canban

Snow White and the Seven Dwarfs

(白雪姫と七人の小人)約20分

Long, long ago, in the winter-time/, when the snowflakes were falling/ like little white feathers/ from the sky/, a beautiful Queen sat/ beside her window/, which(it) was framed in black ebony/, and stitched.

むかしむかし、真冬のことでした/、雪が舞い落ちて/小さな白い羽のように/空から/、一人の美しい女王さまが座っていました/窓のそばに/、それは黒檀の窓枠のついた/、そして縫い物をしていました。

As she worked/, she looked sometimes/ at the falling snow/, and so it happened/ that she pricked her finger with her needle/, so that three drops of blood fell upon the snow/. How pretty the red blood/ looked upon the dazzling white!

彼女は縫い物をしながら/、ときどき眺めてました/雪の降るのを/、それでハプニングが起きました/彼女は指に針を刺してしまいました/、それで三滴の血が雪の上に落ちました/。なんと美しい赤い血/まばゆいばかりの白い眺めだった

The Queen said to herself/ as she saw it/, "Ah me! If only I had a dear little child/ as white as the snow/, as rosy as the blood/, and with hair as black as the ebony window-frame."

女王さまは独り言をいいました/それを見た時に/、「どうかして、私はかわいいかわいい子が欲しいものだ/、雪のように白く/、血のように赤い/、そして黒檀の窓枠のような黒い髪をした」

Soon afterwards/ a little daughter came to her/, who(she) was white as snow/, rosy as the blood/, and whose(her) hair was as black as ebony/--so she was called "Little Snow-White."

その後間もなく/かわいいお姫さまが生まれました/、その子は雪のように白く/、血のように赤い/、そして髪は黒檀のように黒かった/--それで彼女は「白雪姫」と呼ばれました。

But alas! When the little one came/, the good Queen died.

けれども!かわいいお姫さまが生まれた時に/、心の優しい女王さまは亡くなりました。

A year passed away/, and the King took another wife/. She was very beautiful/, but so proud and haughty/ that she could not bear/ to be surpassed in beauty by anyone.

1年以上たちますと/、王さまは他の奥様をもらいました/。彼女は大変美しかった/、が大変うぬぼれが強くわがままで/彼女は我慢することができなかった/美しさにおいて人に超されることがあるのを。

She possessed a wonderful mirror/ which(it) could answer her/ when she stood before it and said:

彼女は一つ不思議な鏡を持っていました/それは彼女に答えることができる/彼女がその前に立った時には言いました。

"Mirror, mirror upon the wall, Who is the fairest of all?"

鏡や、壁に掛かっている鏡/、誰が国中で一番美しいか?

The mirror answered:

鏡は答えました。

"Thou, O Queen, art the fairest of all,"
and the Queen was contented/, because she knew/ the mirror could speak nothing but the truth.

「女王さま、あなたが国中で一番美しいです。」
女王は満足しました/、というのは彼女は知っていました/この鏡は本当のことだけしか話すことができないと。

But as time passed on/, Little Snow-White grew more and more beautiful/, until when she was seven years old/, she was as lovely as the bright day/, and still more lovely than the Queen herself/, so that when the lady one day asked her mirror-

しかし時が経つにつれて/、かわいい白雪姫はだんだん美しくなり/、やがて彼女が七才になった時には/、青々と晴れた日のように美しくなり/、女王さまよりもずっと美しくなりました/、それである日女王さまは鏡に尋ねました。

"Mirror, mirror upon the wall/, Who is the fairest fair of all?"

「鏡や、壁に掛かっている鏡よ/、誰が国中で一番美しいか?」

It answered: "O Lady Queen, though fair ye be/, Snow-White is fairer far to see." The Queen was horrified/, and from that moment/ envy and pride grew in her heart/ like rank weeds/, until one day she called a huntsman/ and said"

すると答えました:「女王さま、たとえあなたが美しかろうとも/、白雪姫ははるかに美しく見えます」女王さまはびっくりしました/、さてそれからというものは/ねたみとうぬぼれが彼女の心の中で増大し/雑草がはびこるように/、やがてある日彼女は狩人を呼び、/言いました

Take the child away into the woods and kill her/, for I can no longer bear/ the sight of her/. And when you return/ bring with you her heart/, that I may know/ you have obeyed my will."

「あの子を森の中へ連れて行って殺しなさい/、というのは私はもう耐えることはできない/あの子が目に入るのを/。それでお前が戻る時には/あの子の心臓を持ってきなさい/、私は知ることができる/お前が私の言うことを聞いた証拠になるということ」

The huntsman dared not disobey/, so he led(lead) Snow-White out into the woods/ and placed an arrow in his bow/ to pierce her innocent heart/, but the little maid begged him/ to spare her life/, and the child's beauty touched his heart/ with pity/, so that he bade(bid) her/ run away.

狩人は願いに逆らえなかった/、それで彼は白雪姫を連れ出して森の中へ行き/そして彼の弓に矢を置きました/無邪気な心の彼女を突き刺そうとする/、がかわいい少女は彼に懇願した/命を助けることを/、そして美しい少女は彼の心に感じさせました/あわれみを/、それで彼は彼女に命じた/逃げるように。

Then as a young wild boar came rushing by/, he killed it/, took out its heart/, and carried it home to the Queen.

その時若い野生のイノシシがそばに突進して来ました/、彼はそれを殺して/、それの心臓を取り出し/、それを家に持ち帰り女王さまに出しました。

Poor little Snow-White was now all alone/ in the wild wood/, and so frightened was she/ that she trembled/ at every leaf that rustled/. So she began to run/, and ran on and on/ until she came to a little house/, where she went in to rest.

かわいそうなかわいい白雪姫はその時たった一人になりました/野生の森の中で/、それで怖くなった彼女は/体が震えました/いろいろな木の葉っぱがさらさら音をたてているので/。それで彼女は走り始めました/、延々と走りました/彼女は小さな家に着くまで/、そこで彼女は休みました。

In the little house/ everything she saw was tiny/, but more dainty and clean than words can tell.

その小さな家の中には/彼女が見たものはなんでもみんな小さかった/、しかし何とも上品できれいな言いようがないくらいの。

Upon a white-covered table stood/ seven little plates/ and upon each plate lay a little spoon/, besides which(them) there were/ seven knives and forks and seven little goblets/. Against the wall/, and side by side/, stood/ seven little beds covered with snow-white sheets.

一つの白い布を掛けたテーブルが置いてありました/小さな七つの皿が/それに各皿の上には小さなスプーンが置いてあり/、その脇にはありました/七つのナイフとフォークに七つの小さなワイングラスが/。壁に寄せて/、じゅんじゅんに並んで/、置いてありました/七つの小さなベッドが白い雪色のシーツを掛けて。

Snow-White was so hungry and thirsty/ that she took a little food/ from each of the seven plates/, and drank a few drops of wine/ from each goblet/, for she did not wish/ to take everything away/ from one.

白雪姫は大変お腹がすいて喉も乾いていました/食べ物を少しづつ頂きました/七つの各皿から/、そして一滴ずつワインを飲みました/各ワイングラスから/、というのは彼女は望まなかった/すべて持ち去ってしまうことを/一つところから。

Then, because she was so tired/, she crept into one bed after the other/, seeking for rest/, but one was too long, another too short/, and so on/, until she came to the seventh/, which(it) suited her exactly/; so she said her prayers/ and soon fell fast asleep.

その時、彼女はたいへん疲れていたので/,彼女は一つずつ他のベッドに忍び込みました/、休めるところを探して/、しかし一つは長過ぎたり、他は短過ぎたり/、などなど/、彼女は七番目まできたら/、それが彼女にぴったり合いました/、それで彼女は祈り/すぐにぐっすりと寝入りました

When night fell(fall)/ the masters of the little house came home/. They were seven dwarfs/, who(they) worked with a pick-axe and spade/, searching for cooper and gold/ in the heart of the mountains.

夜になったとき/この小さな家の主人たちが帰って来ました/。彼らは七人の小人でした/、彼らはつるはしとシャベルで仕事をしてました/、銅と金を探して/山の中心部に。

They lit(light) their seven candles/ and then saw/ that someone had been to visit them/. The first said/, "Who has been sitting/ on my chair?"

彼らは七つのキャンドルに火をつけました/すると分かりました/誰かが彼らを訪ねていることが/。一番目の小人が言いました/、「誰が腰掛けたのか/私の椅子に?」

The second said, "Who has been eating/ from my plate?"

二番目の小人が言いました。「誰が食べたのか/私の皿から?」

The third said, "Who has taken/ a piece of my bread?"

三番目の小人が言いました。「誰がちぎったのか/私のパン一切れを?」

The fourth said, "Who has taken/ some of my vegetables?"

四番目の小人が言いました。「誰が取ったのか/一部の私の野菜を?」

The fifth, "Who has been using/ my fork?"

五番目の小人「誰が使ったのか/私のフォークを?」

The sixth, "Who has been cutting/ with my knife?"

六番目の小人「誰が切ったのか/私のナイフで?」

The seventh, "Who has been drinking/ out of my goblet?"

七番目の小人「誰が飲んだのか/私のワイングラスから?」

The first looked round/ and saw/ that his bed was rumpled/, so he said/, "Who has been getting into/ my bed?"

一番目の小人が見回す/と見えました/彼のベッドのランプがついているのが/、それで彼は言いました/、「誰が入り込んだのか/私のベッドに?」

Then the others looked round/ and each one cried/, "Someone has been/ on my bed too?"

すると他の小人達が見回して/そしてめいめいが大声で言いました/、「誰かが入っている/私のベッドにも?」

But the seventh saw little Snow-White/ lying asleep in his bed/, and called the others/ to come and look at her/; and they cried aloud with surprise/, and fetched their seven little candles/, so that they might see her the better/, and they were so pleased/ with her beauty/ that they let her sleep on all night.

けれども七番の小人がかわいい白雪姫を見た/彼のベッドの中に寝込んでいるのを/、そして他の者達を呼んで/近寄って彼女を見る/、と彼らはびっくりして叫んだ/、そして彼らの七つの小さなキャンドルを持って来た/、それで彼らは彼女をよく見ることができるように/、そして彼らは大変喜びました/彼女の美しさに/彼らは彼女を一晩中寝かせて置くことにしました。

When the sun rose/ Snow-White awoke/, and, oh! How frightened she was/ when she saw the seven little dwarfs/. But they were very friendly/, and asked what her name was/. "My name is Snow-White," she answered.

太陽が昇ると/白雪姫は目を覚ました/、それで、ああ!彼女はびっくりしました/七人の小人達を見て/。しかし彼らはとても親切であった/、そして彼女の名前を尋ねた/。「私の名前は白雪姫です」彼女は答えました。

"And how did you come to get/ into our house?" questioned the dwarfs.

「それでどうやってあんたは入って来たのですか/私達の家に?」小人達は尋ねた。

Then she told them/ how her cruel step-mother had intended her to be killed/, but how the huntsman had spared her life/ and she had run on/ until she reached the little house.

そこで彼女は彼らに話した/残酷なまま母が彼女を殺そうとしたかを/、ところが狩人が彼女の命を助けてくれた/それから彼女は走り続けた/小さな家に着くまで。

And the dwarfs said, "If you will take care of our house/, cook for us/, and make the beds/, wash, mend, and knit/, and keep everything neat and clean/, then you may stay with us altogether/ and you shall want for nothing."

そして小人達が言いました/、「もしあんたが私達の家の世話をしてくれれば/、私達の食事/、とベッドを用意して/、洗濯、針仕事、と編み物/、それからすべてを整頓してきれいにしてくれるなら/、それならあんたは私達といつも一緒でいいよ/それからただであんたの望みどうりにしてあげるよ。」

"With all my heart," answered Snow-White; /and so she stayed.

「どうぞお願いします」白雪姫は答えた/、それで彼女は泊りました。

She kept(keep) the house neat and clean/ for the dwarfs/, who(they) went off early in the morning/ to search for copper and gold in the mountains/, and who(they) expected their meal/ to be standing ready for them/ when they returned at night.

彼女は家を整頓してきれいにしてました/小人達の代わりに/、彼らは朝早くに出掛けました/山の中に鉱石や金を探しに/、そして彼らは彼らの食事を期待しました/彼らのためにいつもの準備が整っている/彼らが夜に帰った時に。

All day long, Snow-White was alone/, and the good little dwarfs warned her/ to be careful/ to let no one into the house/. "For," they said/, "your step-mother will soon discover/ that you are living here."

一日中、白雪姫は一人ぽっちでした/、それで親切な小人達は彼女に注意しました/用心するように/家に誰も入れないように/。「なぜかというと」彼らは言った/、「あんたのまま母はすぐに見つけるから/あんたがここにいることを。」

The Queen, believing, of course, that Snow-White was dead/, and that therefore she was again the most beautiful lady in the land/, went to her mirror, and said:

女王さまは、信じて、勿論、白雪姫は死んでいることを/、それでそれだから彼女は再び国中で最も美しい女である/、彼女の鏡の前に行って、それで尋ねた。

"Mirror, mirror upon the wall/, Who is the fairest fair of all?"

「鏡よ、壁に掛かっている鏡よ/、誰が国中で一番美しいか?」

Then the mirror answered:

すると鏡は答えました。

"O Lady Queen, though fair ye be/, Snow-White is fairer far to see/. Over the hills and far away/, She dwells with seven dwarfs to-day."

「おお女王さま、たとえあなたが一番美しかろうとも/、白雪姫ははるかに美しく見えます/。丘の上はるか向こうに/、彼女は七人の小人達と住んでいる今。」

How angry she was/, for she knew/ that the mirror spoke(speak) the truth/, and that the huntsman must have deceived her/. She thought and thought/ how she might kill Snow-White/, for she knew/ she would have neither rest nor peace/ until she really was/ the most beautiful lady in the land.

彼女は頭に血が上りました/、というのは彼女は知っていたから/鏡は本当のことを話すことを/、そしてしかも狩人は彼女をだましたに違いない/。彼女は考えて考えた/どうやって彼女は白雪姫を殺すことができるかを/、というのは彼女は分かってしまいました/彼女は落ち着いても平穏でもいられなかった/彼女は本当になるまでは/国中で一番美しい女に。

At length she decided/ what to do/. She painted her face/ and dressed herself like an old peddler-woman/, so that no one could recognize her/, and in this disguise/ she climbed the seven mountains/ that lay between her and the dwarfs' house/, and knocked at their door and cried/, "Good wares to sell/ -- very cheap today!"

ついに彼女は決めた/何をするかを/。彼女は顔に化粧しました/年寄りの行商人のような服装をして/、それで誰にも彼女を分からないようにしました/、こんなふうに変装して/七つの山を登った/それは彼女と小人達の家の間にあった/、そして彼らのドアをノックしてから叫んだ/、「良い品物がありますよ/今日はとっても安いよ!」

Snow-White peeped from the window and said/, "Good day, good-wife/, and what are your wares?"

白雪姫は窓からのぞいて見て言いました/、「こんにちは、おかみさん/どんな商品があるの?」

"All sorts of pretty things, my dear," answered the woman/. "Silken laces of every colour/," and she held up a bright-coloured one/, made of plaited silks.

いろいろなきれいな物だよ、ねえあんた」女は答えた/。「いろいろな色のシルクのレースだよ。」/そして彼女は明るい色の物を持ち上げました/、シルクで編んで作ったものを。

"Surely I might let this honest old woman come in?/" thought Snow-White/, and unbolted the door and bought the pretty lace.

「まさかこの正直そうなおかみさんなら家の中に入れても良いだろう?」/と白雪姫は思った/、それでドアのかんぬきをはずしてきれいなレースを買いました。

"Dear, dear, what a figure you are child/," said the old woman/; "come, let me lace you properly for once."

「おやおや、お嬢さんには良くお似合いですよ」/、年寄りの女が言いました/、「さあ、私がちゃんとひもで結んであげましょう。今回だけは

Snow-White had no suspicious thoughts/, so she placed herself in front of the old woman/ that she might fasten her dress/ with the new silk lace.

白雪姫はまったく疑うことを考えませんでした/、それだから彼女はそのおばあさんの前に立ちました/彼女は素早く彼女に着せようとして/新しいシルクのレースを。

But in less than no time/ the wicked creature had laced her so tightly/ that she could not breathe/, but fell down upon the ground/ as though she were dead/. "Now," said the Queen/, "I am once more the most beautiful lady in the land/," and she went away.

すると素早く悪女は彼女をとてもきつく締め付け/呼吸ができなくなった/、それで地面に倒れ落ちましたまるで死んだようになって/。「さて、」女王は言いました/、「私は再び国中で一番美しい女である。」/それから彼女は立ち去りました。

When the dwarfs came home/ they were very grieved/ to find/ their dear little Snow-White lying upon the ground/ as though she were dead.

小人達が家に帰ったとき/彼らは大変悲嘆にくれた/気づいて/彼らのかわいいかわいい白雪姫が地面に倒れて/まるで死んだようになっていた

They lifted her gently and/, seeing/ that she was too tightly laced/, they cut the silken cord/, when she drew a long breath /and then gradually came back to life.

彼らは彼女をやさしく起こしてから/、見て/彼女がレースでとてもきつく締め付けてあるのを/、彼らはシルクのコードを切りました/、彼女が深呼吸をした時/それから徐々に生き返りました。

When the dwarfs heard all/ that had happened/ they said/, "The peddler-woman was certainly the wicked Queen/. Now, take care in future/ that you open the door to none/ when we are not with you."

その時小人達は全部聴きました/起こったことを/彼らは言いました/、「その行商人の女は確かに悪い女王だ/。さあ、今後は注意してね/あんたは誰にもドアを開けないようにすること/私達が一緒でない時は!」

The wicked Queen had no sooner reached home than she went to her mirror, and said-

その悪い女王は家に着くやいなや鏡の前に行った、そして尋ねました。

"Mirror, mirror upon the wall/, Who is the fairest fair of all?"
And the mirror answered as before

鏡や、壁に掛かっている鏡/、誰が国中で一番美しいか?
すると鏡は答えました前のように

"O Lady Queen/, though fair ye be/, Snow-White is fairer far to see/. Over the hills and far away/, She dwells with seven dwarfs to-day."

「ああ、女王さま/たとえあなたが美しかろうとも/、白雪姫ははるかに美しく見えます/。丘の上はるか向こうに/、彼女は七人の小人達と住んでいます今は。」

The blood rushed to her face/ as she heard these words/, for she knew/ that Snow-White must have come to life again.

体中の血がいっぺんに彼女の顔に上りました/彼女はその言葉を聞いた時/、というのは彼女は知ったからだ/白雪姫が再び生き返ったに違いないことを。

"But I will manage to put an end to her yet," she said, and then, by means of her magic/, she made a poisonous comb.

「だが私はどうにかして彼女をいつか終りにするぞ。」彼女は言った、それから、彼女の魔法を用いて/、彼女は有毒な櫛を作った。

Again she disguised herself/, climbed the seven mountains/, and knocked at the door of the seven dwarfs' cottage/, crying/, "Good wares to sell-very cheap today!"

再び彼女は変装して/、七つの山を越え/、そして七人の小人達の小屋のドアをノックし/大声で呼んでます/、「今日はとても安くていいものがあるよ!」

Snow-White looked out of the window/ and said, "Go away/, good woman/, for I dare not let you in."

白雪姫は窓の外を見ました/そして言いました/、「あっちに行ってちょうだい/、親切なおばあさん/、私はあなたを入れるわけにはいかないの。」

"Surely you can look at my goods/," answered the woman/, and held up the poisonous comb/, which(it) pleased Snow-White so well/ that she opened the door and bought it.

「はい、良い物を見るだけですよ」/おばあさんは答えた/、それから有毒な櫛を持ち上げました/、それが白雪姫はとても気に入り/彼女はドアを開けてそしてそれを買いました。

"Come, let me comb your hair in the newest way," said the woman/, and the poor unsuspicious child let her have her way/, but no sooner did the comb touch her hair than the poison began to work/, and she fell/ fainting to the ground.

「さあ、私があんたの髪を最も新しい方法でとかしてあげましょう。」おばあさんが言いました/、それでかわいそうな疑い深くない子は彼女の方法にさせました、/ところが櫛が彼女の髪に入るか入らない内にその毒が効き始めました、/それで彼女は倒れて/気が遠くなり地面に。

"There, you model of beauty," said the wicked woman/, as she went away, "you are done for at last!"

「ほら、お前がいくらきれいでも」悪い女が言いました/、彼女が死にそうになるにつれて/、「お前はとうとうおしまいだ!」

But fortunately/ it was almost time/ for the dwarfs to come home/, and as soon as they came in and found Snow-White/ lying upon the ground/ they guessed/ that her wicked step-mother had been/ there again/, and set to work/ to find out/ what was wrong.

けれども幸いにも/ちょうどその時だった/小人達が家に向かっているところだった/、それで彼らが帰るとすぐに白雪姫を見つけた/地面に倒れている/彼らは気付きました/悪いまま母のしわざだったと/再びそこで/、そして仕事を始めます見つけだすために/。何か悪いところを

They soon saw the poisonous comb/, and drew(draw) it out/, and almost immediately Snow-White began to recover/, and told them what had happened.

彼らはすぐに有毒な櫛を見つけ/、それを抜きました/、するとほとんどすぐに白雪姫は回復し始めました/、そして彼らに何が起きたのかを話しました。

Once more they warned her/ to be on her guard/, and to open the door to no one.

もう一度彼らは彼女に注意しました/まま母には用心するように/、そして誰にもドアを開けないように。

When the Queen reached home/, she went straight to the mirror and said

女王さまが家に着いたとき/、彼女はまっすぐに鏡の方に行って尋ねました。

"Mirror, mirror on the wall/, Who is the fairest fair of all?"

「鏡や、壁に掛かっている鏡/、誰がこ国中で一番美しいか?」

And the mirror answered:

鏡は答えました

"O Lady Queen/, though fair ye be/, Snow-White is fairer far to see/. Over the hills and far away/, She dwells with seven dwarfs to-day."

ああ女王さま/、たとえあなたが美しかろうとも/、白雪姫ははるかに美しく見えます/。丘を超えたはるか向こうに/、彼女は七人の小人達と住んでいる今。

When the Queen heard these words/ she shook with rage/. "Snow-White shall die," she cried, "even if it costs me my own life/ to manage it."

女王さまがその言葉を聞いた時/彼女は怒りのあまり震えていた/。「白雪姫を殺すぞ」彼女は叫んだ、「たとえ私自身の命をかけても/それをやりとげる。」

She went into a secret chamber/, where no one else ever entered/, and there she made a poisonous apple/, and then she painted her face/ and disguised herself/ as a peasant woman/, and climbed the seven mountains and went to the dwarfs' house.

彼女は秘密の部屋に入って行った/、そこは誰も他の人が入ったことのない/、そしてそこで彼女は有毒なリンゴを作った/、それから彼女は顔を化粧して/それで変装しました/小作農のおかみさんのような/、それから7つの山を越えてそして小人達の家に行きました。

She knocked at the door/. Snow-White put her head out of the window/, and said, "I must not let anyone in/; the seven dwarfs have forbidden/ me to do so."

彼女はドアをノックしました/。白雪姫は窓から顔を突き出し/、言った/、「私は誰も中に入れるわけにはいきません/、七人の小人達は禁じました/私がそんなことをするのを。」

"It's all the same to me," answered the peasant woman; "I shall soon get rid of these fine apples/. But before I go/ I'll make you a present of one."

「私も全く同じですよ」/小作農のおかみさんは答えました/、「私はすぐにこのみごとなリンゴを捨ててしまうでしょう/。けれども私が帰る前に/あんたに一つプレゼントをしよう。」

"Oh! No," said Snow-White, "for I must not take it."

「ああ!!いいえ、」白雪姫は言いました、「だから私はそれを貰ってはいけないです」

"Surely you are not afraid of poison?"/ said the woman/. "See, I will cut one in two/: the rosy cheek you shall take/, and the white cheek I will eat myself."

「まさかお前さんは毒でも入っていると思っているのかね?」/その女は言った/、「ごらんなさい、二つに切って/赤い頬の方はお前さんが食べるんだよ/、白い方は私が食べるからね。」

Now, the apple had been so cleverly made/ that only the rose-cheeked side contained the poison.

さて、そのリンゴはとてもうまくできていて/赤い頬の方だけに毒が含まれていました。

Snow-White longed for the delicious-looking fruit/, and when she saw/ that the woman ate half of it/, she thought there could be no danger/, and stretched out her hand/ and took the other part/. But no sooner had she tasted it than she fell down dead.

白雪姫はおいしそうな果物を大変欲しくなりました/、それで彼女は見た時/その女がその半分を食べているところを/、彼女はそれを危険ではないと思った/、そして手を伸ばして/それで他の部分を取りました/。けれども彼女がそれを食べようとするや否や彼女は倒れて死んだ。

The wicked Queen laughed aloud with joy/ as she gazed at her/. "White as snow, red as blood, black as ebony," she said, "this time the dwarfs cannot awaken you."

悪い女王は嬉しそうに大きな声で笑った/彼女は白雪姫をじっと見つめながら/。「雪のように白く、血のように赤く、黒檀のように黒い髪のやつ」彼女は言いました。「こんどこそ小人達はお前を目覚めさせることはできないぞ。」

And she went straight home/ and asked her mirror

それから彼女はまっすぐに家に戻り/鏡に尋ねました。

"Mirror, mirror upon the wall/, Who is the fairest fair of all?"
And at length it answered:

「鏡や、壁に掛かっている鏡よ/誰が国中で一番美しいか?」
するとついに鏡が答えました。

"Thou, O Queen/, art fairest of all!"

女王さまが、国中で一番美しいです。

So her envious heart had peace-at least/, so much peace as an envious heart can have.

それで彼女のねたみ深い心はとにかく落ち着きました/、とてもいい具合にねたみ深い心が落ち着くことができました。

When the little dwarfs came home at night/ they found Snow-White/ lying upon the ground/. No breath came from her parted lips/, for she was dead.

小人達が家に帰った夜に/彼らは白雪姫を見付けた/地面に倒れている/。彼女の口元からは息一つしていません/、なぜなら彼女は死んでいた。

They lifted her tenderly/ and sought(seek) for some poisonous object/ which(it) might have caused the mischief/, unlaced her frock/, combed her hair/, and washed her with wine and water/, but all in vain-dead she was/ and dead she remained.

彼らは彼女をやさしく持ち上げた/それから何か毒でもありはしないかと探した/それは危害の原因となる物かどうかを/、彼女の衣服をゆるめ/、髪をとかして/、そして彼女をワインと水で洗った/、しかしすべて無駄に死んだ彼女でした/それで死んだままでした。

They laid her upon a bier/, and all seven of them sat round about it/, and wept(weep)/ as though their hearts would break/, for three whole days.

彼らは彼女を棺台に寝かせました/、そして七人の者がその周りに座って/、悲しみました/まるで彼らの心臓が止まりそうになるまで/、三日の間。

When the time came/ that she should be laid in the ground/ they could not bear/ to part from her/. Her pretty cheeks were still rosy red/, and she looked/ just as though she were still living.

その時がきた/彼女が地面の中に埋められるであろう/彼らは耐えることができなかった/彼女と別れることに/。彼女の美しい頬はまだバラ色の赤だった/、そして彼女は見えた/思った通りだ彼女はまだ生きているようであった。

"We cannot hide her away/ in the dark earth," said the dwarfs/, and so they made a transparent coffin/ of shining glass/, and laid her in it/, and wrote her name upon it in letters of gold/; also they wrote/ that she was a King's daughter.

「私達は彼女を埋めることはできません/暗い土の中に」、/小人達は言いました/、そこで彼らは透明な棺を作らせました/ピカピカなガラスの/、それから彼女をその中に寝かせて/、そこに白雪姫の名前を金文字で書き/、また彼らは書き添えました/彼女は王さまの娘であることを

Then they placed the coffin upon the mountain-top/, and took it in turns to watch beside it/. And all the animals came/ and wept(weep) for Snow-White/, first an owl, then a raven, and then a little dove.

それから彼らは棺を山頂に置いて/、そのそばにいて順番にそれを見張りました/。するとあらゆる動物がやってきて/白雪姫のことを嘆き悲しみました/、最初はフクロウ、その次にカラス、それから小鳩。

For a long, long time/ little Snow-White lay in the coffin/, but her form did not wither/; she only looked as though she slept(sleep)/, for she was still as white as snow/, as red as blood, and as black as ebony.

長い長い間/、かわいい白雪姫は棺の中に横になっていました/、しかし彼女の姿は衰えなかった/、彼女はただまるで眠っているかのように見えた/、というのは彼女はまだ雪のように白く/、血のように赤くて、そして黒檀のように黒い髪の毛だった。

It chanced/ that a King's son came into the wood/, and went to the dwarfs' house/, meaning to spend the night there/. He saw the coffin upon the mountain-top/, with little Snow-White/ lying within it/, and he read the words/ that were written upon it/ in letters of gold.

偶然に/王子が森の中に入って来て/、そして小人達の家にきました/、その夜をそこで過ごすつもりであった/。彼は山頂の棺を見つけました/、かわいい白雪姫と共に/そこの中に横になっている/、そして王子はその言葉を読んだ/それはそれの上に書かれていた/金色の文字で

And he said to the dwarfs/, "If you will but let me have the coffin/, you may ask of me/ what you will/, and I will give it to you."

そして王子は小人達に言った/、「もしあなた達が私にこの棺を譲ってくれるなら/、あなた達は私に求めて下さい/あなた達が望むものを/、そうしたら私はそれをあなた達にあげます。」

But the dwarfs answered/, "We would not sell it /for all the gold in the world."

けれども小人達は答えました/、「私達はそれを売り渡したりしません/世界中の黄金といえども。」

Then said the Prince/, "Let me have it as a gift/, I pray you,/ for I cannot live without seeing little Snow-White/, and I will prize your gift/ as the dearest of my possessions."

それで王子は答えました/、「私にそれを贈り物として下さい/、私はあなた達に希望します/、というのは私はかわいい白雪姫を見ないでは生きていられない、/それと私はあなた達の贈り物を大切にします/自分の持ち物の最愛の人として。」

The good little dwarfs pitied him/ when they heard these words/,and so gave him the coffin.

気立ての良いかわいい小人達は彼を気の毒に思って/その言葉を聞いた時/、そこで彼に棺を渡しました。

The King's son then bade(bid) his servants place/ it upon their shoulders and carry it away/, but as they went/ they stumbled over the stump of a tree/, and the violent shaking/ shook(shake) the piece of poisonous apple/ which(it) had lodged in Snow-White's throat out again/, so that she opened her eyes/, raised the lid of the coffin/, and sat up, alive once more.

王子は彼の家来に命令しました/それを彼らの肩に乗せて運ばせました/、ところが彼らが進んだときに/切り株につまずきました/、それで激しく揺すられて/一切れの有毒なリンゴが揺さぶられて/白雪姫の喉に詰まっていたものが飛び出しました/、それで彼女は目を開け/、棺のふたを持ち上げ/起き上がって、再び生き返りました。

"Where am I?" she cried/, and the happy Prince answered, "Thou art with me, dearest."

「おやまあ、私はどこにいるの?」彼女は声を上げました/、幸せそうな王子は答えました「僕のそばにいるのだよ」

Then he told her all/ that had happened/, and how he loved her/ better than the whole world/, and begged her/ to go with him to his father's palace/ and be his wife.

それから彼は彼女に全部話しました/今まであったことを/、そして彼は彼女をどれほど愛しているか/世界中の何ものよりも/、そして彼女にお願いしました/王子のお父さんのお城に一緒に行って/お嫁さんになることを。

Snow-White consented/, and went with him/, and the wedding was celebrated /with great splendour and magnificence.

白雪姫は承知しました/、そして彼と一緒に行きました/、それで結婚式を挙げられました/大変立派で豪華な。

Little Snow-White's wicked step-mother was bidden(bid) to the feast/, and when she had arrayed herself/ in her most beautiful garments/, she stood before her mirror, and said:

かわいい白雪姫の悪いまま母も祝宴に招かれ/、そして彼女は盛装した時/彼女の最も美しい衣服で/、彼女は鏡の前に立って、尋ねました。

"Mirror, mirror upon the wall/, Who is the fairest fair of all?"

「鏡や、壁に掛かっている鏡/誰が国中で一番美しいか?」

And the mirror answered:

そして鏡は答えました。

"O Lady Queen, though fair ye be, The young Queen is fairer to see."

「おお、女王さま、たとえあなたが美しかろうとも。(ye は you の古い形)若い女王さまははるかに美しく見えます。」

Oh! How angry the wicked woman was then/, and so terrified, too/, that she scarcely knew what to do/. At first she thought/ she would not go to the wedding at all/, but then she felt(feel)/ that she could not rest/ until she had seen the young Queen.

おお!何と腹立たしいことか悪い女はその時にいた/、それで怒り狂って、狂って/、彼女はほとんど何をするべきかを分からないくらいでした/。はじめのうちは彼女は思っていた/結婚式には全く行かないつもりでした/、しかしその時彼女は感じました/安心することができないと/若い女王を見るまでは。

No sooner did she enter the palace/ than she recognized little Snow-White/, and could not move for terror. Then a pair of iron shoes was brought/ into the room/ and set before her/, and these she was forced/ to put on/ and to dance in them/ until she could dance no longer/, but fell down dead/, and that was the end of her.

彼女が宮殿に入るや否や/かわいい白雪姫に気づきました/、そして動くことができなくなりましたあまりの恐ろしさに。その時鉄の靴を持ってこられました/部屋に/そして彼女の前に置き/、これらを彼女は強制されました/履くことを/そして靴を履いて踊ることを/彼女がもう踊ることができなくなり/、崩れ落ちて死ぬまで/、しかもこれが彼女の最期でありました。

THE END

 

TOPに戻る