しかしとても意地悪な目で見たことを。「もし人が通る道でなかったら、おおかみは私を食べたてしまったわ。」

“Komm,” sagte die Großmutter, “wir wollen die Türe verschließen, dass er nicht herein kann.” Bald danach/ klopfte(anklopfen) der Wolf an und rief(rufen): “Mach auf, Großmutter, ich bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes.

「話を聞きましょう。」おばあさんが言いました、「ドアを閉て、おおかみが中に入ることができないように」その後間もなく/おおかみがノックしたそして呼びました。「ドアを開けて、おばあさん、赤ずきんですよ、焼き菓子を持ってきたの。」

” Sie schwiegen aber und machten(aufmachen) die Türe nicht auf. Da schlich(schleichen) der Graukopf/ etlichemal um das Haus, sprang(springen) endlich aufs(auf das) Dach/ und wollte warten, bis Rotkäppchen abends nach Hause ginge(gehen), dann wollte er ihm nachschleichen und wollt's('es) in der Dunkelheit fressen.

しかし二人はだまってドアを開けませんでした。そこで白髪頭のおおかみはこっそり歩いて/家の周囲を二、三度、しまいには屋根に飛び上がりました/そして待っていたいので、赤ずきんが夕方家に来るまで、そのあとにおおかみは赤ずきんをこっそり後を付けてそれで暗闇の中で赤ずきんを食べてやろう。

Aber die Großmutter merkte(merken), was er im Sinne hatte. Nun stand(stehen) vor dem Haus/ ein großer Steintrog, Da sprach sie zu dem Kind: “Nimm(nehmen) den Eimer, Rotkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht(kochen), da trag das Wasser, worin sie gekocht sind, in den Trog!”

しかしおばあさんは気付きました、おおかみの考えていることを。その時家の前にありました/大きな石の水ため桶が、そこでおばあさんは子供に言いました。「手桶を持ちなさい、赤ずきんちゃん、私は昨日ソーセージを作りました、そこへその水を運びなさい、それらは料理してその中に入れたもの、桶の中に!」

Rotkäppchen trug(tragen) so lange, bis der große, große Trog ganz voll war. Da stieg(steigen) der Geruch von den Würsten dem Wolf in die Nase.

あかずきんはずっと運びました、大きな桶に完全にいっぱいになるまで。そこにソーセージの臭いがおおかみの鼻まで届きました。

Er schnupperte und guckte(gucken) hinab, endlich machte er den Hals so lang, dass er sich nicht mehr halten konnte, und anfing(anfangen) zu rutschen(rutschen); so rutschte er vom(von dem) Dach herab, gerade in den großen Trog hinein und ertrank(ertrinken).

おおかみはクンクン臭いを嗅いでそして下をのぞきました。しまいには首をあまりにも伸ばしたので、おおかみは止めておくことができなくて、それでずるずるすべりはじめました。そして屋根から下へ滑り落ちて、真っすぐに大きな水ための中にそして溺れ死にました。

Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und tat(tun) ihm niemand etwas zuleide.

それで赤ずきんは大喜びで家に帰りました。そして赤ずきんには誰も何か危害を加えることはしませんでした。

ENDE

nach oben(上へ)