canban

Thumbelina
(親指姫) 時間約33分

There was once a woman who wanted to have quite a tiny, little child, but she did not know/ where to get one from. So one day she went to an old witch and said to her, “I should so very much like to have a tiny, little child. Can you tell me where I can get one?”

昔一人の女の人がいましたその人はたいそう欲しがっていました、小さい女の子を、しかし彼女は分かりませんでした/どこにいったらさずかるかを。それである日彼女は年寄りの魔法使いの女のところへ行って彼女に言いました、「私はとっても、小さい子どもが是非欲しいです、教えて下さいどこにいったらさずかるかを?」

“Oh, we have just got one ready!” Said the witch. “Here is a barley-corn for you, but it’s not the kind/ the farmer sows in his field, or feeds the cocks and hens with, I can tell you. Put it in a flowerpot, and then you will see something happen.”

「ああ、たぶんそんなことは用意できるよ!」魔女は言いました。「ここに大麦のつぶがある、けれどもまったく種類が違うんだよ/農場の畑に蒔くようなもの、や鶏が食べるようなものとは、言っておくけど。植木鉢に植えて置くと、何か起きるのを見られるよ!」

“Oh, thank you!” Said the woman, and gave the witch a shilling, for that was what it cost. Then she went home and planted the barley-corn. Immediately there grew(grow) out of it a large and beautiful flower, which looked like a tulip, but the petals were tightly closed as if it were still only a bud.

「どうもありがとう!」女の人は言いました、そして魔女に1シリングをやった、そのための費用を。それから家に帰りそして大麦の粒を蒔きました、するとたちまち大きな美しい花が咲きだしましたそれはチューリップにそっくりでしたが、花びらはかたく結合して閉じていましたまるでそれはまだつぼみのように

Then she went home and planted the barley-corn. Immediately there grew(grow) out of it a large and beautiful flower, which looked like a tulip, but the petals were tightly closed as if it were still only a bud.

“What a beautiful flower!” Exclaimed the woman, and she kissed the red and yellow petals; but as she kissed them the flower burst open. It was a real tulip, such as one can see any day, but in the middle of the blossom, on the green velvety petals, sat a little girl; /quite tiny, trim, and pretty. She was scarcely half a thumb in height/ and so they called her Thumbelina.

「かわいい花だこと!」と女の人は叫んだ、そして赤と黄色の花びらにキスしました、ところがキスしたときに花がぱあっと開きました。本物のチューリップでした、 そんなものはいつでも見れます、 けれども花の真ん中の、緑色のめしべの上に、小さい女の子が座っていました;/かなり小さな、ほっそりしたそしてかわいらしい。彼女はほとんど親指の長さの半分もありませんでした/それでみんなは彼女を親指姫と呼びました。

An elegant polished walnut-shell served Thumbelina as a cradle, the blue petals of a violet were her mattress, and a rose-leaf her cover-lid. There she lay at night, but in the daytime she used to play about on the table; here the woman had put a bowl/ surrounded by a ring of flowers, with their stalks in water, in the middle of which floated a great tulip petal.  

上品な磨かれたくるみの殻を親指姫は揺りかごとして役立て、青いスミレの花びらが敷布団で、ばらの花びらが掛け布団でした。そこで夜は眠り、しかし昼間はテーブルの上のあたりを使って遊びました。;そこに女の人が皿を一枚置いてありました/花輪で飾った、花の茎は水にさしてありました、の中央には大きなチューリップの花びらが浮かんでいました

On this Thumbelina sat and sailed from one side of the bowl to the other/, rowing herself with two white horse-hairs for oars./ It was such a pretty sight! She could sing too, with a voice more soft and sweet/ than had ever been heard before.

それに親指姫は乗ってそしてお皿の片方の端から他の端へと進みました、/二本の白い馬の毛をかいにしてこぎました。/そのようすはたいそうかわいらしく見えました!親指姫は歌を歌うこともできました、声はいっそう優しくそして美しく/かって聞いていたよりも

One night, when she was lying in her pretty little bed, an old toad crept(creep)/ in through a broken pane in the window. She was very ugly, clumsy, and clammy; she hopped on to the table/ where Thumbelina lay asleep under the red rose-leaf.

ある晩、親指姫がきれいな小さいベッドに眠っていると、年取った一ぴきのヒキガエルが忍び込んできた/割れた窓の窓ガラスを通って。ヒキガエルはとても醜い、不器用な、そして濡れていました。;ヒキガエルはテーブルの上にぴょんと跳び降り/そこには親指姫が横たわって赤いばらの花びらの下で眠っていました。

This would make a beautiful wife for my son,” said the toad, taking up the walnut-shell, with Thumbelina inside, and went hopping with it through the window into the garden.

こりゃうちのせがれに素晴らしい嫁だあ!」ヒキガエルは言いました、くるみの殻をつかんで、その中には親指姫が一緒で、それからくるみと一緒にぴょんぴょん跳んで窓を突き破って庭にいきました。

There flowed a great wide stream, with slippery and marshy banks; here the toad lived with her son./ Ugh! How ugly and clammy he was, just like his mother! “Croak, croak, croak!” Was all he could say/ when he saw the pretty little girl/ in the walnut-shell.

そこには大きな巾の広い川が流れていました、ぬるっとした沼地の土手で、;そこにヒキガエルは息子と一緒に住んでいました。/ふふん!まあ何と醜くてねっとりしているんだろう、母親そっくり!「ガーガー、ガーガー、ガーガー!」それだけしか息子は言うことができませんでした/かわいらしい小さな女の子を見つけた時も/くるみのからの中の。

“Don’t talk so loud, or you’ll wake her,” said the old toad. “She might(may) escape us even now; she is as light as a feather. We will put her at once on a broad water lily leaf/ in the stream. That will be quite an island for her; she is so small and light. She can’t run away from us there, whilst(while) we are preparing the guest-chamber under the marsh/ where she shall live.”

「そんな大きな声をだすんじゃないよ、さもないと女の子が目を覚ますじゃないか、」年取ったヒキガエルは言いました。「この子は今にも逃げ去るかもしれないよ、;軽いんだから羽毛のように。私達はこの子をすぐに大きなスイレンの葉の上にのせよう/川の中の。それは彼女にとってはちょうど島のようなものだよ、;小さくて軽いんだから。あそこなら逃げることはできない、その間に私達は沼地の中に客用の部屋を準備して/そこで彼女が住むんだよ。」

Outside in the brook grew many water lilies, with broad green leaves, which looked as if they were swimming about on the water.

小川の外側ではスイレンがいっぱいはえていました、大きな緑色の葉っぱは、まるでそれらが水の上あたりに浮いているようだった

The leaf furthest away was the largest, and to this the old toad swam/ with Thumbelina in her walnut-shell.

一番離れている葉がもっとも大きな葉でした、そこへ年取ったヒキガエルは泳いで行きました/くるみの殻の中の親指姫と一緒に。

The tiny Thumbelina woke up very early in the morning, and when she saw where she was/ she began to cry bitterly; for on every side of the great green leaf was water, and she could not get to the land.

小さい親指姫はとても朝早くに目を覚まして、そこで気がつくとそこはどこかを/彼女は激しく泣き始めました。;/なぜなら大きな緑の葉の周りは水ばかりで、岸に着くことはできませんでした。

The old toad was down under the marsh, decorating her room/ with rushes(rushy) and yellow marigold leaves, to make it very grand for her/ new daughter-in-law; then she swam out with her ugly son/ to the leaf/ where Thumbelina lay.

年寄りのヒキガエルは沼地の下にいました、/彼女の部屋を飾ってありました/イグサや黄色い長春花の葉と一緒に、それは彼女のためにとても壮大なものだ/新しい息子の妻に。;それからヒキガエルはきたない息子を連れて泳いで行きました/葉っぱの方に/そこには親指姫が横たわっていました。

She wanted to fetch the pretty cradle to put it into her room/ before Thumbelina herself came there. The old toad bowed low in the water before her, and said, “Here is my son ・ you shall marry him, and live in great magnificence/ down under the marsh.”

ヒキガエルはきれいな揺りかごを彼女の部屋に入れてあげたかった/親指姫がそこに入る前に。年老いたヒキガエルは深くおじぎをした/水の中で親指姫に、そして言いました、「これが私の息子です・あんたは彼と結婚するんだ、そして豪奢(ごうしゃ)な生活をするんだよ/沼地の下で。」

“Croak, croak, croak,” was all that/ the son could say. Then they took the neat little cradle /and swam away with it;/ but Thumbelina sat alone on the great green leaf/ and weeped, for she did not want/ to live with the clammy toad, or marry her ugly son. The little fishes swimming about under the water/ had seen the toad quite plainly, and heard what she had said, so they put up their heads/ to see the little girl.

「ガーガー、ガーガー、ガーガー!」それだけしか/息子は言うことができませんでした。それから彼らは小ぎれいな小さな揺りかごを持った/それを持ったまま泳いで行きました;/しかし親指姫はひとりぼっちで大きい緑の葉の上に座って/泣いていました、なぜなら彼女はいやだったから/ベトベトするヒキガエルの家に住んだり、醜い息子と結婚するのは。小さい魚たちが水の真下あたりに泳いでいて/ヒキガエルをとても良く知っていました、言っていることも聞いていました、それだから彼らは頭を上げて/小さい女の子を見るために。

When they saw her, they thought her so pretty/ that they were very sorry/ she should go down with the ugly toad to live. No, that must not happen. They assembled in the water around the green stalk/ which supported the leaf on which she was sitting, and nibbled the stem in two. Away floated the leaf down the stream, bearing Thumbelina far beyond the reach of the toad.

彼らは彼女を見た時に、彼女をかわいらしく思いました/彼らはとても気の毒だということ/彼女が汚いヒキガエルと一緒に住むようになるのは。いや、そんなことが起きてはならない。魚たちは水の中で集まって緑色のの周りに/その葉っぱを支えてその上に親指姫を乗せました、茎を真っ二つにかじりました。葉っぱは小川を流されていきました、親指姫を乗せてヒキガエルが追いつくことができないようなずっと遠いところへ

On she sailed past several towns, and the little birds sitting in the bushes saw her, and sang, “What a pretty little girl!” The leaf floated farther and farther away;/ thus Thumbelina left(leave) her native land.

親指姫はいろいろなところをすべるように通り過ぎました、やぶの中に止まっている小鳥が親指姫を見て、そして歌いました、「なんてかわいいむすめさん!」葉は彼女をのせたまま先へ先へ流れつづけました;/とうとう親指姫は故郷を出てしまいました。

A beautiful little white butterfly fluttered above her, and at last settled on the leaf. Thumbelina pleased him, and she too was delighted, for now the toads could not reach her, and it was so beautiful/ where she was travelling;/ the sun shone(shine) on the water and made it sparkle like the brightest silver. She took off her sash, and tied one end around the butterfly; the other end she fastened to the leaf/ so that now it glided along with her/ faster than ever.

美しい小さな白いチョウが姫の上にひらひら飛んでいて、しまいには葉の上に止りました。親指姫は彼に気に入られました、そして彼女はたいへん楽しい気持ちになっていました、もうヒキガエルに追いつかれることはありませんでしたし、どこもきれいだった/彼女が移動するところは;/お日さまが水の上に光ってそれはもっとも輝く銀のようになりました。姫は帯を取って、一方の端をチョウにぐるぐるとしっかりと結びつけました;もう一方の端を彼女は葉にくくりつけ/それで葉は滑るように走り出しました姫と一緒に/今迄で最も早くに。

A colorful bird a great chaffinch came flying past. He caught(catch) sight of Thumbelina, and in a moment had put his arms around her slender waist, and had flown off with her to a tree./ The green leaf floated away down the stream, and the butterfly with it, for he was fastened to the leaf/ and could not get loose from it. Oh, dear! How terrified poor little Thumbelina was/ when the chaffinch flew off with her to the tree!

色彩に富んだ大きなずあおあとり飛んで来た。親指姫を見つけると、あっというまに自分の腕を彼女のほっそりした腰に回して、姫をひっつかまえて木の方に飛び去りました。/緑の葉は川下に流れました、チョウも一緒に、葉にしっかり結びつけられていたので離れられませんでした。あら、まあ!かわいそうな親指姫はどんなに驚いたことでしょう/ずあおあとりが親指姫を連れて木の上に飛び上がったとき!

But she was especially distressed on the beautiful white butterfly’s account, as she had tied him fast, so that if he could not get away he must starve to death. But the chaffinch did not trouble himself about that; he sat down with her on a large green leaf, gave her the honey/ out of the flowers to eat, and told her/ that she was very pretty, although she wasn’t in the least like a chaffinch. Later on, all the other chaffinches/ who lived in the same tree came to pay calls./ They examined Thumbelina closely, and remarked, “How very miserable!”

しかし彼女は特に美しい白いチョウのために心を痛めました、葉にしっかりとしばりつけてきてしまったからその後もし逃げらなければ飢え死にするにちがいない。しかしずあおあとりにはそれについては雑作もないことでした。;彼は彼女と一緒に大きな緑の葉に座って、彼女に蜂蜜を与えました/花の中から口に運び、そして彼女に言いました/親指姫はとても奇麗だということを、だが親指姫はずあおあとりのようではなかったけれど。その後、他のずあおあとりたちが/同じその木に住んでいるみんなが訪ねて来ました。/彼らは親指姫を注意してよく見ました、そして言いました、「何てみじめなんだろう!」

“She has no feelers!” Cried another.

「彼女には触角がない!」他の声が続いた。

“How ugly she is!” Said all the lady chafers ・ and yet Thumbelina was really very pretty.

「何て醜いんだ!」コガネムシの奥さんたちが口を揃えて言いました・それでも親指姫は本当にとても奇麗だった。

The chaffinch who had stolen her knew this very well; but when he heard/ all the ladies saying she was ugly, he began to think so too, and would not keep her; she might(may) go wherever she liked. So he flew down from the tree with her and put her on a daisy.

親指姫をさらってきたコガネムシだってとても素敵だと思っていました。けれども彼は聞いていた/コガネムシの奥さんたちが親指姫は醜いと言っていることを、コガネムシまで親指姫が醜いと思い始め、彼女を助け守れなくなって;親指姫なんかどこへでも好きなところに行けばいい。それでおやゆび姫と一緒に木から舞い降りてヒナギクの花の上に乗せました。

There she sat and wept, because she was so ugly/ that the chaffinch would have nothing to do with her; and yet she was the most beautiful creature imaginable, so soft and delicate, like the loveliest rose-leaf.

そこで親指姫は座って泣いていました、なぜなら彼女は醜いんだと/コガネムシから相手にされないほど。けれども姫は考えられる限り最も美しい生き物である、とても柔らかくて、上品で、一番美しいばらの花びらのようでした。

The whole summer poor little Thumbelina lived alone in the great wood. She plaited a bed for herself/ of blades of grass, and hung(hang) it up under a clover leaf, so that she was protected from the rain; she gathered honey/ from the flowers for food, and drank the dew on the leaves every morning.

夏のあいだかわいそうな親指姫は大きな森の中で一人ぼっちで暮らしていました。彼女は自分自身のためにベッドを作り/草の茎で、そしてクローバーの葉の下につるしました、それで雨つゆをしのぎました。;彼女は蜂蜜を集めました/花から食べ物のかわりに、と飲み物として毎朝葉っぱの上のつゆを。

Thus the summer and autumn passed, but then(again) came winter ・ the long, cold winter. All the birds who had sung so sweetly about her/ had flown away; the trees shed their leaves, the flowers died and the great clover leaf under which she had lived curled up, and nothing remained of it but the withered stalk.

このようにして夏も秋も過ぎて、しかしまた冬がやってきました・長く、寒い冬が。鳥たちは彼女の近くに甘くさえずって/飛び去りました、;木の葉もかれ、花もしおれてしまいましたそして大きなクローバーの葉さえもその地下で親指姫が住まいにしていたところも丸まってしおれていました、それでかれた茎しか残っていなかった

She was terribly cold, for her clothes were ragged(rag), and she herself was so small and thin. Poor little Thumbelina! She would surely be frozen to death. It began to snow, and every snowflake that fell on her/ was to her as a whole shovelful thrown on one of us, for we are so big and she was only an inch high. She wrapped herself up in a dead leaf, but it was torn(tear) in the middle and gave her no warmth; she was trembling with cold.

親指姫はひどく寒かった、彼女の服も穴があいてぼろぼろになって、彼女自身は小さくてほっそりしていた。かわいそうな親指姫!彼女はこごえ死にそうでした。ついに雪が降り始め、雪の一ひら一ひらを彼女に当てるのは/彼女にとってはシャベルにいっぱいの雪をほうるようなものだったでしょう、なぜなら私たちは大きくて彼女はたった一インチくらいだ。親指姫はかれた葉っぱにくるまりました、が真ん中にひびが入っていて温まりませんでした。;彼女は寒さにふるえていました。

Just outside the wood where she was now living/ lay(lie) a great cornfield, but the corn had been gone a long time/ and only the dry, bare stubble was left(leave)/ standing in the frozen ground. This made a forest for her/ to wander about in. All at once she came across the door of a field mouse, who had a little hole/ under a corn stalk.

森のすぐ外にそこには姫が今しがた暮らしていた/広い麦畑がありました、けれども麦は長い間なくなっていて/かれたのだけ、はだかの切りかぶが残って/凍った地面から突き出ていた。これは親指姫にとっては森と同じようでした/中で歩き回ることは突然に姫は野ねずみの家の入り口にきたそれは小さい穴でした/麦の切りかぶの下にある。

There the mouse lived warm and snug; with a store room full of corn, a splendid kitchen and dining room. Poor little Thumbelina went up to the door/ and begged for a little piece of barley, for she had not had anything to eat for the last two days.

そこに野ねずみが暖かく気持ちよく住んでいました。;麦のいっぱいつまっている収納室のある、りっぱな台所や、食堂が。かわいそうな親指姫は入り口に立って/大麦のつぶを少し恵んで下さいと言った、親指姫は最後の二日間ほとんど何も食べていなかったからです。

“Poor little creature!” said the field mouse, for she was a kind-hearted old thing /at the bottom. “Come into my warm room and have some dinner with me.”

「かわいそうな子ね!」野ねずみは言いました、彼女は心優しいおばあさんだったから/内心では。「さぁ、温かい部屋に入って私と一緒に食事をしなさい。」

As Thumbelina pleased her, she said, “As far as I am concerned/ you may spend the winter with me; but you must keep my room clean and tidy, and tell me stories, for I like that very much.”

親指姫が彼女を気に入ったので、野ねずみのおばあさんは言いました、「私は心配だから/お前さんは私のところで冬を過ごしてもいいよ。でもね私の部屋を奇麗にきちんとしておかなければいけないよ、それから私にお話をしてくれるんだよ私はお話が大好きなんだからね」。

Thumbelina did all that/ the kind old field mouse asked, and did it remarkably well too.

親指姫はそんなに沢山のことをした/親切な野ねずみのおばあさんの望み通りに、とてもうまくやった。

Now I am expecting a visitor,” said the field mouse, “my neighbour comes to call on me once a week. He is in better circumstances than I am, has great, big rooms, and wears a fine black-velvet coat. If you could only marry him, you would be well provided for ・ but he is blind. You must tell him/ all the prettiest stories you know.”

ところでね近いうちにお客さんがくるんだよ、」おばあさんは言いました。「お隣さんが訪ねてくるのさ毎週一度。良い暮らしをしている人でね私より、大きな、広間をいくつも持っていて、奇麗な黒いビロードのコートを着ているんだよ。もしお前さんがあの人をお婿さんにすることができるならば不自由なくてすむだろうよ。・でも目は見えないのさ。あの人に聞かせなさいよ/お前さんの知っている一番面白い話を。」

But Thumbelina did not trouble her head about him, for he was only a mole. He came and paid them a visit in his black-velvet coat.

けれども親指姫はわざわざ彼のことを考えませんでした。もぐらだったからでした。彼は黒いビロードのコートを着て訪ねてきました。

“He is so rich and so accomplished,” the field mouse told her.

「この方はたいそうお金持ちで物知りですよ」と野ねずみは言いました。

“His house is twenty times larger/ than mine. He possesses great knowledge, but he cannot bear the sun and the beautiful flowers, and speaks slightingly of them, for he has never seen them.”

「住まいも二十倍以上あります/野ねずみの家よりも。もぐらは物知りではある、けれどもお日さまと奇麗な花には耐えられないで、そういうもののことは軽蔑して話します、なにしろ一度もみたことがないんですから。」

Thumbelina had to sing to him, so she sang, ‘Ladybird, ladybird, fly away home!’ and other songs so prettily/ that the mole fell in love with her; but he did not say anything/ as he was a very cautious man. A short time before he had dug(dig) a long passage/ through the ground from his own house to that of his neighbour; in this he gave the fieldmouse and Thumbelina permission to walk /as often as they liked.

親指姫は歌をうたわなければならなかった。それで歌いました、「テントウムシ,テントウムシ、わが家に向かって飛べ!」や他にも歌はとてもかわいくて/もぐらは親指姫を大好きになりました。;しかし彼はなんにも口には出しませんでした/たいへん用心深い人でしたから。 少し前にもぐらは長い通路を掘ったところでした/地面を通って自分の家からお隣さんへ。;このように彼は野ねずみと親指姫が散歩することができるようにしました/彼らが好きなように幾度でも

He begged them not to be afraid of the dead bird/ that lay in the passage: It was a real bird with beak and feathers, and must have died a little time ago, and now laid buried just/ where he had made his tunnel.

彼は死んだ小鳥を怖がらないように拝んだ/通路にころがっていても; それは本当にくちばしと羽もついている鳥で、少し時間前に死んだに違いなかった、そしてちょうど埋められていたそこはもぐらがトンネルを掘った。

The mole took a piece of rotten wood in his mouth, for that glows like fire in the dark/, and went in front ・ lighting them through the long dark passage. When they came to the place/ where the dead bird lay, the mole put his broad nose against the ceiling and pushed a hole through, so that the daylight could shine down.

もぐらは腐った木ぎれを一つ口にくわえました。腐った木は闇のなかで火のように光るから/、そして先に立って・照らしながら暗い長い通路を通り過ぎました。彼らは置き場にきたとき/そこに死んだ小鳥がころがっていた、もぐらは平っべたい鼻を天上につっぱってそして穴を押し上げました。するとそこから光が差し込んできました。

In the middle of the path lay a dead swallow, his pretty wings pressed close to his sides, his claws and head drawn under his feathers; the poor bird had evidently died of the cold. Thumbelina was very sorry, for she was very fond of all little birds; they had sung and twittered so beautifully to her/ all through the summer.

通路の真ん中につばめが一羽死んでいました。美しい翼を両脇に押し付け、両足と頭は羽の下に、;かわいそうなつばめは明らかに寒さのために死んだのでした。親指姫はたいそうかわいそうに思いました、全ての小鳥が好きだったからでした。; 小鳥たちは歌ったそしてとても見事にさえずって彼女に聞かせてくれました/夏の間中、

But the mole kicked him/ with his bandy legs and said, “Now he can’t sing any more! It must be very miserable to be a little bird! I’m thankful that none of my little children are; birds always starve in winter.”

それなのにもぐらは彼を蹴って/がにまたの足でそして言いました、「もうこいつ鳴きゃしない!みじめなことだ小鳥に生まれるなんて!ありがたいことにうちの子どもには誰もいない。;あんな鳥たちはいつでも冬になると飢え死してしまう!」

“Yes, you speak like a sensible man,” said the field mouse. “What has a bird, in spite of all his singing, in the wintertime? He must starve and freeze, and that must be very pleasant for him, I must say!”

「ほんとう、賢いあなたのおしゃるとおりですよ」と野ねずみは言いました。「鳥は何になるでしょう、精いっぱい鳴いたにもかかわらず、冬がきたら?鳥はひもじい思いをして凍えるほかありませんよ、それでも鳥は大いに楽しいんだよ。ほんとに!」

Thumbelina did not say anything, but when the other two had passed on /she bent down to the bird, brushed aside the feathers from his head, and kissed his closed eyes gently. “Perhaps it was he that sang to me so prettily/ in the summer,” she thought. “How much pleasure he did give me, dear little bird!”

親指姫は何も言いませんでした、けれども他の二人がそのまま先に進むと/姫は小鳥の方に身をかがめて、小鳥の頭の羽を押しのけて、そして閉じた目に優しくキスをしました。「たぶん美しい歌を聞かせてくれた鳥だわ/この夏に」と姫は思いました。「どんなに私を喜ばせてくれたことだろう、このかわいい小鳥!」

The mole closed up the hole again/ which let in the light, and then escorted the ladies home. But Thumbelina could not sleep/ that night, so she got out of bed and plaited a great big blanket of straw/ and carried it off, spread it over the dead bird, and piled upon it thistledow/ as soft as cotton wool, which she had found in the fieldmouse’s room, /so that the poor little thing should lie(lay) warmly buried(bury).

もぐらは穴を再びふさいだ/日の光のさしている、その後二人に付き添って家へ帰りました。けれども親指姫は眠れませんでした/その夜は、それでベッドから起き上がってそしてとても大きな掛け布団を干し草で編んで/それを持っていって、死んつばめの上に広げてやり、それからアザミの冠毛を重ねてやりました/綿のようなものを、野ねずみの部屋で見つけた/、それでかわいそうな子が土の中で温かく寝られるようにと。

Farewell, pretty little bird!” She said. “Farewell, and thank you for your beautiful songs in the summer, when the trees were green and the sun shone down warmly on us!” Then she laid her head against the bird’s heart. But the bird was not dead: he had been frozen, but now that she had warmed him, he was coming to life again.

「さようなら、きれいな小鳥さん!」姫は言いました。「さようなら、ありがとう夏のあいだ美しい歌をうたってくれて、その時木々が緑でお日さまが温かく私たちを照らしてくれたわね!」それで頭をつばめの胸にのせました。しかし鳥は死んでいなかったのです。:彼は凍ってしまっていた、だけど今彼は温められて、また生きかえったのでした。

In autumn the swallows fly away to foreign lands; but there are some who are late in starting, and then they get so cold that they drop down/ as if dead, and the snow comes and covers them over.

秋になるとつばめはみんな他の国に飛んでいきます。;がスタートが遅れたつばめたちは、間もなくこごえて下に落ちます/死んだようになって、そして雪が降ってその上に覆い被さるのです。

Thumbelina trembled, she was so frightened/ for the bird was very large/ in comparison with herself ・ only an inch high. But she took courage, piled up the down more closely over/ the poor swallow, fetched her own cover-lid and laid it over his head.

親指姫はブルブルふるえました、あんまりびっくりして/つばめはたいそう大きかったので/自分に比べると・たった一インチくらいだった。けれども姫は勇気をだして、より綿密に積み重ねました/かわいそうなつばめに、自分の掛け布団を持ってきてそしてつばめの頭の上に乗せてやりました。

Next night she crept out again to him. There he was alive, but very weak; he could only open his eyes/ for a moment to look at Thumbelina, who was standing in front of him/ with a piece of rotten wood in her hand, for she had no other lantern.

次の晩も姫はまたつばめのところへこっそり行きました。そこでつばめはすっかり生きかえっていました、が弱りきっていたので、;目を開けるだけでした/ちょっとだけ親指姫を見るために、姫は彼の前に立っていました/一本の腐った木ぎれを手に持って、他に手さげランプのかわりになるものがなかったので。

“Thank you, pretty little child,” said the swallow to her. “I am so beautifully warm! Soon I shall regain my strength, and then I shall be able to fly out again into the warm sunshine.”

「ありがとう、かわいい小さいおじょうさん、」つばめは彼女に言いました。「私はすっかり温まりました!もうすぐ力を取り戻して、まもなくあたたかい日なたに再び飛び出すことができるでしょう!」

“Oh!” She said, “it is very cold outside; it is snowing and freezing! Stay in your warm bed ・ I will take care of you!”

「まあ」姫は言いました、「外はとても寒いわ;、雪が降って氷がはっているわ!あったかい寝床に入っていなさい・私が介抱してあげるわ!」

Then she brought him water in a petal, which he drank, after which he related to her/how he had torn(tear) one of his wings/ on a bramble, so that he could not fly as fast as the other swallows, who had flown(fly) far away to warmer lands.

それから姫はつばめに花びらに水を入れて持ってきてやりました、つばめはそれを飲んで、その後身の上話を聞かせました/つばめは一方のつばさをひっかけて傷つけた/イバラに、それで他のつばめたちのように早く飛べなくなったのでした。他のつばめたちは遠い温かい国に飛んでいってしまいました。

So at last he had dropped down exhausted, and then he could remember no more. The whole winter he remained down there, and Thumbelina looked after him/ and nursed him tenderly. Neither the mole nor the field mouse learned anything of this, for they could not bear the poor swallow.

とうとうこのつばめはへとへとになって落ちてしまったのでした。それから先のことはもう知りませんでした。冬の間中つばめはそこに取り残されました、そして親指姫はつばめの世話をして/親切にいたわりました。もぐらも野ねずみもどちらもそのことは少しも知りませんでした。かわいそうなつばめとは関係がなかったからです。

When the spring came and the sun warmed the earth again, the swallow said farewell to Thumbelina, who opened the hole in the roof/ for him which the mole had made. The sun shone brightly down upon her, and the swallow asked her/ if she would go with him ・ she could sit upon his back. Thumbelina wanted very much to fly/ far away into the green wood, but she knew/ that the old field mouse would be sad/ if she ran away. “No, I mustn’t come!” She said.

春がきてお日さまが再び土を暖めると、つばめは親指姫にさようならを言いました、姫は屋根の穴を開けました/彼のためにもぐらがこしらえた。お日さまが美しくきらきらと差し込みました。つばめは彼女に尋ねました/彼女が彼と一緒にこないかを・彼女は彼の背中に乗りなさいと。親指姫はとっても飛んでいきたかった/遠い緑の森に、でも親指姫は知っていました/野ねずみのおばさんが悲しがることを/もし彼女が出て行ったら。「いいえ、私はいけないわ!」と親指姫は言いました。

“Farewell, dear good little girl!” said the swallow, and flew off into the sunshine. Thumbelina gazed after him/ with the tears standing in her eyes, for she was very fond of the swallow.

「ごきげんよう、親切なかわいいおじょうさん!」つばめはそう言って、お日さまの照るところへ飛び出しました。親指姫はそれを見送りました/姫の目は涙でいっぱいになり、つばめを大好きだったので

“Tweet, tweet,” sang the bird, and flew into the green wood. Thumbelina was very unhappy. She was not allowed /to go out into the warm sunshine. The corn which had been sowed in the field over the fieldmouse’s home/ grew up high into the air, and made a thick forest/ for the poor little girl, who was only an inch high.

「チィチィ!チィチィ!」と鳥は歌いながら、緑の森の中に飛んでいきました。親指姫はすっかり悲しくなりました。彼女は許されませんでした/温かい日の照るところへ出ることは。麦が野ねずみの家の畑にまかれて/空に向かって高く成長し、茂った森のようでした/かわいそうな小さい女の子にとっては、たった一インチぐらいしかなかったから

“Now you are to be a bride, Thumbelina!” Said the field mouse, “For our neighbour has proposed to you! What a piece of fortune/ for a poor child like you! Now you must set to work at your linen for your dowry, for nothing must be lacking / if you are to become the wife of our neighbour, the mole!”

「さあ、お前さんは結婚するんだよ、親指姫!」野ねずみは言いました、「お隣さんがお前さんに結婚の申し込みをしたんだって!何と運がいいんだろう/貧しいお前さんのような者が!今お前さんの麻製の嫁入り道具用意しているんよ、何にもない/お前さんがお隣さんの奥さんになるんだって、もぐらの!」

Thumbelina had to spin all day long, and every evening the mole visited her, and told her/ that when the summer was over the sun would not shine so hot; now it was burning the earth as hard as a stone. Yes, when the summer had passed, they would keep the wedding.

親指姫は一日中つむぎました、もぐらは毎晩訪ねてきて、そして彼女に言いました/夏がきてお日さまがもうそんなに暑く照らなくなったら、;今は土が石のようにかんかんに焼けているけれど。そうです、夏が過ぎたら、彼らは結婚式を祝うだろう。

But she was not at all pleased about it, for she did not like the stupid mole. Every morning when the sun was rising, and every evening when it was setting, she would steal out of the house-door, and when the breeze parted the ears of corn so that she could see the blue sky through them, she thought/ how bright and beautiful it must be outside, and longed to see her dear swallow again. But he never came; no doubt he had flown(fly) away far into the great green wood.

でも姫はそのことでまったく喜んでいませんでした、愚かなもぐらが好きになれなかったからです。毎朝お日さまが昇るときに、毎晩お日さまが沈むときに、彼女はそっと戸口に行って、吹く風に麦の穂がわかれ、それらを通して青い空が見えるように、彼女は思いました/どんなに明るく美しいことだろう外は、そしていとしいつばめにとても会いたがった再び。けれどもつばめはもう戻ってきませんでした、;間違いなく遠く大きい緑の森の中に飛んで行ってしまったのだろう。

By the autumn Thumbelina had finished the dowry.

秋になると親指姫は嫁入り道具がすっかり揃いました。

“In four weeks you will be married!” Said the field mouse. “Don’t be obstinate, or I shall bite you with my sharp white teeth! You will get a fine husband! The king himself has not/ such a velvet coat. His storeroom and cellar are full, and you should be thankful for that.”

「四週間たったら式をあげるんだよ!」野ねずみは言いました。「意地を張るんじゃないよ、でないと私のとがった白い歯でお前に噛みつくよ!素晴らしいお婿さんを迎えるんじゃないか!大さまだって持ってないよ/あんなビロードのコートを。貯蔵室と穴蔵はいっぱいだよ、お前さんはそれを感謝しなさい。」

Well, the wedding day arrived. The mole had come to fetch Thumbelina/ to live with him/ deep down under the ground, never to come out into the warm sun again, for that was what he didn’t like. The poor little girl was very sad; for now she must say goodbye to the beautiful sun.

さてこうして、結婚式の日がやってました。もぐらは親指姫を迎えにやってきました/彼と一緒に暮らすために/土の下深くで、もう温かい日なたに出ることはないでしょう、そのためにもぐらは日なたにいられないことですから。かわいそうな姫はたいへん悲しみました。;取りあえず彼女は美しいお日さまにさよならを言わなければればなりませんでした。

“Farewell, bright sun!” She cried(cry), stretching out her arms towards it, and taking another step outside the house; for now the corn had been reaped, and only the dry stubble was left standing. “Farewell, farewell,” she said, and put her arms around/ a little red flower that grew there. “Give my love/ to the dear swallow when you see him!”

「さようなら、明るいお日さま!」親指姫は大声で叫んで、両腕を高く伸ばしてもう一歩家の外に出ました。;今は麦は刈り取られていて、枯れた切り株が残って立っているだけでした。「さようなら、さようなら!」姫は言って、そして自分の腕を巻きつけた/そこに咲いていた小さい赤い花を。「私からよろしくと言ってね/つばめさんに会う時は!」

“Tweet, tweet!” Sounded in her ear all at once. She looked up. There was the swallow flying past! As soon as he saw Thumbelina, he was very glad. She told him/ how unwilling/ she was to marry the ugly mole, as then she had to live underground/ where the sun never shone, and she could not help bursting into tears.

「チィチィ!チィチィ!」彼女の耳にひびきました突然。見上げると。そこにはつばめが通り過ぎるところでした!つばめは親指姫を目にとめるやいなや、たいそう喜びました。姫はつばめに話しました/嫌でたまらないということ/醜いもぐらと結婚するのは、その時には土の底に住むなんて/そこはお日さまの照らないところ、そして姫はわっと泣き出さずにはいられなかった

“The cold winter is coming now,” said the swallow. “I must fly away to warmer lands, will you come with me? You can sit on my back, and we will fly far away/ from the ugly mole and his dark house, over the mountains, to the warmcountries/ where the sun shines more brightly than here, whee it is always summer, and there are always beautiful flowers. Do come with me, dear little Thumbelina, who saved my life/ when I lay frozen in the dark tunnel!”

「もう寒い冬がきますよ、」つばめは言いました。「私は遠く温かい国に飛んで行くの。あなたも私と一緒に行かない?私の背中に乗っていいのよ。そして私たちは遠くへ飛んでいけるのよ/醜いもぐらと暗い家から離れて、山を越え、温かい国へ/そこはお日さまがここより照っているんだよ、わーいいつでも夏で、そこにはいつでも美しい花が咲いているの。私と一緒に飛びなさい、かわいい小さい親指姫さん、私を救ってくれた/暗いトンネルの中で凍えて倒れていたとき!」

“Yes, I will go with you,” said Thumbelina, and got on the swallow’s back, with her feet(foot) on one of his outstretched wings. Up he flew into the air, over woods and seas, over the great mountains/ where the snow is always lying.

「ええ、あなたと一緒にいくわ、」親指姫は言って、つばめの背中に座りました、一つの広げられた翼の上に足をのせ、空高く飛び上がって、森と海を越え、大きな山のずっと上を越え/そこにはいつでも雪があった。

If she was cold she crept(creep) under his warm feathers, only keeping her little head out/ to admire all the beautiful things/ in the world beneath. At last they came to warm lands;/ there the sun was brighter, the sky seemed twice as high, and in the hedges hung(hang) the finest green and purple grapes.

親指姫は寒くなるとつばめの温かい羽の真下に潜り込んだ、小さい頭だけ外に出して/すべての美しい物を感心して眺めて/真下の世界を。とうとう二人は温かい国にきました。;/そこではお日さまが良く照っていました、空は二倍も高く見えました、そして生け垣には最上の緑と紫色のぶどうが垂れ下がっていました

In the woods grew oranges and lemons; the air was scented(scent) with myrtle and mint, and on the roads were pretty little children running about/ and playing with great gorgeous butterflies. But the swallow flew on farther, and it became more and more beautiful.

森にはオレンジやレモンが実り、;大気はギンバイカとハッカが匂っていました、道ではたいそうかわいい子どもたちが走りまわり/そして大きくて見事なちょうちょうと遊んでいました。しかしつばめはもっと先へ飛び続けると、景色はなお一層美しくなっていきました。

Under the most splendid green trees/ besides a blue lake stood a glittering white-marble castle. Vines hung about the high pillars; there were many swallows’ nests, and in one of these lived the swallow who was carrying Thumbelina.

最もみごとな緑の木立の下の/青い湖のほとりにきらきら光る白い大理石のお城がたっていました。ぶどうのつるが高い柱にからみついていました。;そこにたくさんのつばめの巣がありました、その中の一つにつばめは住んでいました/親指姫を連れてきた。

“Here is my house!” Said he. “But it won’t do for you to live with me; I am not tidy enough to please you. Find a home for yourself/ in one of the lovely flowers/ that grow down there. Now I will set you down, and you can do whatever you like.”

「ここが私の家だよ!」つばめは言いました。「でもあなたと一緒に住むために作ったものじゃないから、;あなたを楽しませるには十分じゃないけど。あなたの家ですよ/すてきな花がいっぱいある中の一つに/そこの下の方に咲いている。今降ろしてあげるわ、そしてあなたは何でも自分の好きなようにしなさい!」

“That will be splendid!” Said she, clapping her little hands.

「まあすてき!」親指姫は言った、小さい手で拍手しながら。

There lay a great white marble column/ which had fallen(fall) to the ground and broken into three pieces, but between these grew the most beautiful white flowers. The swallow flew down with Thumbelina, and set her upon one of the broad leaves. But there, to her astonishment, she found a tiny little man sitting/ in the middle of the flower, as white and transparent as if he were made of glass.

そこに大きな白い大理石の柱が横たわって、それが地面に倒れて三つにばらばらに割れてました、がこの中にこのうえなく美しい白い花が咲いていました。つばめは親指姫を連れて飛び降り、そして一枚の広い花びらの上に彼女を乗せました。しかしそこで、姫は驚いたことに、彼女は小さい人が一人座っているのを見つけました/その花の真ん中に、白くそして透き通ってまるで彼はガラスでできてでもいるようでした

He had the prettiest golden crown on his head, and the most beautiful wings on his shoulders. He himself was no bigger than Thumbelina. He was the spirit of the flower. In each blossom/ there dwelled a tiny man or woman; but this one was the king over the others.

彼は最も奇麗な金の冠を頭にかぶり、そして最も美しい翼を肩につけていました。その人は親指姫より大きくはありませんでした。彼は花の天使でした。どの花の中にも/そこには小さい男の人と女の人が住んでいました。;がこの天使は大さまでしたその他の人々の。

How handsome he is!” Whispered Thumbelina to the swallow.

まあ何と美しい方でしょう!」親指姫はつばめにささやきました。

The little prince was very much frightened/ at the swallow, for in comparison with one so tiny as himself /he seemed a giant. But when he saw Thumbelina, he was delighted, for she was the most beautiful girl he had ever seen.

小さい王子はたいへん驚きました/つばめに、何故かというととても小さい王子に比べると/つばめは大きく見えたからです。しかし王子は親指姫を見ると、たいへん喜びました、こんなに美しい少女はまだ見たことがなかったからです。

So he took his golden crown from off his head/ and put it on hers/, asking her her name, and if she would be his wife ・ then she would be queen of all the flowers. Yes! He was a different kind of husband/ to the son of the toad and the mole with the black-velvet coat. So she said, “Yes,” to the noble prince.

それで王子は金の冠を自分の頭から取って/そして姫の頭にのせ、/彼女に名前をたずね、さらにお嫁さんになってくれないかと・そしたら彼女は花たちみんなの女王さまになれると。ええ!彼はまったく違った夫でした/ヒキガエルの息子や黒いビロードのコートを着たもぐらとは。それで親指姫は言いました、「はい、」立派な王子に。

Out of each flower came/ a lady and gentleman, each so tiny and pretty/ that it was a pleasure to see them. Each brought(bring) Thumbelina a present, but the best of all was a beautiful pair of wings which were fastened(fasten)on to her back, and now she too could fly from flower to flower.

どの花からも出てきました/淑女や紳士が、それぞれとっても小さくてかわいらしい/それらを見るからに楽しくなるということその人たちが親指姫に贈り物を持って来ました、そりゃあ一番良い一対の美しい翼それを親指姫の背中に取り付けられました、さあ花から花へ飛ぶことができました

They all wished her joy, and the swallow sat above in his nest and sang the wedding march, and that he did as well as he could; but he was sad, because he was very fond of Thumbelina and did not want to be separated from her.

彼ら全員は彼女の喜びを祈りました、そしてつばめは上の方の巣に止まって、ウェディングマーチを歌いました、彼はせいいっぱいに、;けれども悲しんでいました、というのはつばめは親指姫が大好きでそれで彼女と別れたくなかったから。

“You shall not be called Thumbelina!” Said the spirit of the flower to her. “That is an ugly name, and you are much too pretty for that. We will call you May Blossom.”

「あなたは親指姫とは言うべきでない!」花の天使が親指姫に言いました。「それはいやな名前です、あなたはたいへん美しいんだから。私たちはあなたをメイ ブロッサムと呼びましょう。」

“Farewell, farewell!” Said the little swallow with a heavy heart, and flew away to farther lands; far, far away, right back to Denmark. There he had a little nest above a window, where his wife lived, who can tell fairy stories. “Tweet, tweet,” he sang to her. And that is the way we learned the whole story.

「さようなら、さようなら!」と小さいつばめは泣き泣き言った、そして遠い国へ飛んで行きました。;遥か遠くデンマークにすぐに帰りました。そこに彼は窓の上に小さな巣を持っていました、そこには彼の奥さんが住んでいて、,奥さんはおとぎ話ができて。「チィチィ!チィチィ!」と彼は彼女に歌って聞かせました。それで私たちはこの物語のすべてを知ることが出来ました。

このページのトップに戻る