canban

The Water of Life

(命の水)時間約18分

 

Long before you or I were born, there reigned, in a country a great way off, a king who(he) had three sons. This king once fell very ill―so ill/ that nobody thought he could live.

あなた方かまたは私が生まれるずっと前、そこは支配されていました、ずいぶん遠い国で、王さまが三人の子供を持っていました。この王さまはあるとき大変な病気になりましたひどく具合が悪くて/彼が生きていけるとは誰も考えなかった。

His sons were very much grieved/ at their father's sickness; and as they were walking together very mournfully/ in the garden of the palace, a little old man met them and asked/ what was the matter.

彼の息子はとても深く悲しみました/お父さんの病気を。そして彼らはとても悲しげに一緒に歩いて行ったときに/宮殿の庭に、小さな年老いた男が彼らに会って尋ねました/何があったのですかと。

They told him/ that their father was very ill, and that they were afraid/ nothing could save him. 'I know what would,' said the little old man; 'it is the Water of Life. If he could have a draught of it/ he would be well again; but it is very hard to get.'

彼らは彼に話しました/彼らのお父さんがひどい病気であることを、それで彼らは残念ながら/彼を助けることができません。「私はほかの方法を知っているよ」小さな年老いた男が言いました。「それは命の水です。王さまがそれを飲むことができれば/彼は再び元気になるよ。だけどそれを取ってくるのが大変なんだ。」

Then the eldest son said, 'I will soon find it': and he went to the sick king, and begged/ that he might go in search of the Water of Life/, as it was the only thing/ that could save him.

その時一番年上の息子が言いました、「僕がすぐにそれを見つけてやる」そして彼は病気の王さまのところに行って、それから頼んだ/彼が命の水を探しに行ってもいいかということを/、それだけが唯一のことだということで/お父さんを救うことができるのは。

'No,' said the king. 'I had rather die/ than place you in such great danger/ as you must meet with in your journey.'

「いけない。」王さまは言いました。「私が死んだほうが良かったのだが/お前がそのような大きな危険に置かれるより/お前が旅をしている時に会うであろう。」

But he begged so hard/ that the king let him go; and the prince thought to himself, 'If I bring my father this water, he will make me sole heir to his kingdom.'

しかし王子が一生懸命に懇願するので/王さまは彼を行かせてやりました。それで王子は心の中で考えました。「僕がお父さんに命の水を持ってくれば、お父さまは僕を国の唯一の相続人にするだろう。」

Then he set out/: and when he had gone on his way some time/ he came to a deep valley, overhung(overhang) with rocks and woods/; and as he looked around, he saw standing above him/ on one of the rocks a little ugly dwarf, with a sugarloaf cap and a scarlet cloak; and the dwarf called to him and said,

それから彼は出発して/しばらくの間行った途中に/彼は深い谷に着きました、岩や森が差し迫った/、そして彼は見回したとき、彼は上の方に立っているその男を見た/一つの岩の上に小さな醜い小人を、円錐形の帽子に真っ赤なマントを着て。それから小人は彼を呼んで話した。

'Prince, whither so fast?' 'What is that to thee(thou), you ugly imp?' said the prince haughtily, and rode(ride) on.

「王子さん、そんなに急いでどこへ?」「お前は何て奴だ、まぬけな小僧め?」王子はとても傲慢に言いました、そして馬で出掛けました。

But the dwarf was enraged at his behavior, and laid(lay) a fairy spell of ill-luck upon him; so that as he rode on the mountain pass became narrower and narrower, and at last the way was so straitened/ that he could not go to step forward:

しかし小人は彼の態度に激怒しました。そして不幸な運命を彼に負わせる不思議な呪いをかけました。それで王子は山を馬で通り過ぎるとどんどん狭くなり、そして終いには道がそのようにして行き詰まりました/彼は前に進むことができなくなったということ。

And when he thought/ to have turned his horse round and go back/ the way he came, he heard a loud laugh ringing round him, and found/ that the path was closed behind him, so that he was shut in all round.

そして彼は考えていた/馬で引き返そうとした/彼が来た道を、彼は大きな笑い声が鳴り響く音を聞いた、そして気づいた/小道は彼を閉ざしたことを、それで彼は辺り一帯に閉じ込められました

He next tried/ to get off his horse and make his way on foot, but again the laugh rang(ring) in his ears, and he found himself/ unable to move a step, and thus he was forced to abide spellbound.

彼は次にやってみた/馬から降りてそして道を歩いて行こうとした、が再び彼の耳に笑い声が響き渡った、そして彼は気付きました/一歩も動けなくなることを、このようにして彼は強制的に魔法にかけられました。

Meantime the old king was lingering on/ in daily hope of his son's return, till at last the second son said, 'Father, I will go in search of the Water of Life.' For he thought to himself, 'My brother is surely dead, and the kingdom will fall to me/ if I find the water.'

その間年老いた王さまはいつまでも心に残っていた/息子の帰って来る日を期待して、とうとう二番目の息子が言いました、「お父さま、僕を命の水を探しに行かせて下さい。」なぜなら彼は思いました。「お兄さんは間違いなく死ぬ、そしたら王国は僕のものになる/僕が命の水を見つけたら」

The king was at first very unwilling/ to let him go, but at last yielded to his wish.

王さまは最初はあまり気がすすまなかった/彼を行かせることを、だけどしまいには彼の願いに譲歩しました。

So he set out/ and followed the same road/ which(it) his brother had done, and met with the same elf, who(he) stopped him at the same spot in the mountains, saying, as before,

それで彼は出掛けました/そして同じ道の方へ進みました/お兄さんが行った道を、そして同じ小人に出会いました、小人が彼を山の同じ地点で止めました、言うことは、これまでのように

'Prince, whither so fast?' 'Mind your own affairs, busybody!' said the prince scornfully, and rode(ride) on.

「王子さま、そんなに急いでどこへ行くの?」「人のことに口出しするな、おせっかいさん!」王子は軽蔑して言った、そして馬に乗りました。

But the dwarf put the same spell upon him/ as he put on his elder brother, and he, too, was at last obliged to take up /his abode in the heart of the mountains.

しかし小人は彼に同じ魔法をかけました/年上の兄に同じようにした、それで彼は、彼もまた、しまいにはやむなく受け入れなけれがならなかった/山の中腹をすみかに。

Thus it is with proud silly people, who(they) think themselves above everyone else, and are too proud to ask or take advice.

こんなふうに愚かな誇りを持った者がいる、彼らは他の人々のことを考えるのは難しく、そして質問したり助言を求めるのはプライドが許さない

When the second prince had thus been gone a long time, the youngest son said he would go/ and search for the Water of Life, and trusted he should soon be able to make his father well again.

二番目の王子もこんなふうに長い間家を空けいるので、末の息子が出掛けると申し出ました/命の水を探しに、それで信頼されている彼はすぐにお父さまを再び元気にしなければならない。

So he set out, and the dwarf met him too at the same spot in the valley, among the mountains, and said, 'Prince, whither so fast?'

それで彼は出掛けました、そして小人はまた彼に同じ谷間の地点で会いました、山に囲まれた、そして言いました、「王子さま、そんなに急いでどこへ行くの?」

And the prince said, 'I am going in search of the Water of Life, because my father is ill, and like to die: can you help me? Pray be kind, and aid me if you can!' 'Do you know where it is to be found?' asked the dwarf.

それで王子は言いました、「僕は命の水を探しに行くんだ、お父さまが病気だから、そして死にそうなんです、教えてもらいませんか?どうぞ優しく、助けられるものなら助けて下さい!」「それはどこで見つけられるか知っていますか?」小人は尋ねた。

'No,' said the prince, 'I do not. Pray tell me if you know.' 'Then as you have spoken to me kindly, and are wise enough to seek for advice, I will tell you how and where to go.

「いいえ」王子は答えた、「僕は知りません。どうぞ知っていたら教えて下さい。」「それからあなたは私に優しく話してくれたから、賢明に助言を求ようとして、どこでどうしたらよいかを教えてやろう。

The water you seek/ springs from a well/ in an enchanted castle; and, that you may be able to reach it in safety, I will give you an iron wand and two little loaves of bread/; strike the iron door of the castle three times with the wand, and it will open/: two hungry lions will be lying down inside/ gaping for their prey,

あなたが探し求める水は/泉から湧き出ている/魔法をかけられた城の中にある。それで、あなたが無事にそこへ到着できるかもしれない、私が鉄の棒と2個の小さなパンをあなたに上げます/。城の鉄の扉をその棒で3回たたきなさい、そうすれば扉はぱっと開き/。2頭の腹が減っているライオンが中に横になって/口を開けて餌を待っている、

But if you throw them the bread/ they will let you pass/; then hasten on to the well, and take some of the Water of Life/ before the clock strikes twelve/; for if you tarry longer/ the door will shut upon you for ever.'

だけどあなたはライオンたちにパンを投げれば/彼らは通してくれるよ/。それから急いで泉に行きなさい、そして命の水を取って来なさい/時計が12時を打つ前に/。というのはあなたが時間がかかって遅れたら/扉が閉まってあなたは永久に閉じ込められてしまうよ。」

Then the prince thanked his little friend/ with the scarlet cloak/ for his friendly aid/, and too the wand and the bread, and went travelling on and on, over sea and over land, till he came to his journey's end, and found everything to be as the dwarf had told him.

その時王子は小さい友達に感謝しました/深紅色のマントを着た/彼の親切に助けてもらった/、そして加えてさらに棒とパンも、それで延々と歩き続けました、海を越え陸を越えて、彼は旅路の果てまできました、そしてすべてが小人が彼に言った通りでした

The door flew open at the third stroke of the wand, and when the lions were quieted/ he went on through the castle and came at length to a beautiful hall.

扉は棒で3回たたくと大きくパァと開きました、そしてライオンたちが静かにしていました/彼が城に入りそれからついに見事な大広間に着きました。

Around it he saw(see) several knights sitting in a trance; then he pulled off their rings and put them on his own fingers. In another room he saw on a table a sword and a loaf of bread, which(them) he also took.

そこには彼はぼうぜんと座っている王子を数人見た。それから彼は彼らの指輪を抜いてはずしそしてそれらを自分の指に付けました。別の部屋では彼はテーブルの上に剣とパンを見た、彼はそれらも持ち去りました。

Further on he came to a room/ where a beautiful young lady sat upon a couch; and she welcomed him joyfully, and said, if he would set her free/ from the spell that bound her, the kingdom should be his, if he would come back in a year and marry her.

さらに先に王子は一つの部屋に入りました/そこには美しい乙女が長椅子に座っていました/。そして彼女は王子をうれしそうに歓迎しました、それで言いました、もし彼が彼女を解放してくれたら/魔力の抑制から、国は彼のものになります、彼が1年経って戻れば彼女と結婚するだろう。

Then she told him that the well that held(hold) the Water of Life/ was in the palace gardens/; and bade(bid) him make haste, and draw what he wanted before the clock struck(strike) twelve.

それから乙女は彼に教えましたその泉は命の水を保持している/宮廷の庭の中にあって/。それで彼を急ぐように命じました、彼が望む12時を打つ前に近づくこと。

He walked on; and as he walked through beautiful gardens/ he came to a delightful shady spot/ in which(it) stood a couch; and he thought to himself, as he felt(feel) tired, that he would rest himself for a while, and gaze on the lovely scenes around him.

王子は歩いた。そして彼は美しい庭を通って/彼は快適な日陰の地点に着いた/そこには長椅子がありました。それで彼は考えました、彼は疲れたので、休みたいと思いましたしばらく、そして彼の周りのすてきな光景をじっと眺める

So he laid(lay down) himself down, and sleep fell upon him unawares, so that he did not wake up/ till the clock was striking a quarter to twelve.

それで彼は横になりました、すると不意に眠りが彼におそいかかってきた、それで彼は起きられなかった/時計が12時15分前を打つまで

Then he sprang(spring) from the couch dreadfully frightened, ran to the well, filled a cup/ that was standing by him/ full of water, and hastened to get away in time.

その時王子はものすごくびっくりして長椅子から飛び起きた、泉に走り、いっぱいに満たされたカップが/彼のそばにあった/水がいっぱい入った、そして時間内に急いで立ち去りました。

Just as he was going out of the iron door/ it struck twelve, and the door fell(fall) so quickly upon him/ that it snapped off a piece of his heel.

ちょうど鉄の扉を通りぬけているとき/12時をうち、そして扉がバタンと彼に落ちたので/王子のかかとが少し折れてしまいました

When he found himself safe, he was overjoyed/ to think that he had got the Water of Life/; and as he was going on his way homewards, he passed by the little dwarf, who(he), when he saw the sword and the loaf, said,

彼は助かっていたので、大喜びしました/命の水を得たことを考えると/。そして王子は家に向って行く時、彼は小人のそばを通り過ぎると、小人は、剣とパンを見て、言いました。

'You have made a noble prize; with the sword you can at a blow slay whole armies, and the bread will never fail you.'

「君はすばらしく貴重なものを得た、剣でたくさんの軍勢を一撃で圧倒できる、そしてパンは決してなくならないだろう。」

Then the prince thought to himself, 'I cannot go home/ to my father without my brothers'; so he said, 'My dear friend, cannot you tell me where my two brothers are, who(they) set out in search of the Water of Life /before me, and never came back?'

その時王子は思った、「僕は家に帰ることはできない/兄たちがいない父のところには。」それで彼は言いました、「小人さん、私に教えてくれませんか/二人の兄弟がどこにいるか、彼らは命の水を探しに出かけた/僕の前に、それで戻らないんです?」

'I have shut them up/ by a charm between two mountains,' said the dwarf, 'because they were proud and ill-behaved, and scorned to ask advice.'

「私が彼らを閉じ込めたのさ/魔法によって二つの山の間に」小人は言いました、「彼らは高慢で品行が悪いから、それから軽蔑して助言を求めるから。」

The prince begged so hard for his brothers, that the dwarf at last set them free, though unwillingly, saying, 'Beware of them, for they have bad hearts.' Their brother, however, was greatly rejoiced to see them, and told them all that had happened to him/; how he had found the Water of Life, and had taken a cup full of it;

王子は兄弟のために一生懸命に頼みました、小人はついに彼らを解放して、いやいやながら、言うことは、「彼らに気を付けなさい、彼らは悪い心を持っているから。」彼ら兄弟は、けれども、彼らに会えてたいへんに喜びました、そして彼らに全部話しました/彼に起こったことを/。どうやって命の水を見つけたか、それからカップいっぱいの命の水を取り出したか、

And how he had set a beautiful princess free from a spell that bound(bind) her; and how she had engaged to wait a whole year, and then to marry him, and to give him the kingdom.

そしてどうやって彼は美しい王女を魔法の抑制から解放したか、もちろん彼女は1年待つことで結婚を約束しました、そしてその時に王子と結婚して、それで彼に王国を与えます。

Then they all three rode on together, and on their way home came to a country/ that was laid waste/ by war and a dreadful famine, so that it was feared/ all must die for want/. But the prince gave the king of the land the bread, and all his kingdom ate(eat) of it.

そのあと三人は一緒に馬に乗って、そして家に帰る途中で国に入りました/被害を受けている/戦争とものすごい飢きんによって、それで恐れられていました/不足しているのでみんな死んでしまうことを/。しかし王子は国の王様にパンを渡しました、それで王国の全ての人々にパンを食べさせました。

And he lent(lend) the king the wonderful sword, and he slew(slay) the enemy's army with it; and thus the kingdom was once more in peace and plenty. In the same manner he befriended two other countries/ through which(them) they passed on their way.

それから王子は王さまに不思議な剣を貸しました、すると彼はそれをつかって敵軍を殺し、そしてこのようにして国は再び平和で豊になりました。同様に彼は他の二つの国を助けました/彼らはその国々を通り抜ける途中で。

When they came to the sea, they got into a ship and during their voyage/ the two eldest said to themselves, 'Our brother has got the water/ which(it) we could not find, therefore our father will forsake us/ and give him the kingdom, which(it) is our right'; so they were full of envy and revenge, and agreed together/ how they could ruin him.

彼らは海に来たとき、三人は船に乗りそして航行中に/二人の兄は彼らだけで話しました、「弟が命の水を手に入れた/僕たちはそれらを見つけることができなかった。だからお父さんは僕たちをあきらめるだろう/そして弟に国を与える。僕たちの国を。」それで二人は嫉妬に満ちて仕返しをしようとした、そして二人は合意した/彼らは弟をどうやってつぶすことができるかを。

Then they waited till he was fast asleep, and poured the Water of Life out of the cup, and took(take) it for themselves, giving him bitter sea-water instead.

それで二人は弟がぐっすりと眠るまで待って、カップから命の水を注いだ、自分たちで取って、その代わりに彼に塩辛い海水を与えました。

When they came to their journey's end, the youngest son brought(bring) his cup to the sick king, that he might drink and be healed. Scarcely, however, had he tasted the bitter sea-water/ when he became worse even/ than he was before;

彼らは旅の終わり(家)まできたときに、末の息子はカップを病気の王さまに持って行きました、王さまが飲んだら治るかもしれないと。しかし、王さまが塩辛い海水を飲むやいなや/彼はいっそう悪くなりました/以前より。

And then both the elder sons came in, and blamed the youngest/ for what they had done/; and said/ that he wanted to poison their father, but that they had found the Water of Life, and had brought it with them.

それから二人の年上の兄たちがやって来て、そして弟を非難した/何のために彼らはしてしまったのかを/。そして言いました/彼がお父さまに毒をもろうとしたことを、ただし彼らが命の水を見つけて、そしてそれを持って来たことを。

He no sooner began to drink of what they brought him, than he felt(feel) his sickness leave him, and was as strong and well as in his younger days.

王さまは彼らが彼に持ってきたものを飲み始めるや否や、彼は病気が離れて行く感じがしました、そして丈夫で健康な若い時のようになりました。

Then they went to their brother, and laughed at him, and said, 'Well, brother, you found the Water of Life, did you? You have had the trouble and we shall have the reward.

それから彼らは弟のところに行った、そして彼を物笑いの種にした、そして言いました、「さあ、弟よ、お前は命の水を見つけたんだろう?お前は骨折りをしただけ、僕たちは得をとったのさ。

Pray, with all your cleverness, why did not you manage to keep your eyes open? Next year one of us will take away your beautiful princess, if you do not take care.

どうぞ、お前はもっと賢くなって、何とか目をしっかり開けておくんだったな?来年には僕たちのどちらかが美しい女王をもらいに行く、お前は気をつけなければ。

You had better say nothing about this to our father, for he does not believe a word you say; and if you tell tales, you shall lose your life into the bargain: but be quiet, and we will let you off.'

お前はこのことをお父さんに何も話さない方はいいよ、お父さんはお前の言うことを信用しないから、もし秘密をもらせば、お前は命もおまけに失うことになる。だけど黙っていれば、俺たちはお前を命は助けてやるよ。」

The old king was still very angry with his youngest son/, and thought/ that he really meant to have taken away his life; so he called his court together, and asked what should be done, and all agreed/ that he ought to be put to death.

年とった王様は末の息子をまだたいへん怒っていました、/それで思っていました/彼が実際自分の命を狙ったと/。それで彼は家来を呼び集めました、そしてどうすべきかを尋ねた、それで全員一致しました/彼は処刑されるべきであると。

The prince knew nothing of what was going on, till one day, when the king's chief huntsmen went a-hunting with him, and they were alone in the wood together, the huntsman looked so sorrowful that the prince said, 'My friend, what is the matter with you?' 'I cannot and dare not tell you,' said he.

王子は何がおきているか全く知らなかった/、ある日のこと、王様の猟師が狩りに王子と一緒に行った時に、彼らは森で二人きりになった、猟師がとても悲しそうだったので、王子は言いました、「猟師さん、どうしたの?」「言えませんそしてあえて教えようとは思わないです。」彼は言いました。

But the prince begged very hard, and said, 'Only tell me what it is, and do not think I shall be angry, for I will forgive you.' 'Alas!' said the huntsman; 'the king has ordered me to shoot you.'

それで王子は必死に頼んだ、そして言いました、「私にだけ言ってごらん何なのか、それから私は怒らないよ、お前を許すから。」「ああ!」猟師は言いました。「王様が私にあなたを撃ち殺すことを命令しました。」

The prince started at this, and said, 'Let me live, and I will change dresses with you; you shall take my royal coat/ to show to my father, and do you give me your shabby one.'

王子はここから始まった、そして言いました、「殺さないでくれ。そして私はお前の服と取り替えよう。お前は私の王家の服を着て/ 私のお父さんのところへ連れて行く、そしてお前の粗末な服を私にくれ。」

'With all my heart,' said the huntsman; 'I am sure I shall be glad to save you, for I could not have shot you.' Then he took the prince's coat, and gave him the shabby one, and went away through the wood.

喜んでそうしますよ。」猟師は言いました。「きっと私は喜んであなたを助けるだろう、あなたを殺さなくてよくなったのだから。」それから彼は王子の服をきて、それで粗末な服を王子に渡して、森の中を通って立ち去って行きました。

Some time after, three grand embassies(embassy) came to the old king's court, with rich gifts of gold and precious stones/ for his youngest son/; now all these were sent from the three kings/ to whom(them) he had lent(lend) his sword and loaf of bread, in order to rid them of their enemy and feed their people.

その後しばらくして、三人の重要な王さまが年老いた王さまの家来のところにやってきました、金とぜいたくな宝石の豊富な贈り物を備えて/末の息子のために/。ところでこれらの全ては3人の王様たちから送られました/彼らに彼は剣とパン一個を貸していました、敵を倒すためにそして国民に食物を与えました。

This touched the old king's heart, and he thought/ his son might still be guiltless, and said to his court,

これは年老いた王さまの心に感動を与えました、そして彼は考えました/息子はまだ無実だったのかもしれないと、そして彼の家来に言いました。

'O that my son were still alive! how it grieves me/ that I had him killed!' 'He is still alive,' said the huntsman; 'and I am glad/ that I had pity on him, but let him go in peace, and brought(bring) home his royal coat.'

「ああ、息子はまだ生きていたらなあ!なんと悲しいことだ/私は彼を殺させてしまった」「彼はまだ生きています。」と猟師が言いました。「それで私はよかった/私は彼を気の毒に思っていました、が彼を許して、国王のコートを家に持って来ました。」

At this the king was overwhelmed with joy, and made it known/ thought out all his kingdom, that if his son would come back to his court/ he would forgive him.

このとき王さまは喜びのあまり圧倒されました、そして知らせました/すべての王国を考え抜かれて、もし王子が王宮に戻ってくれば/王さまは彼を許してやる

Meanwhile the princess was eagerly waiting/ till her deliverer should come back; and had a road made leading up to her palace all of shining gold/; and told(tell) her courtiers/ that whoever came on horseback, and rode straight up to the gate upon it, was her true lover; and that they must let him in:

その間王女は心待ちにしていました/彼女の救助人が戻ってくるまで。それで宮殿につながる道はすべてきらめく金で作らせました。/そして家来たちに言いました/馬に乗って来る人なら誰でも、そして真っすぐにその道を門に向かって来る人は、本当の方である。だから彼らは彼を中に入れなければならない。

But whoever rode on one side of it, they must be sure was not the right one; and that they must send him away at once.

しかし道のわきを通って来る人は誰でも、彼らはきっと不正な人にちがいない。だから彼らは彼を追っ払わなければならないすぐに。

The time soon came, when the eldest brother thought/ that he would make haste to go to the princess, and say/ that he was the one who(he) had set her free, and that he should have her for his wife, and the kingdom with her.

時が近づいてきたので、一番上の王子は思っていた/彼は急いで女王のところに行き、それで言います/彼は彼女を自由にする、それで彼は彼女を妻にして、彼女と一緒に王国を持つべきであると。

As he came before the palace and saw the golden road, he stopped to look at it, and he thought to himself, 'It is a pity/ to ride upon this beautiful road'; so he turned aside and rode on the right-hand side of it.

彼は宮殿の前に着き、そして金の道を見ると、彼はそれを見て止まりました、それで彼は思いました、「許しがたいことだ/この美しい道の上を馬で行くのは。」それで彼は脇へ寄ってそして道の右側を通りました。

But when he came to the gate, the guards, who(he) had seen the road he took(take), said to him, he could not be what he said he was, and must go about his business.

しかし彼が門にきた時、看守は、彼が通ってきた道を見て、彼に言いました、彼は彼のことを言うことができませんでした、それから自分の仕事に取り掛からなければならない。

The second prince set out soon afterwards on the same errand; and when he came to the golden road, and his horse had set one foot upon it, he stopped to look at it/, and thought it very beautiful, and said to himself, 'What a pity it is/ that anything should tread here!' Then he too turned aside and rode on the left side of it.

二番目の王子はその後すぐに同じ任務で出掛ける。そして彼が金の道に来たときに、彼の馬はそこに足を踏み入れました、彼は止まってそこを見ました/、そしてそれはとても美しいと思いました、それで独り言でいいました、「残念なことだ/どんなものでもここを踏みつけることは!」それで彼も脇へ寄って道の左側を通りました。

But when he came to the gate the guards said/ he was not the true prince, and that he too must go away about his business; and away he went.

しかし彼は門にきた時、看守は言いました/彼は不正な王子だ、それで彼も自分の仕事に出掛けなければならない。そして彼は離れて行った。

Now when the full year was come round, the third brother left(leave) the forest/ in which(it) he had lain(lie) hid/ for fear of his father's anger, and set out in search of his betrothed bride.

さてまるまる1年がめぐって来たときに、3番目の王子が森から出て行きました/彼は森の中に潜んでいた/お父さまの怒りを恐れて、そして彼の婚約者を捜しに出かけました。

So he journeyed on, thinking of her all the way, and rode so quickly/ that he did not even see/ what the road was made of,

それで彼は出掛けました、彼女のことをずっと考えながら、そしてとてもすばやく馬に乗って/彼はまったく気づきませんでした/道が作られていたことを、

But went with his horse straight over it; and as he came to the gate it flew open, and the princess welcomed him with joy/, and said he was her deliverer, and should now be her husband and lord of the kingdom.

それで王子の馬は道の真ん中を進み、そして彼が入口に着くと扉が開かれ、それで王女が喜んで王子を迎えました/、そして彼は彼女の救助人だと言った、それで今や彼女の夫でこの王国を領有するのだ。

When the first joy at their meeting was over/, the princess told him/ she had heard of his father having forgiven(forgive) him, and of his wish to have him home again: so, before his wedding with the princess, he went to visit his father, taking her with him.

はじめの喜びの式が終わってしまったとき/、女王は彼に言いました/彼女は彼のお父さんが彼を許してあげたことを聞いた、そして再び家に戻るという彼の望みがかなえられた。それで、婚礼の前に王女と一緒に、彼はお父さんを訪ねて、彼女を一緒に連れて。

Then he told(tell) him everything/; how his brothers had cheated and robbed him/, and yet that he had borne(bear) all those wrongs for the love of his father.

それから彼は王さまにすべてを話しました/。どのようにして兄たちは彼を裏切ったり奪ったりしたかを/、それでも彼は愛する王さまのためにこれらすべての不正を辛抱しました

And the old king was very angry, and wanted to punish his wicked sons/; but they made their escape, and got into a ship and sailed away over the wide sea/, and where they went to nobody knew and nobody cared.

そして年老いた王さまはたいへん怒りました、それで不道徳な息子たちをこらしめたかった/。しかし彼らは逃げ出しました、それで船に乗って広々とした海に船出して行きました/。彼らが行ったところは誰も知らないそして誰も面倒を見てくれる人もいません。

And now the old king gathered together his court, and asked all his kingdom/ to come and celebrate the wedding of his son and the princess.

そしてすぐに年老いた王さまは家来を集めました、そしてすべての王国に頼みました/出席して彼の息子と女王の結婚式を祝うことを。

And young and old, noble and squire, gentle and simple, came at once on the summons/; and among the rest came the friendly dwarf, with the sugarloaf hat, and a new scarlet cloak.

そして王子と王さま、貴族と大地主、寛大で気取らない、すぐに呼び出し状がきました/。そしてその他の中にいる親切な小人が来た、円錐形の帽子をかぶった、そして新しい深紅色のマントを着た。

And the wedding was held(hold), and the merry bells run.

そして結婚式が開かれました、それで喜ばしい鐘が鳴り。

And all the good people they danced and they sung,

善良な人々が踊り歌い。

And feasted and frolick'd(frolicked) I can't tell how long.

ごちそうになって遊んだ私はどのくらいの間か分からない。

このページのトップに戻る