canban
(Grimms Mädchen)

Schneewittchen
白雪姫

時間約20分

Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen(herabfallen) wie Federn vom Himmel herab. Da saß(sitzen) eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und näthe.

むかしむかし冬の最中のことでした、そして雪がちらちらと羽のように空からふっていました。そのとき一人のおきさきが窓際に座っていました、窓枠は黒檀でできていて、そして縫い物をしていました。

Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte(aufblicken), stach(stechen) sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee.

彼女がそのように縫い物をしながら雪を見上げた時に、彼女は針で指を刺してしまいました、そして、三敵の血が雪の中に落ちました。

Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah(aussehen), dachte(denken) sie bei sich: Hätte ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen!

それから赤い色が白い雪の中にたいそう美しく見えたので、彼女は頭の中であれこれ考えました。「私に子供があったらいいなあ、雪のようにとても肌が白い、血のようにとても赤いそして窓枠の木のようにとても黒い髪をした」

Bald darauf(da auf) bekam(bekommen) sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz /und ward(werden) darum(da um) Schneewittchen genannt(nennen). Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.

その後間もなく彼女は女の子が生れました、女の子は雪のようにとても白く、血のようにとても赤くそして黒檀のようにとても黒かった/それで白雪姫と呼ばれるようになりました。それから子供が生まれると、おきさきは亡くなりました。

Über ein Jahr nahm(nehmen) sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig/ und konnte(können) nicht leiden, daß(dass) sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen(übertreffen) werden.

一年を過ぎて王さまは他の奥様を迎えました。それは美しい人でした、が彼女は高慢でわがままでした、それだから耐えることができませんでした、彼女は美しさで誰かが勝っていることになるのを。

Sie hatte einen wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat(treten)/ und sich darin(da in) beschaute(beschauen), sprach sie:

彼女は不思議な鏡を持っていました。彼女はその鏡の前に歩み寄ったとき/その中に写っている自分を見て、話しました。

"Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?"

「鏡よ、壁の鏡よ、誰が一番きれいですか国中で?」

so antwortete der Spiegel:
このように鏡は答えました。

"Frau Königin, Ihr seid(sein) die Schönste im Land."

「お妃様、あなたが一番きれいです国中で。」

Da war sie zufrieden, denn sie wußte(wissen), daß(dass) der Spiegel die Wahrheit sagte.

そこで彼女は満足しました、というのは彼女は知っていました、鏡は真実を話すということ。

Schneewittchen aber wuchs(heranwachsen) heran/ und wurde(werden) immer schöner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag/ und schöner als die Königin selbst.

白雪姫はずいぶん成長しました/そしてますます美しくなりました、そして七才になった時、とても美しくなって、晴れた日のように/それでおきさき自身よりも美しくなりました。

Als diese einmal ihren Spiegel fragte(fragen):

ある時彼女の鏡に尋ねました。

"Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?"

「鏡や、壁の鏡よ、誰が一番きれいですか国中で?」

so antwortete er:

このように鏡は答えました。

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr."

「お妃様、ここではあなたが一番きれいです、でも白雪姫は千倍もきれいですあなたより。」

Da erschrak(erschrecken) die Königin/ und ward(werden) gelb und grün vor Neid. Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte(erblicken), kehrte(herumkehren) sich ihr das Herz im Leibe herum, so haßte(hassen) sie das Mädchen.

そのときおきさきはびっくりしました/そしてねたみをありありと見せました。その時から、彼女は白雪姫を見たときは、彼女の心の中に向けられた、それほど彼女は娘を憎らしく思いました。

Und der Neid und Hochmut wuchsen(wachsen)/ wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher(hoch), daß sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte.

それでねたみとうぬぼれが増して/雑草のように彼女の心の中でだんだん高まり、彼女は昼も夜ももはや落ち着いていられなくなりました

Da rief(rufen) sie einen Jäger und sprach: "Bring(hinausbringen) das Kind hinaus in den Wald, ich will's (will es) nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst(sollen) es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen."

それで彼女は一人の狩人を呼んだ言いました。「あの子を外へ連れて行きなさい森の中へ、私はもう目の前に見たくない。お前さんはそれを殺してそして私に肺と肝を証拠に持ってきなさい。」

Der Jäger gehorchte(horchen) und führte(führen) es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen(ziehen) hatte/ und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte(wollen), fing(anfangen) es an zu weinen und sprach:

狩人は耳を傾けましたそして白雪姫を外に連れ出した、そして彼は猟刀を引抜いたとき/純真な白雪姫の心臓を突き刺そうとした、白雪姫が泣き始めましたそして言いました。

"Ach, lieber Jäger, laß(lassen) mir mein Leben! Ich will in den wilden Wald laufen/ und nimmermehr wieder heimkommen."

「ああ、狩人さん、命だけは助けて!私は野生の森の中に走っていきます/そしてもう二度と我が家には帰りません。」

Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: "So lauf hin, du armes Kind!"

そして白雪姫があまりに美しかったので、狩人はあわれに思ってそれでいいました。「じゃ、向こうへ走って逃げなさい、かわいそうな子だね!」

"Die wilden Tiere werden dich bald gefressen(fressen) haben," dachte(denken) er, und doch war's(war es) ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt(wälzen), weil er es nicht zu töten brauchte(brauchen).

「恐ろしいけだものがお前をすぐ食べてしまうだろう」、彼は心のうちで思いましたが、それなのに彼は、まるで心の重い石が取れたようだった、彼は白雪姫を殺すことをせずにすんだので

Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach(abstechen) er ihn ab, nahm(herausnehmen) Lunge und Leber heraus, und brachte(mitbringen) sie als Wahrzeichen der Königin mit.

そしてちょうど若いいのししがそこから飛び出してきたので、彼はそれを刺し殺して、その肺と肝を外へ取り出しました、そしてそれを証拠としておきさきに持って行きました。

Der Koch mußte(müssen) sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß(aufessen) sie auf und meinte(meinen), sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.

料理人はそれを塩につけて料理しているはずだ、そして意地悪な女はそれを残らず食べてしまいそして思いました、彼女は白雪姫の肺と肝を食べてしまったと。

Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelig allein, und ward(werden) ihm so angst, daß es alle Blätter(Blatt) an den Bäumen ansah(ansehen)/ und nicht wußte(wissen), wie es sich helfen sollte.

さてかわいそうな子は大きな森の中にまったく独りぽっちになりました、そしてとても怖くなった、木々の葉っぱを見つめるだけということで/それで分かりませんでした、どうすればいいのか。

Da fing(anfangen) es an zu laufen/und lief(laufen)/ über die spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen(springen)/ an ihm vorbei/, aber sie taten(tun) ihm nichts.

そのとき走り始めましたそして駆け抜け/尖った石の上やいばらの中を、それから野生の動物が飛び跳ねて行きました/それらのそばを通り過ぎて/、しかし彼女にそれらは何もしませんでした。

Es lief(laufen), so lange nur die Füße noch fortkonnten(fortkönnen) , bis es bald Abend werden sollte(wollte). Da sah(sehen) es ein kleines Häuschen/ und ging(hineingehen) hinein, sich zu ruhen.

走った、とても長い間ただ足がつづくかぎり先へ、まもなく夕方になりました。そのとき小さい家が見えました/それで中に入り込んだ、休むために。

In dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, daß es nicht zu sagen ist.

小さい家の中のものは何もかもが小さかった、けれどもとても小さくて愛らしく清潔でした、それは言うことがないほどということ。

Da stand(stehen)/ ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner(fern) sieben Messerlein und Gäblelein, und sieben Becherlein.

そこに置いてあった/白い布のかかった小さいテーブルに七枚の小さいお皿がのって、どのお皿にも小さいおさじが付いてました、そのうえ七本の小さいナイフとフォーク、それと七個のカップ。

An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt(aufstellen)/ und schneeweiße Laken darüber(da über) gedeckt(decken).

壁際には七つの小さいベッドが隣り合って並んで置いてありました/そして雪のように白いシーツがその上に掛っていました。

Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß(essen) von jedem Tellerlein ein wenig Gemüse und Brot, und trank(trinken) aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte(wollen) nicht einem alles wegnehmen.

白雪姫は、たいそうおなかがすいてそして咽が乾いたので、食べましたどのお皿からも少しずつ野菜とパンを、また飲みましたどのカップからも一滴のぶどう酒を。というのは一つのものから全部を取りあげたくなかったからです。

Hernach, weil es so müde war, legte(legen) es sich in ein Bettchen, aber keins paßte(passen); das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war; und darin(da in) blieb(bleiben) es liegen, befahl(befehlen) sich Gott und schlief(einschlafen) ein.

その後、ひどくくたびれていたので、彼女は小さいベッドに横になりました、がどれも体に合いませんでした。それは長過ぎるのや、もう一方のは短すぎて、やっと七番目のがちょうどいいぐあいでした。そしてその中に横になったままで、神さまにお祈りをしてそして眠り込みました。

Als es ganz dunkel geworden(werden) war, kamen(kommen) die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten(hacken) und gruben(graben).

すっかり暗くなった時、この小さい家の主人達が帰ってきました、それは七人の小人でした、彼らは山の中で鉱石をたたき割ってそして掘り出していました。

Sie zündeten(anzünden) ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im Häuslein ward, sahen(sehen) sie, daß jemand darin(da in) gesessen(sitzen) war, denn es stand(stehen) nicht alles so in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten.

彼らは七つの小さいあかりに火をつけました、そして家の中がパッと明るくなると、彼らは分かりました、その中に誰かいるということ、というのはすべてのものが整頓されていなかった、彼らが出掛けて行った時のように。

Der erste sprach: "Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen(sitzen)?"

第一の小人がいいました。「誰が私の椅子に腰掛けたか?」

Der zweite: "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen(essen)?"

第二の小人が。「誰が私の皿から取って食べたか?」

Der dritte: "Wer hat von meinem Brötchen genommen(nehmen)?"

第三の小人が。「誰が私のパンを取ったか?」

Der vierte: "Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?"

第四の小人が。「誰が私の野菜を取って食べたか?」

Der fünfte: "Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen(stechen)?"

第五の小人が。「誰が私のフォークで刺したのか?」

Der sechste: "Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten(schneiden)?"

第六の小人が。「誰が私のナイフで切ったのか?」

Der siebente: "Wer hat aus meinem Becherlein Getrunken(trinken)?"

第七の小人が。「誰が私のグラスから飲んだのか?」

Dann sah(umsehen) sich der erste um/ und sah, daß auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: "Wer hat in mein Bettchen getreten(treten)?"

それから第一の小人があたりを見回しました/そして気が付きました、自分のベッドが少しくぼんでいるということ、その時彼は言いました。「誰が私のベッドに入ったのか?」

Die anderen kamen gelaufen(laufen) und riefen(rufen): "In meinem hat auch jemand Gelegen(liegen)!"

他の小人達も駆け寄ってそして叫びました。「僕のベッドでも誰かが寝たよ」

Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte(erblicken) Schneewittchen, das lag(liegen) darin(da in) und schlief(schlafen).

さあ、第七のこびとが、自分のベッドをのぞいたときに、白雪姫が見つかりました、そこに横になってそして眠っていました。

Nun rief(rufen) er die andern, die kamen herbeigelaufen, und schrien(schreien) vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein/ und beleuchteten(beleuchten) Schneewittchen.

そこで彼は他の小人達を呼びました、小人達は駆け寄ってきた、そして驚いて大声をあげました、彼らの七つの小さいあかりを持って来て/そして白雪姫を照らしました。

"Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!" riefen(rufen) sie, "was ist das Kind so schön!"

「おや、こりゃ、驚いた!おや、こりゃ、驚いた!」彼らは叫びました。「なんて、きれいな子だろう!」

Und hatten so große Freude, daß sie es nicht aufweckten(aufwachen), sondern im Bettlein fortschlafen ließen(lassen).

そしてたいそう喜びました、彼らはその子を目覚めさせないで、そうではなくて離れたベッドの中に寝かせて置きました。

Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.

第七の小人はそれで仲間のベッドのもとで寝ました、それぞれ一時間ずつ、そこで夜が過ぎ去りました。

Als es Morgen war, erwachte(erwachen) Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak (erschrecken)es.

朝になった時、白雪姫は目を覚しました、そして七人の小人を見た時に、びっくりしました。

Sie waren(sein) aber freundlich/ und fragten(fragen): "Wie heißt du?"

彼らは本当に優しかった/そして尋ねました。「名は何と言うの?」

"Ich heiße Schneewittchen", antwortete es.

「白雪姫というの」、と答えました。

"Wie bist du in unser Haus gekommen?" sprachen weiter die Zwerge.

「どうして僕達の家にやってきたの?」小人達は続けて尋ねました。

Da erzählte(erzählen) es ihnen, daß seine Stiefmutter es hätte wollen umbringen lassen, der Jäger hätte ihm aber das Leben geschenkt, und da wäre es gelaufen den ganzen Tag, bis es endlich ihr Häuslein gefunden(finden) hätte.

そこで彼らにそれを話して聞かせました、まま母が自分を殺させようとしたこと、しかし狩人は命を助けてくれた、そこで一日中走ってきました、それでやっとみんなの小さな家を見つけました。

Die Zwerge sprachen: "Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen."

小人達は言いました。「お前さんが僕達の家事の世話をして、料理をしたり、ベッドを直したり、洗濯をしたり、縫い物をしたりそして編み物をしたりして、それでなんでもきちんとしてきれいにしてくれる、それなら僕達の家にいていいよ、そしてお前さんを困らないようにしてやるよ。

"Ja, sagte Schneewittchen, "von Herzen gern!" und blieb(bleiben) bei ihnen.

「はい」白雪姫は言いました、「心から喜んでするわ」そして彼らの家にいることになりました。

Es hielt(halten) ihnen das Haus in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge/ und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da mußte(müssen) ihr Essen bereit sein.

彼らの家を整頓しておきました。毎朝彼らは山へ行き/そして鉱石や金を探して、夕方彼らはまた戻ってきました、そのときには彼らの食事の用意ができていなければなりませんでした。

Den Tag über war das Mädchen allein; da warnten(warnen) es die guten Zwerglein und sprachen: "Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, daß du hier bist(sein); laß(lassen) ja niemand herein!"

一日中娘は独りぼっちでした。そこで親切な小人達は注意してそして言いました。「まま母には用心するんだよ、彼女はまもなく知るだろう、お前さんがここにいるということを。本当に誰も内に入れてはいけないよ!」

Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte(glauben) gegessen zu haben, dachte(denken) nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat(treten) vor ihren Spiegel und sprach:

さておきさきは、白雪姫の肺と胆を食べた後と思い込んでいました、そう思うしかなかった、彼女は再び一番のそしてこの上ない美人として、彼女の鏡の前に歩み寄って言いました。

"Spieglein, Spieglein. an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?"

「鏡よ、壁の鏡よ、誰が一番きれいか国中で?」

Da antwortete der Spiegel:

そのとき鏡は答えました。

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, Aber Schneewittchen über den Bergen Bei den sieben Zwergen Ist noch tausendmal schöner als Ihr."

「お妃様、ここではあなたが一番きれいです、でも白雪姫が山の向こうの七人の小人のところにいて千倍もきれいですあなたより。」

Da erschrak(erschrecken) sie, denn sie wußte, daß der Spiegel die Unwahrheit sprach, und merkte(merken), daß der Jäger sie betrogen hatte/ und Schneewittchen noch am Leben war.

そこで彼女はびっくりしました、というのは彼女は知っていた、鏡が嘘をいわないということを、それで気付きました、狩人が自分をだましたこと/そして白雪姫がまだ生きていること

Und da sann(sinnen) und sann sie aufs(auf das) Neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ(lassen) ihr der Neid keine Ruhe.

そのとき考えてそして彼女はあらたにたくらみました、彼女はどうやって白雪姫を殺そうかと。というのは彼女はとても長い間国中で一番美しくない限り、彼女の嫉妬心は休まらないからです。

Und als sie sich endlich etwas ausgedacht(ausdenken) hatte, färbte (färben)sie sich das Gesicht und kleidete(kleiden) sich wie eine alte Krämerin/ und war ganz unkenntlich.

そしてついに彼女は何かを思い付いたとき、顔を着色した/それから年老いた行商人のおばあさんのような身なりをして/それでまったく見分けがつかないようにしました。

In dieser Gestalt ging sie/ über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte(klopfen) an die Türe und rief(rufen): "Schöne Ware feil! feil!"

そういう姿で彼女は行きました/七つの山を越え七人の小人のところへ、ドアをノックして、大きな声で言いました。「きれいな品物ですよ、売り物ですよ」

Schneewittchen guckte(gucken) zum Fenster hinaus und rief: "Guten Tag, liebe Frau! Was habt(haben) Ihr zu verkaufen?"

白雪姫はのぞいた窓から外をそして呼びました。「こんにちは、親切なおばあさん、何を売っているの?」

"Gute Ware schöne Ware", antwortete sie, "Schnürriemen von allen Farben", und holte(hervorholen) einen hervor, der aus bunter Seide geflochten(flechten) war.

「上等な品物ですよ。」、彼女は答えた、「いろんな色のひもがあるよ」、それで一本取り出しました、それは色とりどりの絹糸で編んであったところから。

"Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen," dachte(denken) Schneewittchen, riegelte die Türe auf/ und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.

「こんな正直な人なら中に入れてもいいわ」と白雪姫は思いました、かんぬきをはずして戸を開けた/そしてきれいなひもを買いました。

"Kind", sprach die Alte, "wie du aussiehst(aussehen)! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren."

「おじょうちゃん」おばあさんは言いました、「なんて格好をしているの!さあ、私がひとつちゃんとひもをしめてあげるよ。」

Schneewittchen hatte kein Arg, stellte(vorstellen) sich vor sie/ und ließ(lassen) sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren.

白雪姫は疑いませんでした、おばあさんの前に立ち/そして新しいひもでしめてもらいました

Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem verging(vergehen)/ und es für tot hinfiel(hinfallen).

ところがおばあさんはすばやくそしてとてもかたくしめました、白雪姫は呼吸が困難になって/そして、死んだようになって倒れました。

"Nun bist du die Schönste gewesen(sein)", sprach sie und eilte(eilen) hinaus.

「さあ、お前が一番の美人であるというのもお終いだよ」、おばあさんは言って急いで出て行きました。

Nicht lange darauf(da auf), zur Abendzeit, kamen(kommen) die sieben Zwerge nach Haus; aber wie erschraken(erschrecken) sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen, und es regte(rege) und bewegte(bewegen) sich nicht, als wäre es tot.

その後まもなく、夕方になって、七人の小人は家に帰ってきました。しかし彼らはたいへん驚きました、彼らは彼らのかわいい白雪姫が地面によこたわっているのを見たとき、そしてそれを動かしても身動きしませんでした、まるで死んだようになって。

Sie hoben(heben) es in die Höhe, und weil sie sahen(sehen), daß es zu fest geschnürt war, schnitten(schneiden) sie den Schnürriemen entzwei; da fing es an ein wenig zu atmen/ und ward nach und nach wieder lebendig.

彼らはそれを高いところに抱き上げました、そして彼らは見つけたので、ひもであまりにかたくしめられていたところを、みんなはひもを切り崩しました。そのとき姫は少し息をし始め/そしてだんだんと再び生き返りました。

Als die Zwerge hörten(hören), was geschehen war, sprachen sie: "Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin. Hüte dich/ und laß(lassen) keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!"

小人達は聞いたとき、何が身に起こったかを、彼らは言って聞かせました。「年老いた行商人のおばあさんは意地悪なおきさきにちがいない。気をつけるんだよ/そして誰も中に入れてはいけないよ、僕達がそばにいないときは!」

Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:

一方悪い女は、家に帰ったとき、鏡の前にいき、聞きました。

"Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?"

「鏡よ、壁の鏡よ、誰が一番きれいか国中で?」

Da antwortete er wie sonst:

そのとき鏡はいつものように答えた。

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, Aber Schneewittchen über den Bergen Bei den sieben Zwergen Ist tausendmal schöner als Ihr."

「お妃様、ここではあなたが一番きれいです、でも白雪姫は山を越えた七人の小人のところにいて千倍もきれいですあなたより。」

Als sie das hörte, life(laufen) ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak(erschrecken) sie, denn sie sah(sehen) wohl, daß Schneewittchen wieder lebendig geworden(werden) war.

彼女はそれを聞いた時に、彼女のすべての血が体中を駆け巡った、それほど驚きました彼女は、というのは彼女はよく分かった、白雪姫が再び生き返ったということ。

"Nun aber", sprach sie", will ich etwas aussinnen, das dich zugrunde richten soll", und mit Hexenkünsten, die sie verstand(verstehen), machte sie einen giftigen Kamm.

「それなら」彼女は言いました、「私が何か考えだしてやる、それはお前を終いにしてやることを」、そして魔法の使い方を、彼女は知っていた、彼女は毒の櫛を作りました。

Dann verkleidete(verkleiden) sie sich/ und nahm(annehmen) die Gestalt eines anderen alten Weibes an.

それから彼女は変装して/またべつな年老いた女の姿をしました。

So ging(hingehen) sie hin/ über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: "Gute Ware feil! feil!"

それで彼女は行きました/七つの山を越え七人の小人達のところへ、ドアをノックして大声で言いました。「よい品物ですよ、売り物ですよ!」

Schneewittchen schaute(schauen) heraus und sprach: "Geht(gehen) nur weiter, ich darf(dürfen) niemand hereinlassen!"

白雪姫は注意して外を見ましたそして言いました。「とにかく先へ行ってちょうだい、私は誰も中に入れてはいけないから!」

"Das Ansehen wird dir doch erlaubt(erlauben) sein", sprach die Alte, zog(herausziehen) den giftigen Kamm heraus/ und hielt(halten) ihn in die Höhe.

「見ることはおじょうちゃんかまわないんじゃないですか」、おばあさんは言って、毒のある櫛を取り出して/そしてそれを高く持ち上げました。

Da gefiel(gefallen) er dem Kinde so gut, daß es sich betören ließ(lassen)/ und die Türe öffnete(öffnen). Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen."

そのときそれをその子はとても気に入ったので、それに魅了されました/そして戸を開けました。櫛を買うことに意見が一致すると、おばあさんは言いました。「じゃ、私がひとつちゃんと櫛でとかしてあげよう。」

Das arme Schneewittchen dachte an nichts, ließ(lassen) die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt(stecken), als das Gift darin(da in) wirkte(wirken)/ und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel(niederfallen).

かわいそうな白雪姫は何も考えずに、おばあさんの好きなようにさせました、ところが彼女が櫛を髪の毛の中に差し込むやいなや、毒がその中にきいた/それで女の子は意識をうしなってひざまずきました。

"Du Ausbund von Schönheit", sprach das boshafte Weib, "jetzt ist es um dich geschehen", und ging(gehen) fort.

「お前は美人の見本のようだけど」、意地悪な女は言った、「もうお前さんはおしまいだ」、そしてそこを出て行ってしまいました。。

Zum Glück aber war es bald Abend, wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht, suchten nach und fanden(finden) den giftigen Kamm.

しかしさいわいすぐに夕方になり、そこに七人の小人が帰ってきました。彼らは白雪姫が死んだようになって地面によこたわっているのを見たときに、小人達はすぐにまま母のしわざだと思いました、探してみると毒の櫛が見つかりました。

Und kaum hatten sie ihn herausgezogen, so kam Schneewittchen wieder zu sich/ und erzählte(erzählen), was vorgegangen(vorgehen) war.

そして彼らがそれを引き抜くやいなや、白雪姫は再び我に返りました/そして話して聞かせました、何が起こったかを。

Da warnten(warnen) sie es noch einmal, auf seiner Hut zu sein/ und niemand die Türe zu öffnen.

そこで彼らはもう一度警告しました、まま母に用心すること/そして誰にも戸を開けないこと。

Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach:

おきさきは自宅で鏡の前に立って言いました。

"Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?"

「鏡よ、壁の鏡よ誰が一番きれいか国中で?」

Da antwortete er wie vorher:

そのときは前のように答えました。

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, Aber Schneewittchen über den Bergen Bei den sieben Zwergen/ Ist noch tausendmal schöner als Ihr."

お妃様、ここではあなたが一番きれいです、でも白雪姫は山を越えた七人の小人のところにいて/千倍きれいですあなたより。

Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte(zittern) und bebte(beben) sie vor Zorn.

彼女は鏡にそんな話を聞いたとき、震えましたそして彼女は怒りのあまり身を震わせました。

"Schneewittchen soll sterben", rief sie, "und wenn es mein eigenes(eigen) Leben kostet(kosten)!"

「白雪姫を殺してやる。」、彼女は叫びました「たとえ自分自身の命を犠牲にしてでも!」

Darauf(da auf) ging sie in eine ganz verborgene, einsame Kammer, wo niemand hinkam(hinkommen), und machte da einen giftigen, giftigen Apfel.

それから彼女はまったく人目に付かないところに行った、寂しい物置部屋に、誰も来ないところで、そしてそこで毒を作りました、毒りんごを。

Äußerlich sah(aussehen) er schön aus, weiß mit roten Backen, daß jeder, der ihn erblickte(erblicken), Lust danach bekam(bekommen), aber wer ein Stückchen davon aß(essen), der mußte sterben.

外見上それはきれいに見えました、赤いほっぺをしていて白く、誰でも、それを認めるような、気持ちがそのような状態になりました、しかし誰かが一切れ食べたそのせいで、死ぬにきまっていました。

Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht/ und verkleidete(verkleiden) sich in eine Bauersfrau, und so ging sie/ über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Sie klopfte(anklopfen) an.

毒りんごができたとき、彼女は顔に着色しました/そしてお百姓の女に仮装しました、それで彼女は行きました/七つの山を越え七人の小人のところへ。彼女はドアをノックしました。

Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach: "Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben Zwerge haben mir's(mir es) verboten(verbieten)!"

白雪姫は顔を窓から出してそして言いました。「私は誰も中に入れることはできないの、七人の小人さんがそれをわたしに禁じたの!」

"Mir auch recht", antwortete die Bäuerin, "meine Äpfel will ich schon loswerden. Da, einen will ich dir schenken."

「かまわないよ。」お百姓の女は答えた、「りんごはもう売り払いたいんだ。ほら、一つあんたにプレゼントするよ」

"Nein", sprach Schneewittchen, "ich darf nichts annehmen!"

「いらないわ」白雪姫は言いました、「何も受け取っちゃいけないの!」

"Fürchtest(Fürchten) du dich vor Gift?" sprach die Alte, "siehst(sehen) du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile/; den roten Backen iß du, den weißen will ich essen."

「お前さんは毒がこわいのかい?」おばあさんは言いました、「見てごらん、このりんごを二つに分けて切って/赤いほっぺのをあんたが食べなさい、白い方を私が食べよう」

Der Apfel war aber so künstlich gemacht, daß der rote Backen allein vergiftet war.

ところがりんごはたいへん技巧的にできていました、赤いほっぺのだけ毒があったということです。

Schneewittchen lüsterte den schönen Apfel an, und als es sah, daß die Bäuerin davon aß, so konnte es nicht länger widerstehen, streckte(strecken) die Hand hinaus/ und nahm die giftige Hälfte.

白雪姫はきれいなりんごが欲しい気持ちになって、そしてそれを見た時、そこからお百姓の女が食べるのを、もうそんなに長いこと我慢できなくなって、手を伸して/そして毒のある半分を取りました。

Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fiel(fallen) es tot zur Erde nieder.

それを一切れそこから口の中に入れるやいなや、それで彼女は地面の下へ倒れ落ちて死にました。

Da betrachtete(betrachten) es die Königin/ mit grausigen Blicken/ und lachte (lachen)überlaut und sprach: "Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz! Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken."

そこでおきさきは姫をじっと見つめ/ひどい目つきで/そして大声で笑いそれで言いました。「雪のように白く、血のように赤く、黒檀のように黒い!今度はお前さんを小人たちだって目覚めさせることはできないよ。」

Und als sie daheim den Spiegel befragte(befragen):

そして彼女は自分の家に帰ったときに鏡に尋ねました。

"Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?"

「鏡よ、壁の鏡よ、誰が一番きれいですか国中で?」

so antwortete er endlich:

このように鏡は最後に答えました。

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land."

「お妃様、あなたが一番きれいです国中で。」

Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann.

そこでおきさきのねたみぶかい心は落ち付きました、とてもいい具合にねたみぶかい心が落ち付くことができました。

Die Zwerglein, wie sie abends nach Haus kamen, fanden(auffinden) Schneewittchen auf der Erde liegen, und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund, und es war tot.

小人達は、夕方家に帰った時に、白雪姫を見つけました地面によこたわっているのを、それでもう息が出ていませんでしたその口からは、それで白雪姫は死んでいました。

Sie hoben(aufheben) es auf, suchten, ob sie was Giftiges fänden(finden), schnürten(aufschnüren) es auf, kämmten(kämmen) ihm die Haare, wuschen(waschen) es mit Wasser und Wein, aber es half(helfen) alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb(bleiben) tot.

彼らは白雪姫を抱き起こし、探しました、彼らは何か毒でも見つかるかどうか、ひもをほどき、髪をとかし、姫を水やぶどう酒で洗いました、しかしあらゆる手を尽くしてもだめでした。かわいらしい女の子は死んでしまいましたそして死んだままでした

Sie legten(auflegen) es auf eine Bahre/ und setzten sich alle siebene daran(da an)/ und beweinten(beweinen) es und weiten drei Tage lang.

彼らはそれを棺台に置きました/そして七人ともそのそばに腰掛けて/そして三日の間泣き悲しみました。

Da wollten sie es begraben, aber es sah(aussehen) noch so frisch aus wie ein lebender Mensch/ und hatte noch seine schönen, roten Backen.

そこで彼らは白雪姫をお墓に埋めたいと思いました、しかしそれはまだとても血色が良く見えました生きている人のように/それからまだ美しい、赤いほっぺを持っていました。

Sie sprachen: "Das können wir nicht/ in die schwarze Erde versenken", und ließen(lassen) einen durchsichtigen Sarg von Glas machen, daß man es von allen Seiten sehen konnte(können), legten(legen) es hinein/ und schrieben(schreiben) mit goldenen Buchstaben seinen Namen darauf/ und daß es eine Königstochter wäre.

彼らは言いました。「私達はそれをすることができない/黒い土の中に埋めることは」、そして透明なひつぎをガラスで作らせました、どちらの側からでもそれを見ることができるように、その中に白雪姫を寝かせました/そしてひつぎの上に金の文字で名前を書き/それはお姫さまであったということ。

Dann setzten(setzen) sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen blieb(bleiben) immer dabei und bewachte(bewachen) ihn.

そのあとに彼らはひつぎを山の上に置きました、それから小人達のうちの一人がいつもそばにいてそしてそれを見張りました

Und die Tiere kamen auch/ und beweinten(beweinen) Schneewittchen, erst eine Eule dann ein Rabe. zuletzt ein Täubchen.

それから動物達もきて/白雪姫を嘆き悲しみました、一番先にふくろうで次にからす、最後に山鳩が。

Nun lag(liegen) Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg/ und verweste(verwesen) nicht, sondern sah(aussehen) aus, als wenn es schliefe(schlafen), denn es war noch so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz.

さてこうして白雪姫は長い長い間ひつぎの中に寝っていました/それなのに腐敗することなく、そうではないように見えました。まるでそれが眠っているかのように、というのは姫はまだ雪のように白い、血のように赤いそして黒いこくたんのようでした。

Es geschah(geschehen) aber, daß ein Königssohn in den Wald geriet(geraten)/ und zu dem Zwergenhaus kam, da zu übernachten.

だが偶然起こりました、一人の王子が森の中にたまたま迷い込んだということ/そして小人達の家に来て、そこに宿泊しました。

Er sah(aufsehen) auf/ dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin(da in)/ und las(lesen), was mit goldenen Buchstaben darauf(da auf) geschrieben war.

彼は見上げました/山の棺とその中の美しい白雪姫を/そして読みました、金の文字でその上に書いてあったものを。

Da sprach er zu den Zwergen: "Laßt(lassen) mir den Sarg, ich will euch geben, was ihr dafür haben wollt(wollen)."

そこで彼は小人達に言いました。「僕にあのひつぎを譲ってください、私は君たちにあげるよ、その代りに君たちがほしいものは何でも。」

Aber die Zwerge antworteten: "Wir geben ihn nicht/ um alles Gold in der Welt."

けれども小人達は答えました。:「私達はそれをあげられません/世界のすべての金であろうとも」

Da sprach er: "So schenkt(schenken) mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen, ich will es ehren/ und hochachten wie mein Liebstes."

そこで彼は言いました。「それじゃ、それを贈り物として僕に下さい、というのは私は生きていることができない、白雪姫を見ないでは、僕は彼女に敬意を表します/そしてとても大切にします私の最も愛する人として。」

Wie er so sprach, empfanden(empfinden) die guten Zwerglein Mitleid mit ihm/ und gaben ihm den Sarg.

彼がそう言ったとき、やさしい小人達は王子を気の毒に感じて/そして棺を彼にあげました。

Der Königssohn ließ(lassen) ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen.

王子は今度は彼の召し使い達にそれを肩にかついで運ばせました

Da geschah(geschehen) es, daß sie über einen Strauch stolperten(stolpern), und von dem Schüttern fuhr(fahren) der giftige Apfelgrütz, den Schneewittchen abgebissen(abbeißen) hatte, aus dem Hals.

そのとき起こりました、彼らが低い木につまずいて、揺れることが続いたので毒りんごが飛び出しました、白雪姫が噛み切ったものを、咽から。

Und nicht lange, so öffnete(öffnen) es die Augen, hob(heben) den Deckel vom Sarg in die Höhe/ und richtete(aufrichten) sich auf/ und war wieder lebendig.

そしてまもなく、目を開きました、ひつぎの蓋を高く持ち上げて/そして起きあがり/再び生き返りました。

"Ach Gott, wo bin ich?" rief es.

「ああ、わたしどこにいるの?」大きな声で言いました。

Der Königssohn sagte voll Freude: "Du bist bei mir", und erzählte(erzählen), was sich zugetragen(zutragen) hatte, und sprach: "Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloß, du sollst meine Gemahlin werden."

王子は喜び一杯になって言いました。「あなたは、わたしと一緒です」、そして話して聞かせ、これまでのことを伝えました、そして言いました。「私はあなたが好きです世界中の誰よりも。一緒に来て下さいわたしの父のご殿に、わたしの妻になって下さい。」

Da war ihm Schneewittchen gut und ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward(werden) mit großer Pracht/ und Herrlichkeit angeordnet(anordnen).

そのとき彼を白雪姫は好きになれたのでそれで彼と一緒に行きました、そして彼らの結婚式はたいそう華やかに/そしてりっぱになるように決定しました。

Zu dem Feste wurde aber auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen(einladen). Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte, trat(treten) sie vor den Spiegel und sprach:

そのお祝にはそれから白雪姫の邪悪なまま母もまた招待されました。さて、彼女は自分自身の美しい服に魅せられましたとき、彼女は鏡の前に歩み寄って、言いました。

"Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schönste im ganzen Land?"

「鏡よ、壁の鏡よ、誰が一番きれいですか国中で?」

Der Spiegel antwortete:

鏡は答えました。

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, Aber die junge Königin ist tausendmal schöner als Ihr."

「妃様、ここではあなたが一番きれいです、でも、若いお妃様は千倍きれいですあなたより。」

Da stieß(ausstoßen) das böse Weib einen Fluch aus, und ward(werden) ihr so angst, so angst, daß sie sich nicht zu lassen wußte(wissen).

そのとき悪い女は悪態をつきました、それで彼女はとても心配になって、心配になって、彼女はどうしていいか分からなかったということ。

Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen: doch ließ(lassen) es ihr keine Ruhe, sie mußte fort/ und die junge Königin sehen.

彼女ははじめは結婚式になんか行かないつもりでした。が、それが彼女を絶えず悩ますので、彼女は行かなくてはならない/それで若いおきさきを確かめに。

Und wie sie hineintrat, erkannte(erkennen) sie Sneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand(stehen) sie da/ und konnte sich nicht regen.

そして彼女は入り歩み寄ったとき、彼女は白雪姫に気付いた、恐ろしさと恐怖の前で妃はそこに立ちすくんで/身動きできませんでした。

Aber es waren schon eiserne Pantoffeln über Kohlenfeuer gestellt(stellen)/ und wurden(werden) mit Zangen hereingetragen(hereintragen)/ und vor sie hingestellt(hinstellen).

しかし、鉄の上靴がもう石炭の火の上にのせられていました/そして火ばさみで持ち込まれ/おきさきの前に置かれました。

Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten/ und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel.

そこでおきさきは真っ赤に焼けた靴に足を踏み入れなければならなかった/そして長い間踊り、彼女が地面に倒れて死ぬまででした。

このページのトップに戻る