canban
(Grimms Mädchen)

Die Bremer Stadtmusikanten
ブレーメンの音楽隊

Gebrüder Grimm 時間約9分

Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke(Sack) in die Mühle getragen(tragen) hatte.

むかしある人が、ろばを一ぴき持っていました、そのろばはもう長い間疲れもみせずに袋を水車小屋に運んでいました。

Nun aber gingen(gehen) die Kräfte des Esels zu Ende, so daß er zur(zu der) Arbeit nicht mehr taugte(taugen).

しかし今ではそのろばの体力が尽きてしまったそれで仕事にはもはや役にたたなくなりました。

Da dachte der Herr daran(da an), ihn wegzugeben. Aber der Esel merkte(merken), daß sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, lief fort(fortlaufen) und machte(aufmachen) sich auf den Weg nach Bremen.

そのとき主人はそのことで考えた、ろばをあげてしまうことを。しかしろばは気付きました、主人がなんだか意地悪な意識を持っていることを、逃げ出しそしてブレーメンの町へ出かけました

Dort, so meinte(meinen) er, könnte(können) er ja Stadtmusikant werden.

そこに行けば、とろばは思った、きっと町の音楽隊になることができるだろう。

Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund/ am(an dem) Wege liegen, der jämmerlich heulte(heulen). "Warum heulst du denn so, Packan?" fragte der Esel.

もうしばらく行ったとき、ろばは猟犬を見つけました/道に寝ている、猟犬はひどくハアハア言っていました。「何故君はそんなにハアハア言っているんだい、猟犬くん?」ろばは尋ねました。

"Ach", sagte(sagen) der Hund, "weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde/ und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte(wollen) mich mein Herr totschießen.

「ああ」犬は言った、「僕は年寄りだから、日ごとに弱り/もう狩りに出られないので、主人は僕をうち殺そうとしたんだ

Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit(mit was) soll ich nun mein Brot verdienen?"

それで僕は逃げ出しました。しかしいったい何をやってパンを稼いだらよいのだろうか?」

"Weißt du, was", sprach der Esel, "ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und laß dich auch bei der Musik annehmen.

「どうだね君」ろばは言った、「僕はブレーメンに行きそしてそこで町の音楽隊になるのだ。君も一緒に来てそして君も楽隊に入れてもらえよ。

Ich spiele die Laute, und du schlägst(schlagen) die Pauken." Der Hund war einverstanden, und sie gingen(gehen) mitsammen weiter.

僕はリュートをひく、君はケトルドラムをたたくんだ。」犬は同意した、そして彼らは一緒にさらに先へ行きました。

Es dauerte(dauern) nicht lange, da sahen sie eine Katze/ am Wege sitzen, die machte(machen) ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. "Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" fragte(fragen) der Esel.

いくらも時間がかからないうちに、そこに彼らは猫を見ました/道に座っている、三日間も雨続きのような顔をしていました。「何が君を困らせるのかね、年よりのひげのおしゃれさん?」ろばが尋ねました。

"Wer kann(können) da lustig sein, wenn's(es) einem an den Kragen geht", antwortete(antworten) die Katze. "Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen.

「誰が平気でいられるものか、それは命にかかわる問題だというのに。」ねこは答えた。「僕も近頃年をとったから、歯も鈍くなりそれでストーブのうしろに座ってた方がいいそしてのどをゴロゴロ鳴らして、ネズミを追いかけまわすよりは、僕をうちのおかみさんは溺れさせようとしたんだ。

Ich konnte(können) mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin?"

僕もかろうじてそこから逃げてみたのだがしかしいい知恵がない。今さらどこへ行ったらいいのやら?」

"Geh(gehen) mit uns nach Bremen! Du verstehst(verstehen) dich doch auf die Nachtmusik, da kannst(können) du Stadtmusikant werden." Die Katze hieltf(halten für) das für gut und ging(mitgehen) mit.

「一緒にブレーメンへ行こう!君はセレナーデがうまいと聞いているよ、そこで町の音楽隊になれるよ。」猫はそれは良いではないかと思いそして一緒に行きました。

Als die drei so miteinander gingen, kamen(vorbeikommen) sie an einem Hof vorbei. Da saß(sitzen) der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften. "Du schreist(schreien) einem durch Mark und Bein", sprach der Esel, "was hast(vorhaben) du vor?"

そのとき一緒に逃げた三びきは、あるお屋敷を通りかかった。そこの門の上におんどりがとまってそして精一杯鳴いていました。「君は骨のまで通り抜けるように泣き叫んでいるが」ろばが言いました、「何をするつもりなの?」

"Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute abend den Kopf abzusschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei(ausschreien) ich aus vollem Hals, solang ich noch kann."

「おかみさんはまかないに命令していた、僕は今晩頭をちょん切られる。明日、日曜日に、来客があるんで、そこで僕をスープにして食べるって。そこで大声で鳴いているんだよのどがさけるまで、ずっと鳴けるだけ鳴くんだ。」

"Ei was" sagte der Esel, "zieh(ziehen) lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest(finden) du überall. Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird(werden) es gar herrlich klingen."

「おや何を言うんだい」ろばは言いました、「むしろ僕らと一緒に先に行こう、僕たちはブレーメンに行くんだ、死ぬよりはいくらかましなことがあるさどこかに。君は良い声をしている、一緒に演奏したら、それどころか素晴らしい音を出せるようになるよ。」

Dem Hahn gefiel(gefallen) der Vorschlag, und sie gingen(fortgehen) alle vier mitsammen fort.

おんどりにはこの提案が気に入りました、そして四ひき揃って歩き続けました。

Sie konnten(können) aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen und kamen(kommen) abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten.

けれども彼らはブレーメンの町に1日で着くことはできなかったそして夕方になって森に着きました、そこで彼らは一晩泊りたかった。

Der Esel und der Hund legten(legen) sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte(klettern) auf einen Ast, und der Hahn flog(fliegen) bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war.

ろばと犬は大きな木の下に横になり、猫はによじ登り、そしておんどりは木の先端まで飛び上がりました、そこはおんどりにはもっとも安全でした

Ehe er einschlief(einschlafen), sah(umsehen) er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um.

おんどりは寝る前に、もう一度振り返って見たあらゆる方向の風向きを。

Da bemerkte(bemerken) er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, daß in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete: "So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht."

そこに彼は灯りがついているのに気がついた。仲間に言いました、近くに家があるにちがいないということを、明かりが見えたから。ろばは答えました、「そうだとしたら出発してさらに先に進もう、ここは宿には良くないから。」

Der Hund meinte(meinen), ein paar Knochen und etwas Fleisch daran(da an) täten(tun) ihm auch gut.

犬は思いました、いくつか骨があっていくらかそこに肉が付いていりゃさらにいいぞ!

Also machten(aufmachen) sie sich auf/ den Weg nach der Gegend, wo das Licht war. Bald sahen(sehen) sie es heller schimmern, und es wurde(werden) immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen(kommen).

それでみんなは出掛けました/道をもっと先の地域へ、そこに明かりがありました。まもなく明るいかすかに光るのが見えました、そしてだんだん大きくなりました、彼らはあかあかと明かりがついている泥棒の家までやってきました。

Der Esel, als der größte, näherte(nähern) sich dem Fenster und schaute(hineinschauen) hinein.

ろばが、一番大きいので、窓に近づいてそして中を覗き込みました。

"Was siehst du, Grauschimmel?" fragte der Hahn.

「何か見えるかい、あし毛のろばさん?」おんどりが尋ねました。

"Was ich sehe?" antwortete der Esel. "Einen gedeckten Tisch mit schönem (N)Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich's gut gehen!"

「何が見えるかな?」ろばが答えました。「食卓に用意された素敵なごちそうと飲み物、そして泥棒どもが四方八方に座って楽しんでいるよ!」

"Das wäre etwas für uns", sprach der Hahn.

「そうしたことを僕たちもやりたいなあ」おんどりが言いました。

Da überlegten(überlegen) die Tiere, wie sie es anfangen könnten(können), die Räuber hinauszujagen.

そこで動物たちはよく考えました、どのようにしなければならないか、泥棒たちを外に追いやるためには。

Endlich fanden(finden) sie ein Mittel. Der Esel stellte(stellen) sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang(springen) auf des Esels Rücken, die Katze kletterte(klettern) auf den Hund, und zuletzt flog(hinauffliegen) der Hahn hinauf und setzte(setzen) sich der Katze auf den Kopf.

やっと彼らは手段を見つけました。ろばは前足を窓に置き、犬はろばの背中に飛び上がり、猫は犬の上にあがり、そして最後におんどりは飛び上がりそして猫の頭の上にとまるのでした。

Als das geschehen war, fingen(anfangen) sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie(schreien), der Hund bellte, die Katze miaute(miauen), und der Hahn krähte(krähren).

そんなことが起こった時、みんなは一つの合い図を始めました、彼らの音楽をすることを。ろばはいななき、犬はほえ、猫はニャアと鳴き、そしておんどりは歓声をあげました。

Darauf(da auf) stürzten(hineinstürzen) sie durch das Fenster in die Stube hinein, daß die Scheiben klirrten(klirren).

その上に彼らは窓を突き抜けて部屋に入りました、窓ガラスがガチャンと鳴った。

Die Räuber fuhren(fahren) bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten(meinen), ein Gespenst käme(hereinkommen) herein, und flohen(hinausflohen) in größter Furcht in den Wald hinaus.

泥棒たちは恐ろしい騒音に飛び上がりました。彼らは想像しました、おばけが入って来たんだと、そしてものすごい恐ろしさに逃げ込みました森の中に。

Nun setzten(setzen) sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß(essen) nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten.(schmecken)

さて四ひきの仲間はテーブルに座り、そしてみんなは料理を心ゆくまで食べました、料理は彼らには最高の味でした。

Als sie fertig waren, löschten(auslöschen) sie das Licht aus, und jeder suchte sich/ eine Schlafstätte nach seinem Geschmack.

彼らはすっかり終わった時、あかりを消して、そしてめいめい探しました/自分に合う寝る場所を。

Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog(hinauffliegen) auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen(einschlafen) sie bald ein.

ろばは肥やしの上に横になりました、犬は戸のうしろ、猫はかまどの上の暖かい灰のそばに、そしておんどりは屋根の上部に飛びました。それでみんなは長い道のりで疲れていたので、まもなく眠り込みました。

Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, daß kein Licht mehr im Haus brannte(brennen) und alles ruhig schien(scheinen), sprach(sprechen) der Hauptmann: "Wir hätten uns doch nicht sollen/ ins Bockshorn jagen lassen."

真夜中が過ぎたときに泥棒たちが遠方から見ると、もう家の中には明りがともっていなかったそしてまったく静まりかえっているようでした、おかしらは言いました。「俺たちは我慢できないぞ/おじけづいて逃げ出したと言われちゃ。」

Er schickte(zurückschicken) einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre.

おかしらは手下の一人を送り返しました、さぐってくるために、まだ誰か家の中にいるかどうか。

Der Räuber fand(finden) alles still. Er ging(gehen) in die Küche und wollte ein Licht anzünden.

泥棒は全体の静けさを確かめた。彼は台所に入りそして明かりをつけたくて。

Da sah(sehen) er die feurigen Augen der Katze und meinte(meinen), es wären(sein) glühende Kohlen. Er hielt(halten) ein Schwefelhölzchen daran(da an), daß es Feuer fangen sollte.

そこにギラギラ火のように光る猫の目を見て思いました、それは燃えている炭火ではないかと。そこにマッチを近づけました、火をつけようと。

Aber die Katze verstand(verstehen) keinen Spaß, sprang(springen) ihm ins Gesicht und kratzte(kratzen) ihn aus Leibeskräften.

しかし猫は悪ふざけではないことをかぎ分けて、泥棒の顔に飛びかかってそして力一杯に泥棒を爪でひっかきました。

Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biß(beißen) ihn ins Bein.

そのとき泥棒はひどく驚いてそして裏のドアから走って出ようとしました。しかしそこに寝ていたが、飛び上がりそして泥棒の足に噛み付きました。

Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte(vorbeirennen), gab(geben) ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß.

泥棒は中庭通って肥やしのそばを通り過ぎたとき、ろばがうしろ足で巧みな蹴り飛ばしました。

Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt(wecken) worden war, rief(herunterrufen) vom Dache herunter: "Kikeriki!"

おんどりは本当に、その騒音によって目を覚ましてしまいました、屋根の上部から叫びました、「コケコッコー!」

Da lief(laufen) der Räuber, was er konnte(können), zu seinem Hauptmann zurück und sprach: "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt(zerkratzen).

そのとき泥棒は走りました、できる限り、おかしらのところに戻ってそれで言いました。「ああ、厳しい魔物がいる家には、息をふっかけてそして長い指で顔をひっかきました。

An der Tür steht(stehen) ein Mann/ mit einem Messer, der hat mich ins(in das) Bein gestochen(stechen). Auf dem Hof liegt(liegen) ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen(losschlagen).

それからドアに男が立っていました/ナイフを持って、男は足を突き刺しました。中庭には黒い怪物が寝ていて、こん棒で打ってかかりました。

Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt(bringen) mir den Schelm her!' Da machte(machen) ich, daß ich fortkam.(fortkommen)"

それから上の方屋根の上には、そこには裁判官がいて、怒鳴りました。『ひきょう者をこちらへ連れてこい!』それで逃げ出しました。

Von nun an getrauten(trauen) sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's(gefallen es) darin(da in) so gut, daß sie nicht wieder hinaus wollten.(wollen)

今では泥棒たちはもうその家を再び当てにしませんでした。四人のブレーメンの音楽隊はしかしその中をたいそう気に入りました、彼らはもう二度と外へ出て行こうという気にはなりませんでした。

TOPに戻る