canban

THE LITTLE MATCH GIRL

(マッチ売りの少女 )
By Hans Christian Andersen 時間約7分

 

Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening/―the last evening of the year. In this cold and darkness there went along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet. When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good of that?

ひどい寒さでした。雪が降って、もうすっかり暗くなった、夜/ー大晦日の夜。この寒さと暗闇の中道を歩いていました一人の哀れな少女が、頭をむき出しにして、足に何も履いていませんでした。彼女は家を出たときには靴をはいていた。確かに履いていたのですが靴は何の役にもたちませんでした?

They were very large slippers, which(it) her mother had hitherto worn(wear); so large were they; and the poor little thing lost them/ as she scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.

それはとても大きな靴で、お母さんがこれまでに履いていたもので。とても大きい靴でした。そしてかわいそうに靴をなくしてしまいました/道を慌てて渡った時に、二台の馬車がものすごく速く走ってきたからです。

One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it;/ he thought it would do capitally for a cradle/ when he some day or other should have children himself. So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold.

片方の靴はどこにも見つかりませんでした。もう片方は浮浪児が手に入れ、走ってそれを持っていってしまいました。/浮浪児はそれをみごとに揺りかごにできると思ったのです/いつか自分に子どもができたら。それで少女は小さな裸の足で歩いていきました、両足は冷たさからとても赤くまた青くなっておりました。

She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand./ Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.

少女はたくさんのマッチを古いエプロンの中に持って、 そして手に一束持っていました。 誰も少女から一日中何も買いませんでした。 一文も少女にあげる者はおりません。

She crept(creep) along trembling with cold and hunger―a very picture of sorrow, the poor little thing!

少女は寒さと空腹で震えながら歩き続けましたー(つまり)絵に描いたような悲しみです、かわいそうに!

The flakes of snow covered her long fair hair, which(it) fell(fall) in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought. /From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year's Eve; yes, of that she thought.

雪がちらちらと少女の長いブロンドの髪を覆い、その髪は首のまわりに美しくカールして下がっていました。でもそんな、もちろん、少女はそんなことなんか考えていませんでした。/どの窓からもろうそくの明かりが輝いていました、そしてガチョウの焼いた美味しそうな匂いがしました、ご存知のように大晦日です。そうです、少女はそのことを考えていました。

In a corner formed by two houses, of which(its) one advanced more than the other, she seated herself down/ and cowered together.

二つの家によってできた一角に、 そのうちの片方が他より前に出っ張っていたので、 少女はそこに座って/ちぢこまっていました。

Her little feet she had drawn(draw) close up to her, but she grew(grow) colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which(it) the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.

小さい足を間近に引き寄せた、けれでも 少女はどんどん寒くなるばかりでした、それで彼女は家に帰るなんて冒険はできません、マッチはまったく売れていないからたったの一文も持ってないです。 お父さんに少女はきっとぶたれるでしょう、それに家だって寒いのは同じでした、上にあるものは屋根だけで、風がヒュウヒュウ通り抜ける、大きなひび割れだけれどもわらとぼろ切れを詰めていました

Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it.

少女の小さな両手は冷たさのためにかじかんでいました。ああ! 一本のマッチでも少女には 無量の心地よさだろう、もし彼女がマッチの束の中から思い切って一本だけ取り出して、壁にこすって、指をマッチであたためたら。

She drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held(hold) her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden/ as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top.

少女は一本取り出しました。 シュッとこすりました!何という輝きでしょう。 何とよく燃えることでしょう! 温かく、輝く炎で、 ろうそくのようでした、上に手をかざすと。すばらしい光だった。 小さな少女には本当のようでした/まるで大きな鉄のストーブの前に座っているように、ピカピカした真鍮の足とトップには真鍮の飾りがありました。

The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out/ her feet to warm them too; but-the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.

その炎はまわりに祝福を与えるように燃えていました。大喜びで暖まりました。少女はすぐに手足を伸ばした/ 足も暖めようと。 しかし小さな炎は消えました、ストーブも消えました。彼女は手の中に燃え尽きて残ったマッチだけ持っていました。

She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell(fall) on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously/ with its stuffing of apple and dried plums.

少女は他の一本を壁にこすりました。マッチは明るく燃え、そしてそこにその明かりが壁にあたって、そこは壁がヴェールのように透けて見えるようになった、 ということは彼女は部屋の中を見ることができる。テーブルの上には雪のように白いテーブルクロスが広げられ、その上には立派な磁器が備えてあり、それから焼かれたガチョウがおいしそうに湯気を立てている/その中にはリンゴと乾しプラムが詰められていました。

And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor/ with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl; when the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind.

さらに見事なものを見て驚いた、 ガチョウが皿の上から飛びおりて、 床の上をよろめいてにナイフとフォークを刺したまま、あわれな少女のところまでやってきた。そのときマッチが消えそして厚く、冷たく、じめじめした壁だけがその後に残りました。

She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree:/it was still larger, and more decorated/ than the one which(it) she had seen through the glass door in the rich merchant's house.

少女はもう一本マッチを燃やしました。 するとそこで少女はとてもみごとなクリスマスツリーの下に座っていました。/そのツリーはずっと大きかった、そしてもっとたくさん飾り付けがしてありました/彼女が金持ち商人の家のガラス戸を通して見たことのあるものよりも

Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her./ The little maiden stretched out her hands towards them/ when the match went out. The lights of the Christmas tree rose(rise) higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.

何千もの光が緑の枝の上で燃え、 そして派手な色合いの絵、例えば彼女が店のショーウインドーの中などで見たことがある、少女を見おろしていました。/ 少女は両手をそちらへのばした/そのときマッチが消えました。 クリスマスツリーの光は高く高く上った、 彼女はもう天国の星々のように見えました。 そのうちの一つが流れ落ちそして長い炎の尾を形作りました。

"Someone is just dead!" said the little girl; for her old grandmother,/ the only person who(she) had loved her, and who(she) was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.

「いま、誰かが亡くなったわ!」少女は言いました。 というのはおばあさん、/少女を愛したたった一人の人、いまはもう亡きおばあさん、が彼女に言っていた。 星が一つ流れ落ちるとき、魂が一つ神さまのところへ昇るということを。

She drew(draw) another match against the wall: it was again light, and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.

彼女はマッチをもう一本壁でこすりました。 再び明るくなりました、そしてその光の中におばあさんが立っていて、とても明るく光を放ち、とても優しく、そんな愛にあふれた表情でした。

"Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away/ when the match burns out; you vanish/ like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!" And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her.

「おばあちゃん!」小さな子は叫びました。 「ああ、わたしを一緒に連れていって! おばあちゃんは消えてしまう/マッチが燃えつきたら。おばあちゃんは突然消える/あったかいストーブみたいに、おいしそうに焼かれたガチョウみたいに、 それからあのみごとなクリスマスツリーみたいに!」それで少女は急いで全てのマッチの束を壁にこすりつけました、なぜなら彼女はおばあさんをしっかりそばに引き止めておきたかったのでした。

And the matches gave such a brilliant light/ that it was brighter than at noon-day: never formerly had/ the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew(fly)/ in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety-they were with God.

それからマッチはたいそう明るく輝いた/昼の光よりも明るいほどでした。以前にはなかったことだ/おばあさんがこんなに美しくそして大きく見えたことは。 おばあさんは少女を寄せて、腕の中に抱きかかえて、そして二人は飛び上がりました/その明るさと喜びに高く、とても高く、 その後は天上にはもはや寒さもなく、空腹もなく、心配もないところで二人は神さまのもとにいました。

But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall-frozen to death/ on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with her matches, of which(its) one bundle had been burnt. "She wanted to warm herself," people said.

しかしあの街角で、夜明けの冷え込むころ、かわいそうな少女が座っていました、赤い頬をしてそして口もとには微笑みを浮かべて、壁にもたれて凍え死んでました/旧年の大晦日の晩に。その子は体が堅くなってこわばってそこにマッチを持って座っていました、マッチのうちの一束は燃えつきていました。「彼女は暖まろうとしたんだね」と人々は言いました。

No one had the slightest suspicion/ of what beautiful things she had seen; no one even/ dreamed of the splendor/ in which(it), with her grandmother she had entered on the joys of a new year.

少しでも気づく人は誰一人いませんでした/少女がどんなに美しいものを見たのかを 。さらに誰一人いませんでした/素晴らしい夢を想像する人は/その中に、おばあさんと一緒に彼女は新しい年の喜びに入っていきました。

このページトップに戻る。