canban
THE RED SHOES(赤い靴)
By Hans Christian Andersen(時間約15分)

 

There was once a little girl /who(she) was very pretty and delicate, but in summer she was forced to run about with bare feet, she was so poor, and in winter wear very large wooden shoes, which(they) made her little insteps quite red, and that looked so dangerous!

むかし小さい女の子がいました/その子はとてもきれいでかわいらしかったのですけれども、夏のうちははだしで歩かなければならなかった。彼女はとても貧乏だったから、冬には大きな木の靴をはいていたので、靴が彼女の小さい足の甲をかなり赤くしましたそれでとても危険に見えました。

In the middle of the village lived old Dame Shoemaker; she sat and sewed together, as well as she could, a little pair of shoes out of old red strips of cloth; they were very clumsy, but it was a kind thought. They were meant(mean) for the little girl. The little girl was called Karen.

村の真ん中に靴屋の年寄りのおばあさんが住んでいました。彼女は落ち着いて腰掛けて縫い物をしていました、彼女は出来るだけ良いものを、古い赤い布の切れ端で一足の小さい靴を、この靴はとても不格好なものでしたが、とても思いやりがこもっていました。それは小さい女の子のために作られたものでした。女の子はカーレンという名前でした。

On the very day her mother was buried, Karen received the red shoes, and wore(wear) them for the first time./ They were certainly not intended for mourning, but she had no others, and with stockingless feet/ she followed the poor straw coffin in them.

まさにその日はお母さんが葬られた日でした。カーレンは赤い靴を貰って、そしてはじめてそれを履きました。/赤い靴はお弔いのために履くのは確かにいけなかったのですが、彼女は他になかったので、素足で履き/粗末なわらでできたひつぎの後からついて行きました。

Suddenly a large old carriage drove up, and a large old lady sat in it: she looked at the little girl, felt(feel) compassion for her, and then said to the clergyman:

いきなり古めかしい大きな馬車がやってきました。その中に大きな年寄りの婦人を乗せていました。彼女は小さい女の子を見ると、彼女を気の毒に思いました、その時牧師さんに言いました。

"Here, give me the little girl. I will adopt her!"

「もしもし、その小さい女の子をわたくしに下さいませんか?その子を養子にしたいです!」

And Karen believed all this happened on account of the red shoes, but the old lady thought they were horrible, and they were burnt. But Karen herself was cleanly and nicely dressed; she must learn to read and sew;/ and people said she was a nice little thing, but the looking-glass said: "Thou art more than nice, thou art beautiful!"

そしてカーレンは思いました。こんなことになったのはすべては赤いくつのせいだと、しかし老婦人は赤い靴は最悪のものだと思いました、そして焼きすてさせてしまいました。けれどもカーレンはあっさりしたそしてきれいな着物を着せられました。本を読んだり、物を縫ったりすることを学ばなければならなかった。/それで人々は言いました、この子はかわいらしい。しかし鏡は言いました。「おまえはずっとかわいらしいというより、むしろ美しいんでよ!」

Now the queen once travelled through the land, and she had her little daughter with her. And this little daughter was a princess, and people streamed to the castle, and Karen was there also, and the little princess stood in her fine white dress, in a window,/ and let herself be stared at; she had neither a train nor a golden crown, but splendid red morocco shoes. They were certainly far handsomer than those Dame Shoemaker had made for little Karen. Nothing in the world can be compared with red shoes.

ある時女王さまは旅行してこの国を通り抜けました。女の子を一緒に連れて、その子は王女さまでした。そして人々はお城の方へ群がりました。カーレンもそこにいました。それから小さい王女さまはきれいな白い服を着て立っていた、窓ぎわに。/そしてじろじろ見られていました。王女さまは裾(トレーン)を引き摺ることも金の冠をかぶることもありませんでしたが、立派な赤いモロッコの靴を履いていました。世界中にありませんこの赤い靴に比較できるのは。

Now Karen was old enough to be confirmed; she had new clothes and was to have new shoes also. The rich shoemaker in the city took the measure of her little foot. This took place at his house, in his room; where stood large glass-cases, filled with elegant shoes and brilliant boots.

さてカーレンは堅信式をしてもよい年頃になりました。彼女は新しい衣服と新しい靴もまたなければならなかった。/町の金持ちの靴屋が彼女のかわいらしい足の寸法をはかりました。そこは自分の家で行われた、彼の仕事部屋で、そこには大きなガラス戸棚があって/上品な靴だのつやのある長ぐつだのがいっぱいでした

All this looked charming, but the old lady could not see well, and so had no pleasure in them. In the midst of the shoes stood(stand) a pair of red ones, just like those the princess had worn. How beautiful they were! The shoemaker said also/ they had been made for the child of a count, but had not fitted.

これはすべてきれいに見えましたが、あの老婦人はよく目が見えなかったので、それだからそれを喜べませんでした。たくさんの靴の中に一足の赤い靴がありました。まるであの王女さまがはいていたような。 なんという美しい靴たったろう!靴屋さんはまた言いました/それはある伯爵のお子さんのために作られたのですが、でも足に合わなかった。

"That must be patent leather!" said the old lady. "They shine so!"

「これはきっとエナメル皮ね!」と老婦人は言いました。「つやのあること!」

"Yes, they shine!" said Karen, and they fitted, and were bought, but the old lady knew nothing about their being red, else she would never have allowed/ Karen to have gone in red shoes to be confirmed. Yet such was the case.

「ええ、ほんとに良く光ってますわ!」とカーレンは答えました。そして彼女の足に合ったので、買うことになりました。けれども老婦人はそれらが赤であることについては全く知りませんでした、さもないと彼女は決して許さなかったはずでした。/カーレンが赤い靴をはいて堅信式に行くことを。けれどもそうしてしまいました。

Everybody looked at her feet; and when she stepped through the chancel door on the church pavement, it seemed to her as if the old figures on the tombs,/ those portraits of old preachers and preachers' wives, with stiff ruffs, and long black dresses,/ fixed their eyes on her red shoes.

誰もが彼女の足を見つめていた。そして彼女は教会の中の通路を通り抜けて祭壇の入り口へ行った時、彼女は墓石の上の古い像に見られているような気がしました、/これらの古い牧師さんや牧師さんの奥さまの肖像が、かたい襟をつけ、長い黒い服を着た、/それらの目が彼女の赤いくつを注視した

And she thought only of them/ as the clergyman laid(lay) his hand upon her head, and spoke/ of the holy baptism, of the covenant with God, and how she should be now a matured Christian;/ and the organ pealed so solemnly; the sweet children's voices sang, and the old music-directors sang, but Karen only thought of her red shoes.

それから彼女は自分の靴のことばかり考えていました/牧師さんが彼女の頭の上に手をのせて、そして話してきかせました/神聖な洗礼について、神さまとの約束について、そしてしっかりしたキリスト信者にならなければいけません。/それからオルガンが厳かに鳴り響いて、美しい子供達の声がうたい、そして年とった聖歌隊指揮者がうたいました。けれどもカーレンは彼女の赤い靴のことばかり考えていました。

In the afternoon, the old lady heard from everyone/ that the shoes had been red, and she said /that it was very wrong of Karen, that it was not at all becoming, and that in future Karen should only go in black shoes to church, even when she should be older.

午後になって、老婦人はみんなから聞きました/靴が赤かったことを、それで彼女は言いました/カーレンのそれはとてもいけないことだ、とてもふさわしくないことだ、そしてカーレンはこれから先教会へ行くときは黒い靴をはかなくてはいけない、たとえ古くなったものでさえも

The next Sunday there was the sacrament, and Karen looked at the black shoes, looked at the red ones/―looked at them again, and put on the red shoes.

次の日曜日には聖餐式(せいさんしき)がありました。カーレンは黒い靴を見て、赤い靴を見ました。/さらにそれらを見て、赤い靴をはきました。

The sun shone gloriously; Karen and the old lady walked along the path through the corn; it was rather dusty there.

日が素晴らしい輝きでした。カーレンと老婦人は麦畑の中の小道を通って歩いていきました。そこは少しほこりっぽい道でした。

At the church door stood an old soldier with a crutch, and with a wonderfully long beard, which(it) was more red than white, and he bowed to the ground, and asked the old lady/ whether he might dust her shoes. And Karen stretched out her little foot.

教会の入り口に年寄りの兵隊さんが松葉杖をついて立っていました。見事な長いヒゲをはやして、ひげは白いというよりは赤かった。そして彼は地面まで頭をさげて、老婦人に尋ねました/彼は彼女の靴をみがかせてくれるかどうかを。カーレンは小さい足を出しました。

"See, what beautiful dancing shoes!" said the soldier. "Sit firm when you dance"; and he put his hand out towards the soles.

「何てきれいなダンス靴だろう!」兵隊さんが言いました。「踊る時はしっかりくっついているんだよ!」そして彼は手で靴底をたたきました。

And the old lady gave the old soldier alms, and went into the church with Karen.

 老婦人は老兵に小銭を恵んだ、そして教会に入りましたカーレンを連れて。

And all the people in the church looked at Karen's red shoes, and all the pictures, and as Karen knelt(kneel) before the altar, and raised the cup to her lips, she only thought of the red shoes, and they seemed to swim in it; and she forgot to sing her psalm, and she forgot to pray, "Our Father in Heaven!"

教会の中にいる人々はみんなカーレンの赤い靴を見ました。それからすべての聖者の像も、そしてカーレンは祭壇の前にひざまづいて、カップを唇に持ち上げる時も、彼女は赤い靴のことばかり考えていました。それで赤い靴がその中に浮かんでいるような気がしました。それで彼女は賛美歌を歌うことも、主のお祈をとなえることも忘れていました!

Now all the people went out of church, and the old lady got into her carriage. Karen raised her foot to get in after her, when the old soldier said,

やがてみんな教会から出てきました。老婦人は馬車に乗りました。カーレンがその後ろから乗ろうとして足を上げた時、兵隊さんが言いました。

"Look, what beautiful dancing shoes!"

「あっ!何ときれいなダンス靴だろう!」

And Karen could not help dancing a step or two, and when she began her feet continued to dance;/ it was just as though the shoes had power over them. She danced round the church corner, she could not leave off; the coachman was obliged to run after and catch hold of her, and he lifted her in the carriage, but her feet continued to dance/ so that she trod on the old lady dreadfully. At length she took the shoes off, and then her legs had peace.

するとカーレンはダンスのステップを1〜2歩せずにはいられなかった。そして彼女が始めると足は踊り続けました。/まるで靴が足を操っているかのようでした。彼女は踊りながら教会の角を曲がり、彼女はやめることができなかった。御者(馬車の)は追いかけて彼女を捕まえなければなりませんでした。そして彼は彼女を馬車の中に上げましたが、彼女の足は踊り続けました/それで老婦人をひどく蹴飛ばしてしまいましたとうとう彼女は靴を脱いだので、彼女の足は静かになりました。

The shoes were placed in a closet at home, but Karen could not avoid looking at them.

靴は家の戸棚の中にしまわれましたが、カーレンはそれを見ずにはいられませんでした

Now the old lady was sick, and it was said she could not recover. She must be nursed and waited upon, and there was no one/ whose duty/ it was so much as Karen's. But there was a great ball in the city, to which(it) Karen was invited.

ところが老婦人は病気になって、そして彼女は回復出来ないと言われていた。彼女は看病されたり世話をされたりしなければなりませんでした。すると誰もいなかった/その人の世話をするのはカーレンがしなければならなかった。けれどもその町で大舞踏会があって、それにカーレンは招待されました。

She looked at the old lady, who(she) could not recover, she looked at the red shoes, and she thought/ there could be no sin in it; she put on the red shoes, she might do that also, she thought. But then she went to the ball and began to dance.

カーレンは老婦人を見ました、彼女は助かるはずがない、赤い靴を見ました。そして彼女は考えました/それを見たところで悪いことではあるまいと。彼女は赤い靴をはきました。それも悪いことでもあるまいと、彼女は思いました。ところがそれから舞踏会に行ってそして踊り始めました。

When she wanted to dance to the right, the shoes would dance to the left, and when she wanted to dance up the room, the shoes danced back again, down the steps,/ into the street, and out of the city gate. She danced, and was forced to dance/straight out into the gloomy wood.

彼女が右の方へ行こうとすると、靴は左の方へ踊りました。そして彼女が広間へ登って行こうとすると、靴は再び踊り戻って、階段を下り、/通りをとおって、街の門から外へ出ました。彼女は踊りました。すると踊らずにはいられないのでした真っすぐに暗い森の中に入って行きました。

Then it was suddenly light up among the trees, and she fancied it must be the moon, for there was a face; but it was the old soldier with the red beard; he sat there, nodded his head, and said, "Look, what beautiful dancing shoes!"

すると不意に木立の間で光ったので、彼女はそれをお月さまかと思いました。けれどもそこには顔がありました、赤いひげをはやした老兵さんでした、そこに座っていました。うなずきながら、そして言いました。「おや、何てきれいなダンス靴だろう!」

Then she was terrified, and wanted to fling off the red shoes, but they clung(cling) fast; and she pulled down her stockings, but the shoes seemed to have grown to her feet. And she danced, and must dance, over fields and meadows, in rain and sunshine, by night and day; but at night it was the most fearful.

そこでカーレンはびっくりしました、そして赤い靴を脱ぎ捨てたいと思いました。けれども靴はしっかりとくっついていました。それで彼女はくつ下を引き下ろしましたが。靴は足と一緒になっているようでした。そしてカーレンは踊りました。踊らずにはいられないのでした。畑をこえそして草原をこえ、雨が降ろうが日が照ろうが、昼も夜も。しかし夜はずいぶんおびえました。

She danced over the churchyard, but the dead did not dance―they had something better to do than to dance. She wished to seat herself on a poor man's grave, where the bitter tansy grew(grow); but for her there was neither peace nor rest; and when she danced towards/ the open church door, she saw an angel standing there.

カーレンは墓地を超えて踊り回りました。しかし死んだ人は踊りませんでした。死んだ人たちは踊るより何かもっと良いことをしなければならなかった。カーレンは貧乏人のお墓に腰をかけようと強く望みました、そこにはにがいよもぎが生えていました。けれどもカーレンは静かにすることも休むこともできませんでした。そしてカーレンは踊りながら行った時/ドアの開いている教会の入口の方へ、一人の天使がそこに立っているのを見ました。

He wore(wear) long, white garments; he had wings which(they) reached from his shoulders to the earth; his countenance was severe and grave; and in his hand he held a sword, broad and glittering.

その天使は長い、白い服を着て、天使は翼を持っていてそれらは肩から土までもとどきました。顔つきは真面目にいかめしくそして手には剣を持っていました、幅の広いぴかぴか光る。

"Dance shalt(shall) thou!" said he. "Dance in thy red shoes/ till thou art pale and cold! Till thy skin shrivels up and thou art a skeleton!/ Dance shalt thou from door to door, and where proud, vain children dwell, thou shalt knock, that they may hear thee and tremble! Dance shalt thou―!"

「お前は踊らなくてはならない!」天使は言いました。「赤い靴で踊っておれ/お前が青ざめて冷たくなるまで!お前の肌がしなびきって、それで骸骨になってしまうまで!/お前は踊らなくてはならない戸口から戸口まで、そこには高慢な、虚栄心の強い子供たちが住んでいる、戸を叩くのだ、子供達がそれを(thouの目的格)聞いて怖がるように!踊るのだ!

"Mercy!" cried Karen. But she did not hear the angel's reply, for the shoes carried her through the gate into the fields, across roads and bridges, and she must keep ever dancing.

「おなさけを!」カーレンは叫びました。けれどもカーレンは天使の返事は聞こえませんでした。靴が彼女を門を通って畑へ運んで行ったからです。道路や橋を超えて、彼女はずっと踊り続けなければなりませんでした。

One morning she danced past a door/ which(it) she well knew(know). Within sounded a psalm(song); a coffin, decked with flowers, was borne(bear) forth. Then she knew/ that the old lady was dead, and felt(feel) that she was abandoned by all, and condemned by the angel of God.

ある朝カーレンは踊りながら戸口を通り過ぎました/それを彼女はよく知っていました。中では賛美歌が響いていました。ひつぎが、花で飾られた、前へ運び出されました。それでカーレンは分かりました/老婦人が死んだことを、そして感じました/彼女はみんなから捨てられたことを。そして神さまの天使からはのろいをうけていることを。

She danced, and she was forced to dance/ through the gloomy night. The shoes carried her over stack and stone; she was torn(tear) till she bled(bleed); she danced over the heath till she came to a little house. Here, she knew, dwelt(dwell) the executioner; and she tapped(tap) with her fingers at the window, and said, "Come out! Come out! I cannot come in, for I am forced to dance!"

カーレンは踊りました。彼女は踊らずにはいられないのでした/真っ暗な闇の夜に。靴は彼女を干し草の山や墓石の上を運んで連れて行きました。カーレンは引っ掻かき、血まで出してしまいました。彼女は荒れ野を横ぎって小さな家の方へ踊って行きました。ここには、カーレンは知っていました。首切り役人が住んでいることを。そしてカーレンは窓ガラスを指で軽くたたいた、そして言いました、「出て来て下さい!出て来て下さい!私は中へ入ることはできません!踊っていなければならないので!」

And the executioner said, "Thou dost(do) not know who I am, I fancy? I strike bad people's heads off; and I hear that my axe rings!"

すると首切り役人は言いました。「お前は俺が誰だか知らないだろう?俺は悪い人間の首を切り落とすんだ。 俺の斧がカチカチ音をたてているではないか!」

"Don't strike my head off!" said Karen. "Then I can't repent of my sins! But strike off my feet in the red shoes!"

「私の首を切り落とさないでください!」カーレンは言いました。「でないと私は罪を悔い改めることができなくなりますから!そのかわり私の足を赤い靴ごと切り取って下さい!」

And then she confessed her entire sin, and the executioner struck off her feet with the red shoes, but the shoes danced away/ with the little feet across the field into the deep wood.

そこでカーレンはすっかり罪をざんげしました。すると首切り役人は赤い靴をはいたカーレンの足を切ってしまいました。でも靴は踊って行ってしまいました/小さな足と一緒に畑を越えて奥深い森の中へ。

And he carved out little wooden feet for her, and crutches, taught(teach) her the psalm(song)/ criminals always sing; and she kissed the hand/ which(it) had wielded the axe, and went over the heath.

それから首切り役人は小さい木の足をカーレンのために作ってやり、そして松葉杖と、賛美歌をカーレンに教えました/罪人がいつも歌う。それでカーレンは手にキスしました/斧を使った手に、そして荒れ野の方へ行きました.

"Now I have suffered enough/ for the red shoes!" said she. "Now I will go into the church that people may see me!" And she hastened towards the church door: but when she was near it, the red shoes danced before her, and she was terrified, and turned round.

「さあ、私は十分苦しんだ/赤い靴のために!」彼女は言いました。「教会に行って皆さんに見てもらいましょう!」 そしてカーレンは教会の入口の方へ急ぎましたが、そこに行き着いた時、赤い靴が目の前で踊っていました。カーレンはびっくりして、引っ返してしまいました。

The whole week she was unhappy, and wept(weep) many bitter tears; but when Sunday returned, she said, "Well, now I have suffered and struggled enough! I really believe I am as good as many a one/ who(they) sits in the church, and holds her head so high!"

まる一週間カーレンは悲しくて、つらい涙をさんざん流しました。が日曜日になった時、彼女は言いました。 「そうだわ!私は十分苦しみもしたし、たたかいもしてきました!そうそう私も大勢の人たちと同じくらい良い人間になったと考えてもいいんだわ/彼らは教会の中に腰掛けて、頭を高くあげている!」、

And away she went boldly; but she had not got farther(get far) than the churchyard gate before/ she saw the red shoes dancing before her; and she was frightened, and turned back, and repented of her sin from her heart.

カーレンは勇気をだして出掛けていきました。けれども教会の入り口までいかないうちに/自分の前を赤い靴が踊っていくのが見えました。彼女はびっくりして、引き返しました。そして心の底から罪を悔い改めました

And she went to the parsonage, and begged/ that they would take her into service; she would be very industrious, she said, and would do everything she could; she did not care about the wages, only she wished to have a home, and be with good people.

そしてカーレンは牧師館に行って、お願いしました/彼女を使ってくれるようになることを。まさにうってつけの働きをします。と言いました。そして彼女ができることは何でもしますと。お給金などは気にしません。ただ屋根の下にいられて、そして良い人々と一緒でありさえすれば。

And the clergyman's wife was sorry for her and took her into service; and she was industrious and thoughtful./ She sat still and listened/ when the clergyman read the Bible in the evenings. All the children thought a great deal of her; but when they spoke of dress, and grandeur, and beauty, she shook(shake) her head.

牧師の奥さんはカーレンを気の毒に思って。カーレンをやとってやりました。彼女はまめに働き、考え深くなりました。/カーレンは静かに座ってじっと耳を傾けていました。/夕方牧師さんが聖書を読むときには。子供たちはみんなとてもカーレンになつきました。けれども子供たちが服装の話をした時、高貴さや、美しさを、カーレンはただ頭を横にふるばかりでした。

The following Sunday, when the family was going to church, they asked her/ whether she would not go with them; but she glanced sorrowfully, with tears in her eyes, at her crutches.

次の日曜日に、人々は教会に行った時、彼らは彼女に尋ねました/カーレンも一緒に行くかどうかを。けれども彼女は悲しそうにチラチラ見ていました、目に涙をためて、松葉杖を。

The family went to hear the word of God; but she went alone into her little chamber; there was only room for a bed and chair to stand in it; and here she sat down with her Prayer-Book; and whilst(while) she read with a pious mind, the wind bore(bear) the strains of the organ towards her, and she raised her tearful countenance, and said, "O God, help me!"

みんなは神さまのことばを聞きに行きました。がカーレンは独りで小さい部屋に入って行きました。そこにはベットが一つと椅子が一つ置かれるだけの部屋でした。そこにカーレンは賛美歌の本を持って椅子に座りました。そして信心深い気持ちで読んでいると、風が教会のオルガンの音を運んできました。カーレンは涙でぬれたをあげて、言いました。「ああ、神さま、お助け下さい!」

And the sun shone(shine) so clearly, and straight before her/ stood(stand) the angel of God in white garments, the same she had seen/ that night at the church door; but he no longer carried the sharp sword, but in its stead a splendid green spray, full of roses. And he touched the ceiling with the spray, and the ceiling rose(rise) so high, and where he had touched it there gleamed a golden star.

その時お日さまはたいそう明るく輝きました。そしてカーレンの前に現れ/神さまの天使が白い服を着て立っていました。彼女は同じ天使を見ました/あの晩教会入り口において。けれども天使はもはや鋭い剣を持ってはいない、がその代わりにみごとな緑の枝を、バラの花のいっぱい咲いている。そして天使が枝で天井にさわると、天井は高く高くあがりました。そしてそこは天使のさわったところは金の星がキラキラと輝きました

And he touched the walls, and they widened out, and she saw the organ which(it) was playing; she saw the old pictures of the preachers and the preachers' wives. The congregation sat in cushioned seats, and sang out of their Prayer-Books.

そして天使は壁にさわりました。すると壁は広がって、そしてカーレンはオルガンが見えて/それが鳴っていました。昔の牧師さんたちとその夫人たちのも見えました。信者たちはクッションのついた椅子に腰掛けて、そして賛美歌の本の中の歌を大きな声でうたっていました

For the church itself had come/ to the poor girl in her narrow chamber, or else she had come into the church. She sat in the pew with the clergyman's family, and when they had ended the psalm and looked up, they nodded and said, "It is right that thou art come!"

教会がそっくりやってきたのか/かわいそうな女の子の狭い部屋へ、それともカーレンが教会に行ったのかもしれません。彼女は牧師さんたちのうちの人たちの 信者席に腰掛けていました。賛美歌が終わると顔をあげ、この人たちはうなずいて言いました。「よくまあ、ここへきましたね。」

"It was through mercy!" she said.

「神さまのお恵みです!」カーレンは言いました。

And the organ pealed, and the children's voices in the choir sounded so sweet and soft! The clear sunshine streamed so warmly/ through the window into the pew where Karen sat! Her heart was so full of sunshine, peace, and joy, that it broke. Her soul flew(fly) on the sunshine to God, and there no one asked after the RED SHOES.

そこでオルガンが鳴りひびき、子供たちの合唱する声が優しく柔らかくひびきました!明るいお日さまの光がとてもあたたかく差し込みました/窓を通って信者席の方へそこはカーレンの座っているところまで!彼女の胸はお日さまと、平和と、喜びにあふれて、張り裂けました。彼女の魂はお日さまの光線にのって神さまのもとへ飛んで行きました。そこでは赤い靴のことをたずねる人は一人もいませんでした。

TOPに戻る